Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ze arrazoin gutxi erakusten duen zure neskame horrek!
es
-¡Qué poco razonable por su parte!
fr
-Quelle erreur de sa part !...
en
"How unreasonable of her!
eu
Esan egin behar zenioke zerbait!
es
Debería usted despedirla.
fr
Vous devriez la congédier.
en
You should give her warning."
eu
-Ez naiz ausartzen, Mr Gray.
es
-No me atrevo, señor Gray.
fr
-Je n'ose, Mr Gray.
en
"I daren't, Mr. Gray.
eu
Ze..., sonbrero modelo berriak asmatzen dizkit berak.
es
Inventa sombreros para mí, sin ir más lejos.
fr
Pensez donc, elle m'invente des chapeaux.
en
Why, she invents hats for me.
eu
Akordatzen al zara Lady Hilstone-en lorategiko festan neraman harekin?
es
¿Recuerda el que me puse para la fiesta al aire libre de lady Hilstone?
fr
Vous souvenez-vous de celui que je portais au garden-party de Lady Hilstone ?...
en
You remember the one I wore at Lady Hilstone's garden-party?
eu
Ez zara akordatzen, badakit, baina oso fina iruditzen zait, bai, akordatzen zarenaren itxura hori egitea.
es
Claro que no, pero es usted muy amable fingiendo lo contrario. Bien:
fr
Vous ne vous en souvenez pas, je le sais, mais c'est gentil de votre part de faire semblant de vous en souvenir.
en
You don't, but it is nice of you to pretend that you do.
eu
Bada, ezertatik sortua zuen hura.
es
me lo hizo ella de nada.
fr
Eh bien ! il a été fait avec rien ;
en
Well, she made it out of nothing.
eu
Sonbrero on guztiak, ezertatik sortutakoak dira.
es
Todos los buenos sombreros están hechos de nada.
fr
tous les jolis chapeaux sont faits de rien.
en
All good hats are made out of nothing."
eu
-Erreputazio on guztien moduan, Gladys-eten zion Lord Henryk-.
es
-Como todas las buenas reputaciones, Gladys-le interrumpió lord Henry-.
fr
-Comme les bonnes réputations, Gladys, interrompit lord Henry...
en
"Like all good reputations, Gladys," interrupted Lord Henry.
eu
Batek, besteak inpresionatzea lortzen duen bakoitzeko, etsai berri bat irabazten du bertan.
es
Cada efecto que uno produce le crea un enemigo.
fr
Chaque effet que vous produisez vous donne un ennemi de plus.
en
"Every effect that one produces gives one an enemy.
eu
Herriaren begiko izateko, batek exkaxa dauka izan beharra.
es
Para conseguir la popularidad hay que ser mediocre.
fr
Pour être populaire, il faut être médiocre.
en
To be popular one must be a mediocrity."
eu
-Ez hala emakumezkoekin-esan zuen Dukesak bere buruari eraginez-. Eta emakumezkoek gobernatzen dute mundua.
es
-No en el caso de las mujeres-dijo la duquesa agitando la cabeza-; y las mujeres gobiernan el mundo.
fr
-Pas avec les femmes, fit la duchesse hochant la tête, et les femmes gouvernent le monde.
en
"Not with women," said the duchess, shaking her head; "and women rule the world.
eu
Esaten dizut nik, guk ezin ditugula exkaxak direnak aguantatu.
es
Te aseguro que no soportan a los mediocres.
fr
Je vous assure que nous ne pouvons supporter les médiocrités.
en
I assure you we can't bear mediocrities.
eu
Guk emakumeok, norbaitek dagoeneko esan duen bezala, gure belarriekin maite dugu, zuek gizonok begiekin maite duzuen bezalaxe, batere maite baldin baduzue behintzat.
es
Nosotras las mujeres, como dice alguien, amamos con los oídos, igual que vosotros, los hombres, amáis con los ojos, si es que amáis alguna vez.
fr
Nous autres femmes, comme on dit, aimons avec nos oreilles comme vous autres hommes, aimez avec vos yeux, si toutefois vous aimez jamais...
en
We women, as some one says, love with our ears, just as you men love with your eyes, if you ever love at all."
eu
-Beste ezer ez dugula egiten iruditzen zait niri-esan zuen Dorianek marmarean.
es
-Yo diría que apenas hacemos otra cosa-murmuró Dorian.
fr
-Il me semble que nous ne faisons jamais autre chose, murmura Dorian.
en
"It seems to me that we never do anything else," murmured Dorian.
eu
- Ah!
es
 
fr
- Ah !
en
 
eu
Orduan, bada, zuek ez duzue inoiz benetan maitatzen, Mr Gray-erantzun zion Dukesak, goibeltasun trufariz. -Ene Gladys maitea!
es
-En ese caso, señor Gray, usted nunca ama de verdad-dijo la duquesa con fingida tristeza. -¡Mi querida Gladys!
fr
alors, vous n'avez jamais réellement aimé, Mr Gray, répondit la duchesse sur un ton de moquerie triste.
en
"Ah! then, you never really love, Mr. Gray," answered the duchess with mock sadness.
eu
-egin zion Lord Henryk-. Nola esan zenezake, bada, holakorik?
es
-exclamó lord Henry-. ¿Cómo puedes decir eso?
fr
-Ma chère Gladys, s'écria lord Henry, comment pouvez-vous dire cela ?
en
"My dear Gladys!" cried Lord Henry. "How can you say that?
eu
Erromantzea, errepikatzearekin bakarrik bizi da, eta errepikapenak bihurtzen du apetito hutsa, arte.
es
El sentimiento romántico se alimenta de la repetición, y la repetición convierte un apetito en arte.
fr
La passion vit par sa répétition et la répétition convertit en art un penchant.
en
Romance lives by repetition, and repetition converts an appetite into an art.
eu
Gainera, maitatzen den aldi bakoitza batek inoiz maitatu duen aldi bakarra bihurtzen da.
es
Además, cada vez que se ama es la única vez que se ha amado nunca.
fr
D'ailleurs, chaque fois qu'on aime c'est la seule fois qu'on ait jamais aimé.
en
Besides, each time that one loves is the only time one has ever loved.
eu
Objetuan aldea egoteak, ez du pasioaren singularitatea aldarazten.
es
La diversidad del objeto no altera la unicidad de la pasión.
fr
La différence d'objet n'altère pas la sincérité de la passion ;
en
Difference of object does not alter singleness of passion.
eu
Areagotu besterik ez du egiten.
es
Tan sólo la intensifica.
fr
elle l'intensifie simplement.
en
It merely intensifies it.
eu
Bizitzan barrena, esperientzia bikain bakar bat da, gehienera jota ere, lortzea daukaguna, eta ondoren, bizitzaren sekeretua esperientzia hori ahalik eta maizenik berriro lortu ahal izatea da.
es
En el mejor de los casos, sólo podemos tener una experiencia en la vida, y el secreto es reproducirla con la mayor frecuencia posible.
fr
Nous ne pouvons avoir dans la vie au plus qu'une grande expérience, et le secret de la vie est de la reproduire le plus souvent possible.
en
We can have in life but one great experience at best, and the secret of life is to reproduce that experience as often as possible."
eu
-Baita esperientzia horretan bat zauritua gertatu bada ere, Harry? -galdegin zion Dukesak, isilune baten ondoren.
es
-¿Incluso cuando se ha quedado herido por ella, Harry? -preguntó la duquesa después de una pausa.
fr
-Même quand vous fûtes blessé par elle, Harry ? demanda la duchesse après un silence.
en
"Even when one has been wounded by it, Harry?" asked the duchess after a pause.
eu
-Bereziki gainera, bat zauritua gertatu denean-erantzun zion Lord Henryk.
es
-Sobre todo cuando uno ha quedado herido-respondió lord Henry.
fr
-Surtout quand on fut blessé par elle, répondit lord Henry.
en
"Especially when one has been wounded by it," answered Lord Henry.
eu
Dukesa jiratu egin zen, eta Dorian Grayri begiratu zion, begietan espresio oso bitxi bat zuela.
es
La duquesa se volvió a mirar a Dorian Gray con una curiosa expresión en los ojos.
fr
Une curieuse expression dans l'?il, la duchesse, se tournant, regarda Dorian Gray :
en
The duchess turned and looked at Dorian Gray with a curious expression in her eyes.
eu
-Zer esaten diozu horri, Mr Gray? -zirikatu zion emakumeak.
es
-¿Qué dice usted a eso, señor Gray? -quiso saber.
fr
-Que dites-vous de cela, Mr Gray ?
en
"What do you say to that, Mr. Gray?" she inquired.
eu
Dorian zalantzan geratu zen une batez.
es
Dorian vaciló un momento.
fr
interrogea-t-elle.
en
Dorian hesitated for a moment.
eu
Gero bere burua atzekaldera bota eta barre egin zuen.
es
Luego echó la cabeza hacia atrás y rió.
fr
il rejeta sa tête en arrière, et riant :
en
Then he threw his head back and laughed.
eu
-Ni beti etortzen naiz bat Harryrekin, Dukesa.
es
-Siempre estoy de acuerdo con Harry, duquesa.
fr
-Je suis toujours d'accord avec Harry, Duchesse.
en
"I always agree with Harry, Duchess."
eu
-Oker ari denean ere bai?
es
-¿Incluso cuando se equivoca?
fr
-Même quand il a tort ?
en
"Even when he is wrong?"
eu
-Harry ez da sekula oker aritzen, Dukesa.
es
-Harry nunca se equivoca, duquesa.
fr
-Harry n'a jamais tort, Duchesse.
en
"Harry is never wrong, Duchess."
eu
-Eta bere filosofiak zoriontsu egiten al zaitu?
es
-Y, ¿le hace feliz su filosofía?
fr
-Et sa philosophie vous rend heureux ?
en
"And does his philosophy make you happy?"
eu
-Ez nauzu inoiz zorionaren bila ibilia.
es
-La felicidad no ha sido nunca mi objetivo.
fr
-Je n'ai jamais recherché le bonheur.
en
"I have never searched for happiness.
eu
Nork nahi du, bada, zoriona?
es
¿Quién quiere felicidad?
fr
Qui a besoin du bonheur ?...
en
Who wants happiness?
eu
Ni plazerearen bila ibili naiz.
es
Siempre he buscado el placer.
fr
Je n'ai cherché que le plaisir.
en
I have searched for pleasure."
eu
-Eta aurkitu, Mr Gray?
es
-¿Y lo ha encontrado, señor Gray?
fr
-Et vous l'avez trouvé, Mr Gray ?
en
"And found it, Mr. Gray?"
eu
-Maiz. Maizegi ere bai.
es
-Con frecuencia. Con demasiada frecuencia.
fr
-Souvent, trop souvent...
en
"Often. Too often."
eu
Dukesak hasperen egin zuen.
es
La duquesa suspiró.
fr
La duchesse soupira...
en
The duchess sighed.
eu
-Ni berriz, pakearen bila nabilkizu, bada-esan zion emakumeak-. Eta oraintxe bertan joan eta jazten ez banaiz, ez dut gaur iluntzean batere edukiko.
es
-Mi objetivo es la paz-dijo-. Y si no me marcho y me visto no tendré ninguna esta noche.
fr
-Je cherche la paix, dit-elle, et si je ne vais pas m'habiller, je ne la trouverai pas ce soir.
en
"I am searching for peace," she said, "and if I don't go and dress, I shall have none this evening."
eu
-Utzidazu orkilore batzuk ematen erregalo, Dukesa-esan zion Dorianek, zutik jartzeko salto eginez, eta negumindegian barrena sartu zen.
es
-Permítame traerle unas orquídeas, duquesa-exclamó Dorian, poniéndose en pie y alejándose hacia el fondo del invernadero.
fr
-Laissez-moi vous cueillir quelques orchidées, duchesse, s'écria Dorian en se levant et marchant dans la serre...
en
"Let me get you some orchids, Duchess," cried Dorian, starting to his feet and walking down the conservatory.
eu
-Zeharo lotsagabe ari zatzaizkio gortea egiten-esan zion Lord Henryk bere lehengusinari-.
es
-Coqueteas desaforadamente con él-le dijo lord Henry a su prima-.
fr
-Vous flirtez de trop près avec lui, dit lord Henry à sa cousine.
en
"You are flirting disgracefully with him," said Lord Henry to his cousin.
eu
Hobe zenuke kontuz ibiltzea.
es
Te aconsejo prudencia.
fr
Faites attention.
en
"You had better take care.
eu
Oso-oso liluragarria duzu.
es
Es una criatura fascinante.
fr
Il est fascinant...
en
He is very fascinating."
eu
-Ez balitz, ez litzateke batere borrokarik egongo.
es
-Si no lo fuera, no habría lucha.
fr
-S'il ne l'était pas, il n'y aurait point de combat.
en
"If he were not, there would be no battle."
eu
-Grekoak grekoen aurrean hala?
es
-¿Se trata entonces de un griego contra otro?
fr
-Les Grecs affrontent les Grecs, alors ?
en
"Greek meets Greek, then?"
eu
-Ni Troiarren aldean nauzu.
es
-Yo estoy de parte de los troyanos.
fr
-Je suis du côté des Troyens ;
en
"I am on the side of the Trojans.
eu
Haiek emakume bategatik borrokatu ziren.
es
Lucharon por una mujer.
fr
ils combattaient pour une femme.
en
They fought for a woman."
eu
-Eta hala izan ziren garaituak.
es
-Fueron derrotados.
fr
-Ils furent défaits...
en
"They were defeated."
eu
-Badira gatibu izan baino gauza okerragoak-esan zion emakumeak.
es
-Hay cosas peores que ser capturado-respondió ella.
fr
-Il y a des choses plus tristes que la défaite, répondit-elle.
en
"There are worse things than capture," she answered.
aurrekoa | 133 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus