Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
Izan dadila hau zuretzat abisua, zeure esku propioetan mendekurik har ez dezazun.
es
Que le sirva de escarmiento para no tomarse la justicia por su mano.
fr
Que cela vous soit un avertissement de ne point chercher à vous venger vous-même.
en
"Let this be a warning to you not to take vengeance into your own hands."
eu
-Barkatu, sir-eskatu zion ahopetik James Vanek-.
es
-Perdóneme-murmuró el otro-.
fr
-Pardonnez-moi, monsieur, murmura James Vane...
en
"Forgive me, sir," muttered James Vane.
eu
Engainatuta nengoen.
es
Estaba equivocado.
fr
On m'a trompé.
en
"I was deceived.
eu
Zulo madarikatu hartan ustekabez aditu dudan hitz batek eraman nau bide okerretik.
es
Una palabra oída en ese maldito antro ha hecho que me confundiera.
fr
Un mot que j'ai entendu dans cette maudite taverne m'a mis sur une fausse piste.
en
A chance word I heard in that damned den set me on the wrong track."
eu
-Hobe zenuke etxera joatea, eta pistola hori nonbait botatzea, bestela prolematan sartuko zara, inondik ere-esan zion Dorianek, orpo gainean jiratu, eta poliki, berriro kalean behera abiatzen zela.
es
-Será mejor que vuelva a casa y abandone esa arma.
fr
-Vous feriez mieux de rentrer chez vous et de serrer ce revolver qui pourrait vous attirer des ennuis, dit Dorian Gray en tournant les talons et descendant doucement la rue.
en
"You had better go home and put that pistol away, or you may get into trouble," said Dorian, turning on his heel and going slowly down the street.
eu
James Vane han gelditu zen espaloian zutik, izututa. Buru gainetik oin azpietara ikaratzen ari zen.
es
De lo contrario, tendrá problemas-dijo Dorian Gray, dándose la vuelta y alejándose lentamente calle abajo. James Vane, horrorizado, inmóvil en mitad de la calzada, empezó a temblar de pies a cabeza.
fr
James Vane restait sur le trottoir, rempli d'horreur, tremblant de la tête aux pieds...
en
James Vane stood on the pavement in horror. He was trembling from head to foot.
eu
Handik puska batera, ura zerion horma hartan arrastaka hurbiltzen joan zitzaion itzal beltz bat, argitara atera zen, eta pauso isilak emanez gehiago gerturatu zitzaion.
es
Poco después, una sombra oscura que se había ido acercando sigilosamente pegada a la pared, salió a la luz y se le acercó con pasos furtivos.
fr
Il ne vit pas une ombre noire, qui, depuis un instant, rampait le long du mur suintant, fut un moment dans la lumière, et s'approcha de lui à pas de loup...
en
After a little while, a black shadow that had been creeping along the dripping wall moved out into the light and came close to him with stealthy footsteps.
eu
Esku bat sentitu zuen besoa ikutzen ziola, eta izututa begiratu zuen bere ingurura.
es
El marinero sintió una mano en el brazo y se volvió a mirar sobresaltado.
fr
Il sentit une main qui se posait sur son bras, et se retourna en tressaillant...
en
He felt a hand laid on his arm and looked round with a start.
eu
Tabernan edaten aritu zenetako emakume bat zen.
es
Era una de las mujeres que bebían en el bar.
fr
C'était une des femmes qui buvaient au bar.
en
It was one of the women who had been drinking at the bar.
eu
-Zergatik ez duk, bada, akabatu? -esan zion txistu batean, begi-zulo ikaragarri batzuk zituen aurpegi hura gizonarenari gerturatuz-.
es
-¿Por qué no lo has matado? -le susurró, acercando mucho el rostro ojeroso al de James-.
fr
-Pourquoi ne l'avez-vous pas tué, siffla-t-elle, en approchant de lui sa face hagarde.
en
"Why didn't you kill him?" she hissed out, putting haggard face quite close to his.
eu
Banekian nik, bere atzetik aterea hintzela, Daly-renekotik presaka eta korrika alde egin duanean.
es
Me di cuenta de que lo seguías cuando saliste corriendo de casa de Daly.
fr
Je savais que vous le suiviez quand vous vous êtes précipité de chez Daly.
en
"I knew you were following him when you rushed out from Daly's.
eu
Hi tontoa haiz!
es
¡Pobre imbécil!
fr
Fou que vous êtes !
en
You fool!
eu
Akabatu egin behar huen!
es
Tendrías que haberlo matado.
fr
Vous auriez dû le tuer !
en
You should have killed him.
eu
Dirua besterik ez zeukak, eta gaiztakeria bera bezain gaiztoa duk.
es
Tiene mucho dinero y es lo peor de lo peor.
fr
Il a beaucoup d'argent, et il est aussi mauvais que mauvais !...
en
He has lots of money, and he's as bad as bad."
eu
-Hori ez dun ni bilatzen ari naizen gizona-erantzun zion-.
es
-No es el hombre que busco-respondió James Vane-, y no me interesa el dinero de nadie.
fr
-Ce n'était pas l'homme que je cherchais, répondit-il, et je n'ai besoin de l'argent de personne.
en
"He is not the man I am looking for," he answered, "and I want no man's money.
eu
Eta nik ez dinat beste gizonen dirua nahi.
es
Quiero una vida.
fr
J'ai besoin de la vie d'un homme !
en
I want a man's life.
eu
Nik gizon bakar baten bizia nahi diat.
es
Quien yo busco anda cerca de los cuarenta.
fr
L'homme que je veux tuer a près de quarante ans.
en
The man whose life I want must be nearly forty now.
eu
Nik bizitza kendu nahi diodan gizonezko horrek, berrogeiren bat urte behar dizkin orain eduki.
es
 
fr
 
en
 
eu
Joan den hori berriz, ez dun mutil-koxkor bat baino askoz gehiago.
es
Ese que he dejado ir es poco más que un niño.
fr
Celui-là était à peine un adolescent.
en
This one is little more than a boy.
eu
Jaunari eskerrak, ez dudala haren odola nire eskuetan hartu.
es
Gracias a Dios no me he manchado las manos con su sangre.
fr
Dieu merci ! Je n'ai pas souillé mes mains de son sang.
en
Thank God, I have not got his blood upon my hands."
eu
Emakumeak barrealdi garratz bati ekin zion.
es
La mujer dejó escapar una risa amarga.
fr
La femme eut un rire amer...
en
The woman gave a bitter laugh.
eu
-Mutil-koxkor bat baino askoz gehiago ez!
es
-¡Poco más que un niño!
fr
-À peine un adolescent, ricana-t-elle...
en
"Little more than a boy!" she sneered.
eu
-esan zion irri eta mesprezuz-.
es
-repitió con voz burlona-.
fr
 
en
 
eu
Zertan, bada, gizona, berehala beteko dituk hemezortzi urte eta, Printze Xarmantak oraintxe naizen hau bihurtu ninduenetik!
es
Pobrecito mío, hace casi dieciocho años que el Príncipe Azul hizo de mí lo que soy.
fr
Savez-vous qu'il y a près de dix-huit ans que le Prince Charmant m'a fait ce que je suis ?
en
"Why, man, it's nigh on eighteen years since Prince Charming made me what I am."
eu
- Gezurretan ari haiz!
es
-¡Mientes!
fr
 
en
 
eu
-egin zion James Vanek oihu karraxika.
es
-exclamó el marinero.
fr
-Vous mentez ! cria James Vane.
en
"You lie!" cried James Vane.
eu
Emakumeak zeruari altxatu zion eskua.
es
La mujer levantó los brazos al cielo.
fr
Elle leva les mains au ciel.
en
She raised her hand up to heaven.
eu
-Jainkoaren aurrean, egia esaten ari naizela-egin zuen emakumeak oihu.
es
-¡Juro ante Dios que te digo la verdad!-exclamó.
fr
-Devant Dieu, je dis la vérité ! s'écria-t-elle...
en
"Before God I am telling the truth," she cried.
eu
-Jainkoaren aurrean?
es
-¿Ante Dios?
fr
-Devant Dieu !...
en
"Before God?"
eu
-Gera nadila mutu, hala ez bada.
es
-Que me quede muda si no es cierto.
fr
-Que je devienne muette s'il n'en est ainsi.
en
"Strike me dumb if it ain't so.
eu
Bera duk, hona etortzen diren guztietan okerrena.
es
Es el peor de toda la canalla que viene por aquí.
fr
C'est le plus mauvais de ceux qui viennent ici.
en
He is the worst one that comes here.
eu
Esaten duk, deabruari saldu ziola bere burua, aurpegi polit horren truke.
es
Dicen que vendió el alma al diablo por una cara bonita.
fr
On dit qu'il s'est vendu au diable pour garder sa belle figure !
en
They say he has sold himself to the devil for a pretty face.
eu
Hemezortzi urte betetzera zihoazek, nik aurrena ezagutu nuenetik.
es
Hace casi dieciocho años que lo conozco.
fr
Il y a près de dix-huit ans que je l'ai rencontré.
en
It's nigh on eighteen years since I met him.
eu
Orduz gero, apenas batere aldatu den.
es
No ha cambiado mucho desde entonces.
fr
Il n'a pas beaucoup changé depuis.
en
He hasn't changed much since then.
eu
Egitan esaten diat-erantsi zion, begirada gaizto gaisoti batekin.
es
Yo, en cambio, sí-añadió con una horrible mueca.
fr
C'est comme je vous le dis, ajouta-t-elle avec un regard mélancolique.
en
I have, though," she added, with a sickly leer.
eu
-Zin egiten al didan?
es
-¿Me juras que es cierto?
fr
-Vous le jurez ?...
en
"You swear this?"
eu
-Zin egiten diat-aditu zen oihartzun lakarra, emakumearen aho gozakaitzetik-.
es
-Lo juro-las dos palabras salieron como un eco ronco de su boca hundida-.
fr
-Je le jure, dirent ses lèvres en écho.
en
"I swear it," came in hoarse echo from her flat mouth.
eu
Baina ez nazak bere aurrera eraman-eskatu zion erdi negarrez-.
es
Pero no le digas que lo he denunciado-gimió-.
fr
Mais ne me trahissez pas, gémit-elle.
en
"But don't give me away to him," she whined;
eu
Beldurra zioat.
es
Le tengo miedo.
fr
Il me fait peur.
en
"I am afraid of him.
eu
Emadak diruren bat, gaur gaueko ostatutarako.
es
Dame algo para pagarme una cama esta noche.
fr
Donnez-moi quelque argent pour trouver un logement cette nuit.
en
Let me have some money for my night's lodging."
eu
Gizona maldizioka apartatu zen emakumearengandik, eta korrika abiatu zen kaleko izkinaraino, baina Dorian Gray desagertua zen jada.
es
James Vane se apartó de ella con una imprecación y corrió hasta la esquina de la calle, pero Dorian Gray había desaparecido.
fr
Il la quitta avec un juron, et se précipita au coin de la rue, mais Dorian Gray avait disparu...
en
He broke from her with an oath and rushed to the corner of the street, but Dorian Gray had disappeared.
eu
Berriro atzera begiratu zuenerako, emakumea ere alde egina zen.
es
Cuando volvió la vista, tampoco encontró a la mujer.
fr
Quand il revint, la femme était partie aussi...
en
When he looked back, the woman had vanished also.
eu
17
es
CAPÍTULO 17
fr
Chapitre XVII
en
CHAPTER 17
eu
Aste bete geroago, Dorian Gray Selby Royal-eko negumindegian zegoen eserita, Monmouth-eko Dukesa lerdenari hizketan, hura eta bere senarra, hirurogeiren bat urteko gizonezko nekatu hura ere, gonbidatuen artean baitzituen han.
es
Una semana después, Dorian Gray, en el invernadero de Selby Royal, hablaba con la duquesa de Monmouth, una mujer muy hermosa que, junto con su marido, sexagenario de aspecto fatigado, figuraba entre sus invitados.
fr
Une semaine plus lard, Dorian Gray était assis dans la serre de Selby Royal, parlant à la jolie duchesse de Monmouth, qui, avec son mari, un homme de soixante ans, à l'air fatigué, était parmi ses hôtes.
en
A week later Dorian Gray was sitting in the conservatory at Selby Royal, talking to the pretty Duchess of Monmouth, who with her husband, a jaded-looking man of sixty, was amongst his guests.
eu
Te garaia zen, eta mahai gainean zegoen lanpara enkajez estalitako handi haren argitasun xamurrak egiten zien argi, Dukesa buru zeneko zerbitzuko zilar mailukatu eta zeramika finei.
es
Era la hora del té y, sobre la mesa, la suave luz de la gran lámpara cubierta de encaje iluminaba la delicada porcelana y la plata repujada del servicio. La duquesa hacía los honores:
fr
C'était l'heure du thé, et la douce lumière de la grosse lampe couverte de dentelle qui reposait sur la table, faisait briller les chines délicats et l'argent repoussé du service ; la duchesse présidait la réception.
en
It was tea-time, and the mellow light of the huge, lace-covered lamp that stood on the table lit up the delicate china and hammered silver of the service at which the duchess was presiding.
eu
Dukesaren esku zuriak fin mugitzen ziren ontzi haien artean, eta ezpain guztiz gorri haiek, Dorianek hortz artean esandako zerbaiti ari zitzaizkion irrifarre egiten.
es
sus manos blancas se movían armoniosamente entre las tazas, y sus encendidos labios sensuales sonreían escuchando las palabras que Dorian le susurraba al oído.
fr
Ses mains blanches se mouvaient gentiment parmi les tasses, et ses lèvres d'un rouge sanglant riaient à quelque chose que Dorian lui soufflait.
en
Her white hands were moving daintily among the cups, and her full red lips were smiling at something that Dorian had whispered to her.
eu
Lord Henry, setaz jantzitako sila zumezko batean atzeraka jarrita, begira ari zitzaien.
es
Lord Henry, recostado en un sillón de mimbre cubierto con un paño de seda, los contemplaba.
fr
Lord Henry était étendu sur une chaise d'osier drapée de soie, les regardant.
en
Lord Henry was lying back in a silk-draped wicker chair, looking at them.
eu
Melokotoi koloreko diban batean, Lady Narborough, Dukea bere koleziora erantsitako azken mozorro brasildarraren deskribapena egiten ari zitzaiola, entzuten ari zitzaiolako papera egiten zegoen eserita.
es
Sentada en un diván color melocotón, lady Narborough fingía escuchar la descripción que le hacía el duque del último escarabajo brasileño que acababa de añadir a su colección.
fr
Sur un divan de couleur pêche, lady Narborough feignait d'écouter la description que lui faisait le duc du dernier scarabée brésilien dont il venait d'enrichir sa collection.
en
On a peach-coloured divan sat Lady Narborough, pretending to listen to the duke's description of the last Brazilian beetle that he had added to his collection.
eu
Hiru mutil gazte, beren smoking-traje zainduetan jantzita, te tarta pusketak ari zitzaien emakumeetako bakoitzari ematen.
es
Tres jóvenes elegantemente vestidos de esmoquin ofrecían pastas para el té a algunas de las señoras.
fr
Trois jeunes gens en des smokings recherchés offraient des gâteaux à quelques dames.
en
Three young men in elaborate smoking-suits were handing tea-cakes to some of the women.
eu
Hamabi lagun ziren guztira etxeko festa hartan, eta hurrengo egunerako gehiago espero zituzten.
es
Los invitados formaban un grupo de doce personas, y se esperaba que llegaran algunos más al día siguiente.
fr
La société était composée de douze personnes et l'on en attendait plusieurs autres pour le jour suivant.
en
The house-party consisted of twelve people, and there were more expected to arrive on the next day.
eu
-Zertan ari zarete, jakin baldin baliteke, zuek biok hizketan? -galdetu zion Lord Henryk, mahairantz poliki gerturatu, eta bere te katilutxoa mahai gainean uzten zuen bitartean-.
es
-¿De qué estáis hablando? -preguntó lord Henry, acercándose a la mesa y dejando la taza-.
fr
-De quoi parlez-vous ? dit lord Henry se penchant vers la table et y déposant sa tasse.
en
"What are you two talking about?" said Lord Henry, strolling over to the table and putting his cup down.
aurrekoa | 133 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus