Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 114 orrialdea | hurrengoa
eu
-Europak honen gainean esan eta erabaki duenera eramango ote nauzu, bada? -galdegin zion.
es
-¿Prefieres que acepte el veredicto de Europa? -quiso saber lord Henry.
fr
-Voudriez-vous que je m'en rapportasse au verdict de l'Europe sur nous ?
en
"Would you have me take the verdict of Europe on it?" he inquired.
eu
-Zer diote, bada, han guri buruz?
es
-¿Qué dicen de nosotros?
fr
-Que dit-elle de nous ?
en
"What do they say of us?"
eu
-Tartufok Ingalaterrara emigratu, eta denda bat ireki omen zuen hemen.
es
-Que Tartufo ha emigrado a Inglaterra y ha abierto una tienda.
fr
-Que Tartuffe a émigré en Angleterre et y a ouvert boutique.
en
"That Tartuffe has emigrated to England and opened a shop."
eu
-Zeurea al duzu hori, Harry?
es
-¿Es eso de tu cosecha, Harry?
fr
-Est-ce de vous, Harry ?
en
"Is that yours, Harry?"
eu
-Zuri emango dizut, nahi izanez gero.
es
-Te lo regalo.
fr
-Je vous le donne.
en
"I give it to you."
eu
-Ez daukat nik erabiltzerik. Egiegia da hori.
es
-No podría utilizarlo. Es demasiado cierto.
fr
-Je ne puis m'en servir, c'est trop vrai.
en
"I could not use it. It is too true."
eu
-Zuk ez zenuke batere beldurrik izan behar.
es
-No tienes por qué asustarte.
fr
-Vous n'avez rien à craindre ;
en
"You need not be afraid.
eu
Gure baserritarrek ez dute sekula deskribapen bat erraz ezagutzen.
es
Nuestros compatriotas nunca reconocen una descripción.
fr
nos compatriotes ne se reconnaissent jamais dans une description.
en
Our countrymen never recognize a description."
eu
-Praktikaren zaleak dira, izan.
es
-Son gente práctica.
fr
-Ils sont pratiques.
en
"They are practical."
eu
-Gehiago dira maltzurrak, praktika-zaleak baino.
es
-Son más astutos que prácticos.
fr
-Ils sont plus rusés que pratiques.
en
"They are more cunning than practical.
eu
Kontu liburuan idazten ari direnean, inozokeriaren ordainak, ondasunarekin neurtzen dituzte, eta bizioarenak hipokresiarekin.
es
A la hora de la contabilidad, compensan estupidez con riqueza y vicio con hipocresía.
fr
Quand ils établissent leur grand livre, ils balancent la stupidité par la fortune et le vice par l'hypocrisie.
en
When they make up their ledger, they balance stupidity by wealth, and vice by hypocrisy."
eu
-Hala eta guztiz ere, gauza bikainak egin izan ditugu.
es
-Hemos hecho grandes cosas, de todos modos.
fr
-Cependant, nous avons fait de grandes choses.
en
"Still, we have done great things."
eu
-Gauza bikainak, jarri egin izan dizkigute gainean, Gladys.
es
-Grandes cosas se nos han venido encima, Gladys.
fr
-Les grandes choses nous furent imposées, Gladys.
en
"Great things have been thrust on us, Gladys."
eu
-Geuk eraman behar izan dugu pisua.
es
-Hemos cargado con su peso.
fr
-Nous en avons porté le fardeau.
en
"We have carried their burden."
eu
-Burtsa-ra bitartean bakarrik.
es
-Sólo hasta el edificio de la Bolsa.
fr
-Pas plus loin que le Stock Exchange.
en
"Only as far as the Stock Exchange."
eu
Emakumeak buruari eragin zion.
es
La duquesa movió la cabeza.
fr
Elle secoua la tête.
en
She shook her head.
eu
-Nik arrazarengan sinisten dut-esan zuen honek.
es
-Creo en la raza-exclamó.
fr
-Je crois dans la race, s'écria-t-elle.
en
"I believe in the race," she cried.
eu
-Arrazak ahaltsuaren aurrerabidea esan nahi du.
es
-La raza representa el triunfo de los arribistas.
fr
-Elle représente les survivants de la poussée.
en
"It represents the survival of the pushing."
eu
-Aurrerako bilakabidea esan nahi du.
es
-Eso significa progreso.
fr
-Elle suit son développement.
en
"It has development."
eu
-Goiti-beherako suntsipenak gehiago liluratzen nau ni.
es
-La decadencia me fascina más.
fr
-La décadence m'intéresse plus.
en
"Decay fascinates me more."
eu
- Zer gertatzen da, orduan, Artearekin?
es
-¿Y dónde dejas el arte?
fr
- Qu'est-ce que l'Art ?
en
 
eu
-galdegin zion Dukesak.
es
-preguntó ella.
fr
demanda-t-elle.
en
"What of art?" she asked.
eu
-Gaitz bat dugu hori.
es
-Es una enfermedad.
fr
-Une maladie.
en
"It is a malady."
eu
-Maitasuna?
es
-¿El amor?
fr
-L'Amour ?
en
"Love?"
eu
-Ilusio bat.
es
-Una ilusión.
fr
-Une illusion.
en
"An illusion."
eu
-Erlijioa?
es
-¿La religión?
fr
-La religion ?
en
"Religion?"
eu
-Sinismenaren modazko ordezkoa.
es
-El sucedáneo elegante de la fe.
fr
-Une chose qui remplace élégamment la Foi.
en
"The fashionable substitute for belief."
eu
-Eszeptiko bat zara.
es
-Eres un escéptico.
fr
-Vous êtes un sceptique.
en
"You are a sceptic."
eu
-Ezta inondik ere!
es
-¡Jamás!
fr
-Jamais !
en
"Never!
eu
Eszeptizismoa da Fedearen hasiera.
es
El escepticismo es el comienzo de la fe.
fr
Le scepticisme est le commencement de la Foi.
en
Scepticism is the beginning of faith."
eu
-Zer zara, bada, zu?
es
-¿Qué eres entonces?
fr
-Qu'êtes-vous ?
en
"What are you?"
eu
-Esatea ere, mugatzea baita.
es
-Definir es limitar.
fr
-Définir est limiter.
en
"To define is to limit."
eu
-Emadazu nondik heldua!
es
-Dame una pista.
fr
-Donnez-moi un guide.
en
"Give me a clue."
eu
-Hariak eten egiten dira.
es
-Los hilos se rompen.
fr
-Les fils sont brisés.
en
"Threads snap.
eu
Eta zuk laberintoan galdu egingo zenuke zeure bidea.
es
Te perderías en el laberinto.
fr
Vous vous perdriez dans le labyrinthe.
en
You would lose your way in the labyrinth."
eu
-Nahastu egiten nauzu.
es
-Me desconciertas.
fr
-Vous m'égarez...
en
"You bewilder me.
eu
Hitz egin dezagun beste edozertaz.
es
Hablemos de otras personas.
fr
Parlons d'autre chose.
en
Let us talk of some one else."
eu
-Gure anfitrioia bera dugu topiko atsegina.
es
-Nuestro anfitrión es un tema inmejorable.
fr
-Notre hôte est un sujet délicieux.
en
"Our host is a delightful topic.
eu
Orain dela urte asko Printze Xarmanta esan ohi zioten.
es
Hace años le pusieron el nombre de Príncipe Azul.
fr
Il fut baptisé, il y a des ans, le Prince Charmant.
en
Years ago he was christened Prince Charming."
eu
-Ah!
es
-¡Ah!
fr
-Ah !
en
"Ah!
eu
Ez iezadazu holakorik gogorarazi-egin zion Dorian Grayk ozenki.
es
No me lo recuerdes-exclamó Dorian Gray.
fr
Ne me faites pas souvenir de cela ! s'écria Dorian Gray.
en
don't remind me of that," cried Dorian Gray.
eu
-Gure anfitrioia eramangaitza daukagu gaur arratsaldean-erantzun zion Dukesak, gorrituz-.
es
-Nuestro anfitrión no está hoy demasiado amable respondió la duquesa, ruborizándose-.
fr
-Notre hôte est plutôt désagréable ce soir, remarqua avec enjouement la duchesse.
en
"Our host is rather horrid this evening," answered the duchess, colouring.
eu
Esango nuke berak uste duela, printzipio zientifiko hutsengatik ezkondu zela Monmouth nirekin, aurkitu ahal izan zuen tximeleta modernoaren ale puska hoberena banintz bezala.
es
En mi opinión, cree que Monmouth se casó conmigo por razones puramente científicas, por ser el mejor ejemplar disponible de la mariposa moderna.
fr
Je crois qu'il pense que Monmouth ne m'a épousée, d'après ses principes scientifiques, que comme le meilleur spécimen qu'il a pu trouver du papillon moderne.
en
"I believe he thinks that Monmouth married me on purely scientific principles as the best specimen he could find of a modern butterfly."
eu
-Bueno, espero dezadan behintzat, ez zaituela horratzez zulatuko, Dukesa-egin zion Dorianek barrez.
es
-Espero que no la retenga clavándole alfileres, duquesa-rió Dorian.
fr
-J'espère du moins que l'idée ne lui viendra pas de vous transpercer d'une épingle, duchesse, dit Dorian en souriant.
en
"Well, I hope he won't stick pins into you, Duchess," laughed Dorian.
eu
- Oh!
es
 
fr
- Oh !
en
"Oh!
eu
Nire neskameak egiten dit hori dagoeneko, Mr Gray, nirekin amorrazita dagoenean.
es
-Eso ya lo hace mi doncella, señor Gray, cuando está enfadada conmigo.
fr
ma femme de chambre s'en charge... quand je l'ennuie...
en
my maid does that already, Mr. Gray, when she is annoyed with me."
eu
-Eta zertan haserretzen da, bada, zurekin, Dukesa, jakin baldin baliteke behintzat?
es
-Y, ¿qué motivos tiene para enfadarse con usted, duquesa?
fr
-Et comment pouvez-vous l'ennuyer, duchesse ?
en
"And what does she get annoyed with you about, Duchess?"
eu
-Huskeria ñoñoenarengatik, Mr Gray, esaten dizut nik.
es
-Las cosas más triviales, señor Gray, se lo aseguro.
fr
-Pour les choses les plus triviales, je vous assure.
en
"For the most trivial things, Mr. Gray, I assure you.
eu
Ohituraz, etxera bederatziak hamar gutxietarako heldu, eta zortzi t'erdietarako jantzita egon behar dudala esaten diodalako.
es
De ordinario me presento a las nueve menos diez y le digo que debo estar vestida para las ocho y media.
fr
Ordinairement, parce que j'arrive à neuf heures moins dix et que je lui confie qu'il faut que je sois habillée pour huit heures et demie.
en
Usually because I come in at ten minutes to nine and tell her that I must be dressed by half-past eight."
eu
-Ze arrazoin gutxi erakusten duen zure neskame horrek!
es
-¡Qué poco razonable por su parte!
fr
-Quelle erreur de sa part !...
en
"How unreasonable of her!
aurrekoa | 133 / 114 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus