Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zertan ari zarete, jakin baldin baliteke, zuek biok hizketan? -galdetu zion Lord Henryk, mahairantz poliki gerturatu, eta bere te katilutxoa mahai gainean uzten zuen bitartean-.
es
-¿De qué estáis hablando? -preguntó lord Henry, acercándose a la mesa y dejando la taza-.
fr
-De quoi parlez-vous ? dit lord Henry se penchant vers la table et y déposant sa tasse.
en
"What are you two talking about?" said Lord Henry, strolling over to the table and putting his cup down.
eu
Espero dut, Dorianek esango zizula, gauza guztiak berriro bataiatzeko dudan plan berriarena, Gladys.
es
Confío en que Dorian te haya hablado de mi plan para rebautizarlo todo, Gladys.
fr
J'espère que Dorian vous fait part de mon plan de rebaptiser toute chose, Gladys.
en
"I hope Dorian has told you about my plan for rechristening everything, Gladys.
eu
Ideia benetan atsegina da.
es
Es una idea deliciosa.
fr
C'est une idée charmante.
en
It is a delightful idea."
eu
-Nik ordea, ez dut berriro bataiatua izan nahi, Harry-ekin zion atzera Dukesak, eta begi zoragarri haiekin geratu zitzaion begira-.
es
-Pero yo no quiero cambiar de nombre, Harry-replicó la duquesa, obsequiándole con una maravillosa mirada de reproche-.
fr
-Mais je n'ai pas besoin d'être rebaptisée, Harry, répliqua la duchesse, le regardant de ses beaux yeux.
en
"But I don't want to be rechristened, Harry," rejoined the duchess, looking up at him with her wonderful eyes.
eu
Ni zeharo gustura nago neure izenarekin, eta seguru nago Mr Gray ere halaxe izango dela berearekin.
es
Me gusta mucho el que tengo, y estoy seguro de que al señor Gray también le satisface el suyo.
fr
Je suis très satisfaite de mon nom, et je suis certaine que Mr Gray est content du sien.
en
"I am quite satisfied with my own name, and I am sure Mr. Gray should be satisfied with his."
eu
-Ene Gladys maitea, nik ez nizueke zuei batere izenik aldatuko, ezergatik ere.
es
-Mi querida Gladys, no os cambiaría el nombre por nada del mundo a ninguno de los dos.
fr
-Ma chère Gladys, je ne voudrais changer aucun de vos deux noms pour tout au monde ;
en
"My dear Gladys, I would not alter either name for the world.
eu
Biok ere, ezin ederragoak dituzue.
es
Ambos son perfectos.
fr
ils sont tous deux parfaits...
en
They are both perfect.
eu
Batez ere, loreekin ari nintzen pentsatzen.
es
Pensaba sobre todo en las flores.
fr
Je pensais surtout aux fleurs...
en
I was thinking chiefly of flowers.
eu
Atzo orkilore bat moztu nuen nire botoi-zulorako.
es
Ayer corté una orquídea para ponérmela en el ojal.
fr
Hier, je cueillis une orchidée pour ma boutonnière.
en
Yesterday I cut an orchid, for my button-hole.
eu
Lore motadun zoragarria zen benetan, zazpi pekatu nagusiak bezain ikusgarria.
es
Era una pequeña maravilla jaspeada, tan eficaz como los siete pecados capitales.
fr
C'était une adorable fleur tachetée, aussi perverse que les sept péchés capitaux.
en
It was a marvellous spotted thing, as effective as the seven deadly sins.
eu
Ustekabeko momentu batean berriz, ez nion, bada, lorategi-zainetako bati galdetu, lore hark ze izen ote zuen.
es
En un momento de inconsciencia le pregunté a uno de los jardineros cómo se llamaba.
fr
Distraitement, je demandais à l'un des jardiniers comment elle s'appelait.
en
In a thoughtless moment I asked one of the gardeners what it was called.
eu
Hala esan zidan berak, Robinsoniana baten mostra finen bat ote zen, edota tankera horretako beste gauza beldurgarriren bat.
es
Me dijo que era un hermoso ejemplar de Robinsoniana o algún otro espanto parecido.
fr
Il me répondit que c'était un beau spécimen de Robinsoniana ou quelque chose d'aussi affreux...
en
He told me it was a fine specimen of Robinsoniana, or something dreadful of that kind.
eu
Egia tristea da, baina benetan, gauzei izen maitagarriak emateko gaitasun guztia galdu dugula.
es
Es una triste verdad, pero hemos perdido la capacidad de poner nombres agradables a las cosas.
fr
C'est une triste vérité, mais nous avons perdu la faculté de donner de jolis noms aux objets.
en
It is a sad truth, but we have lost the faculty of giving lovely names to things.
eu
Izenak, den-dena dira.
es
Los nombres lo son todo.
fr
Les noms sont tout.
en
Names are everything.
eu
Nik ez dut sekula ekintzen bidez borrokarik egiten.
es
Nunca me quejo de las acciones, sólo de las palabras.
fr
Je ne me dispute jamais au sujet des faits ; mon unique querelle est sur les mots :
en
I never quarrel with actions. My one quarrel is with words.
eu
Nire borroka bakarra hitzen bidezkoa da.
es
Ése es el motivo de que aborrezca el realismo vulgar en literatura.
fr
c'est pourquoi je hais le réalisme vulgaire en littérature.
en
That is the reason I hate vulgar realism in literature.
eu
Horixe da gainera arrazoia, zergatik literatura, errealismoa horrenbeste gorrotatzen dudan.
es
A la persona capaz de llamar pala a una pala se la debería forzar a usarla.
fr
L'homme qui appellerait une bêche, une bêche, devrait être forcé d'en porter une ;
en
The man who could call a spade a spade should be compelled to use one.
eu
Laia bati, "laia" esateko gauza litzatekeen gizonari, hartu eta berarekin lanean hastera behartu beharko litzaioke.
es
Es la única cosa para la que sirve.
fr
c'est la seule chose qui lui conviendrait...
en
It is the only thing he is fit for."
eu
Horretarakoxe bakarrik bailitzateke gizonezko hori prestua.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hala, bada, nola deitu behar genizuke zuri, Harry?
es
-Y a ti, Harry, ¿cómo deberíamos llamarte?
fr
-Alors, comment vous appellerons-nous, Harry, demanda-t-elle.
en
"Then what should we call you, Harry?" she asked.
eu
-galdegin zion emakumeak.
es
-preguntó la duquesa.
fr
 
en
 
eu
-Bere izena Printze Paradox da-esan zuen Dorianek.
es
-Se llama Príncipe Paradoja-dijo Dorian.
fr
-Son nom est le prince Paradoxe, dit Dorian.
en
"His name is Prince Paradox," said Dorian.
eu
-Bertan ezagutzen dut bai nik, izen horrekin-egin zuen Dukesak oihu.
es
-¡No cabe duda de que es él!-exclamó la duquesa.
fr
-Je le reconnais à ce trait, s'exclama la duchesse.
en
"I recognize him in a flash," exclaimed the duchess.
eu
-Ez dut batere aditu nahi-egin zuen barre Lord Henryk, aulki batean hondoratuz-.
es
-De ninguna de las maneras-rió lord Henry, dejándose caer en una silla-.
fr
-Je ne veux rien entendre, dit lord Henry, s'asseyant dans un fauteuil.
en
"I won't hear of it," laughed Lord Henry, sinking into a chair.
eu
Txartel bat jartzen dizute, eta gero ez dago txartel horri ihes egingo dionik.
es
¡No hay forma de escapar a una etiqueta!
fr
On ne peut se débarrasser d'une étiquette.
en
"From a label there is no escape!
eu
Uxatzen dut titulu hori niregandik.
es
Rechazo ese título.
fr
Je refuse le titre.
en
I refuse the title."
eu
-Erregetzakoak ezin ordea, erregetzari utzi-erori zen abisu bat bezala ezpain polit batzuetatik.
es
-La realeza no debe abdicar-fue la advertencia que lanzaron unos hermosos labios.
fr
-Les Majestés ne peuvent abdiquer, avertirent de jolies lèvres.
en
"Royalties may not abdicate," fell as a warning from pretty lips.
eu
-Nire tronua defenda dezadan nahi al duzu, bada, zuk orduan?
es
-¿Deseas, entonces, que defienda mi trono?
fr
-Vous voulez que je défende mon trône, alors ?...
en
"You wish me to defend my throne, then?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Nik biharko egiak esaten ditut.
es
-Ofrezco las verdades de mañana.
fr
-Je dirai les vérités de demain.
en
"I give the truths of to-morrow."
eu
-Nik nahiago ditut gaurko akatsak-erantzun zion emakumeak.
es
-Prefiero las equivocaciones de hoy-respondió ella.
fr
-Je préfère les fautes d'aujourd'hui, répondit la duchesse.
en
"I prefer the mistakes of to-day," she answered.
eu
-Desarmatu egiten nauzu, Gladys-egin zion oihu, emakumearen jitearen bihurrikeria hari eutsiz.
es
-Me desarmas, Gladys-exclamó lord Henry, advirtiendo lo obstinado de su actitud.
fr
-Vous me désarmez, Gladys, s'écria-t-il, imitant son opiniâtreté.
en
"You disarm me, Gladys," he cried, catching the wilfulness of her mood.
eu
-Zure ezkutua bai; zure lantza ez ordea.
es
-De tu escudo, pero no de tu lanza.
fr
-De votre bouclier, Harry, non de votre lance...
en
"Of your shield, Harry, not of your spear."
eu
-Nik ez dut sekulan Edertasunaren kontra egiten-esan zuen Lord Henryk, eskuz gur eginez.
es
-Nunca arremeto contra la belleza-dijo él, haciendo un gesto de sumisión con la mano.
fr
-Je ne joute jamais contre la beauté, dit-il avec son inclinaison de main.
en
"I never tilt against beauty," he said, with a wave of his hand.
eu
-Horixe da zure akatsa, Harry.
es
-Ése es tu error, Harry, créeme.
fr
-C'est une erreur, croyez-moi.
en
"That is your error, Harry, believe me.
eu
Sinistu niri.
es
 
fr
 
en
 
eu
Balio gehiegi ematen diozu zuk Edertasunari.
es
Valoras demasiado la belleza.
fr
Vous mettez la beauté trop haut.
en
You value beauty far too much."
eu
-Nola esan zenezake holakorik?
es
-¿Cómo puedes decir eso?
fr
-Comment pouvez-vous dire cela ?
en
"How can you say that?
eu
Baietz esaten dizut, nik hala pentsatzen dudala, hobe dela ederra izatea, on izatea baino.
es
Reconozco que, en mi opinión, es mejor ser hermoso que bueno.
fr
Je crois, je l'avoue, qu'il vaut mieux être beau que bon.
en
I admit that I think that it is better to be beautiful than to be good.
eu
Beste aldetik hala ere, ez duzu inon, itsusi izatea baino on izatea hobe dela aitortzera ni baino prestuago dagoen inor aurkituko.
es
Pero, por otra parte, nadie está más dispuesto que yo a admitir que es mejor ser bueno que feo.
fr
Mais d'un autre côté, personne n'est plus disposé que je ne le suis à reconnaître qu'il vaut mieux être bon que laid.
en
But on the other hand, no one is more ready than I am to acknowledge that it is better to be good than to be ugly."
eu
-Itsusitasuna, zazpi pekatu nagusietakoa da, beraz?
es
-En ese caso, ¿la fealdad es uno de los siete pecados capitales?
fr
-La laideur est alors un des sept péchés capitaux, s'écria la duchesse.
en
"Ugliness is one of the seven deadly sins, then?" cried the duchess.
eu
-egin zion oihu Dukesak-.
es
-exclamó la duquesa-.
fr
 
en
 
eu
Zer gertatu da orkiloreari buruzko kontu harekin?
es
¿Y qué sucede con tu metáfora sobre la orquídea?
fr
Qu'advient-il de votre comparaison sur les orchidées ?...
en
"What becomes of your simile about the orchid?"
eu
-Itsusitasuna zazpi bertute nagusietako bat da, Gladys.
es
-La fealdad es una de las siete virtudes capitales, Gladys.
fr
-La laideur est une des sept vertus capitales, Gladys.
en
"Ugliness is one of the seven deadly virtues, Gladys.
eu
Zuk, Tory on bat bezala, ez zenioke horri gutxietsi behar.
es
Tú, como buena tory, no debes subestimarlas.
fr
Vous, en bonne Tory, ne devez les mésestimer.
en
You, as a good Tory, must not underrate them.
eu
Garagardoak, Bibliak, eta zazpi bertute nagusiek egin digute gure Ingalaterra hau, gaur egun dugun bezalakoxea.
es
La cerveza, la Biblia y las siete virtudes capitales han hecho de nuestra Inglaterra lo que es.
fr
-La bière, la Bible et les sept vertus capitales ont fait notre Angleterre ce qu'elle est.
en
Beer, the Bible, and the seven deadly virtues have made our England what she is."
eu
-Zuk ez duzu zeure herria maite orduan?
es
-¿Quiere eso decir que no te gusta tu país?
fr
-Vous n'aimez donc pas votre pays ?
en
"You don't like your country, then?" she asked.
eu
-galdegin zion Dukesak.
es
-preguntó la duquesa.
fr
 
en
 
eu
-Herriaren barrenean bizi naiz ni.
es
-Vivo en él.
fr
-J'y vis.
en
"I live in it."
eu
-Horrela bere azpiak errazago jorratu ahal izateko.
es
-Para poder censurarlo mejor.
fr
-C'est que vous en censurez le meilleur !
en
"That you may censure it the better."
eu
-Europak honen gainean esan eta erabaki duenera eramango ote nauzu, bada? -galdegin zion.
es
-¿Prefieres que acepte el veredicto de Europa? -quiso saber lord Henry.
fr
-Voudriez-vous que je m'en rapportasse au verdict de l'Europe sur nous ?
en
"Would you have me take the verdict of Europe on it?" he inquired.
aurrekoa | 133 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus