Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
Bihotz-gogor, gaiztakerian kontzentratua, burua mantxatuta, eta arima errebelio gosez beteta zuela, Dorian gero eta presakago zihoan, eta aurrerago zihoan bezala, orduan eta gehiago azkartzen zituen bere pausuak, baina sarri, orain zihoan izen txarreko leku berbera joateko bide motzago bezala hartu ohi zuen arkupeko bide ilun hartara sartzeko alderatu zenarekin batera, baten batek atzetik heltzen ziola sentitu zuen bat-batean, eta bere burua defendatzeko astirik izan gabe, hormaren kontra bota zuten atzekaldera, eta esku anker batek inguratu zion eztarria.
es
Pero en el momento en que se desviaba con el fin de penetrar por un pasaje oscuro que con frecuencia le había servido de atajo para llegar al lugar adonde se dirigía, sintió que lo sujetaban por detrás y, antes de que tuviera tiempo para defenderse, se vio arrojado contra el muro, con una mano brutal apretándole la garganta.
fr
Endurci, concentré dans le mal, l'esprit souillé, l'âme assoiffée de révolte, Dorian Gray hâtait le pas de plus en plus... Comme il pénétrait sous une arcade sombre, il avait accoutumé souvent de prendre pour abréger son chemin vers l'endroit mal famé où il allait, il se sentit subitement saisi par derrière, et avant qu'il eût le temps de se défendre, il était violemment projeté contre le mur ; une main brutale lui étreignait la gorge !...
en
Callous, concentrated on evil, with stained mind, and soul hungry for rebellion, Dorian Gray hastened on, quickening his step as he went, but as he darted aside into a dim archway, that had served him often as a short cut to the ill-famed place where he was going, he felt himself suddenly seized from behind, and before he had time to defend himself, he was thrust back against the wall, with a brutal hand round his throat.
eu
Ero moduan borrokatu zen bere bizitza defendatu nahian, eta esfortzu ikaragarri bat eginez lortu zuen lepoa estutzen zioten behatz haiek bere gainetik erauztea.
es
Luchó desesperadamente y, con un terrible esfuerzo, logró librarse de la creciente presión de los dedos.
fr
Il se défendit follement, et par un effort désespéré, détacha de son cou les doigts qui l'étouffaient...
en
He struggled madly for life, and by a terrible effort wrenched the tightening fingers away.
eu
Handik segundu batera, errebolberraren klika aditu zuen, eta aurki ikusi zuen, auzenean burura begiratzen zion kainoi ondo pulitu baten diztira, eta honen atzetik, begira zeukan gizon txiki;
es
Pero un segundo después oyó el chasquido de un revólver y vio el brillo de un cañón que le apuntaba directamente a la cabeza, así como la silueta imprecisa del individuo bajo y robusto que le hacía frente.
fr
Il entendit le déclic d'un revolver et aperçut la lueur d'un canon poli pointé vers sa tête, et la forme obscure d'un homme court et râblé... -Que voulez-vous ?
en
In a second he heard the click of a revolver, and saw the gleam of a polished barrel, pointing straight at his head, and the dusky form of a short, thick-set man facing him.
eu
lodikote baten forma iluna.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zer nahi duzu? -esan zion ahots motel batean.
es
-¿Qué quiere? -jadeó.
fr
balbutia-t-il.
en
"What do you want?" he gasped.
eu
-Hago geldik-esan zion gizonak-.
es
-Estese quieto-dijo el otro-.
fr
-Restez tranquille ! dit l'homme.
en
"Keep quiet," said the man.
eu
Mugitzen bahaiz, tiro bat emanda hilko haut.
es
Si se mueve, disparo.
fr
Si vous bougez, je vous tue !...
en
"If you stir, I shoot you."
eu
-Erotuta zaude.
es
-Ha perdido el juicio.
fr
-Vous êtes fou !
en
"You are mad.
eu
Zer egin dizut, bada, nik?
es
¿Qué tiene contra mí?
fr
Que vous ai-je fait ?
en
What have I done to you?"
eu
-Hik hondatu huen Sibyl Vaneren bizitza-izan zuen erantzuna-, eta Sibyl Vane nire arreba huen.
es
-Usted destrozó la vida de Sibyl Vane-fue la respuesta-. Y Sibyl Vane era mi hermana.
fr
-Vous avez perdu la vie de Sibyl Vane, et Sibyl Vane était ma s?ur !
en
"You wrecked the life of Sibyl Vane," was the answer, "and Sibyl Vane was my sister.
eu
Berak hil omen zian bere burua, bai. Bazekiat hori.
es
Se suicidó. Lo sé.
fr
Elle s'est tuée, je le sais...
en
She killed herself. I know it.
eu
Haren heriotzea, ordea, hire gain daukak. Zin egiten diat hementxe, hil egingo haudala ordainean.
es
Usted es el responsable. Juré matarlo.
fr
Mais sa mort est votre ?uvre, et je jure que je vais vous tuer...
en
Her death is at your door. I swore I would kill you in return.
eu
Urtetan ibilia nauk hire bila. Ez nian batere arrastorik, batere aztarnarik.
es
Llevo años buscándolo. No tenía ninguna pista ni el menor rastro.
fr
Je vous ai cherché pendant des années, sans guide, sans trace.
en
For years I have sought you. I had no clue, no trace.
eu
Deskriba hintzaketen bi lagun bakarrak hilda zeudean.
es
Las dos personas que podían darme una descripción suya han muerto.
fr
Les deux personnes qui vous connaissaient sont mortes.
en
The two people who could have described you were dead.
eu
Ez zekiat hitaz ezer, nire arrebak ematen zian ezizen hori besterik.
es
Sólo sabía el nombre cariñoso que Sibyl utilizaba.
fr
Je ne savais rien de vous, sauf le nom favori dont elle vous appelait.
en
I knew nothing of you but the pet name she used to call you.
eu
Ezustean aditu diat gaur gauean berriz.
es
Hace un momento lo he oído por casualidad.
fr
Par hasard, je l'ai entendu ce soir.
en
I heard it to-night by chance.
eu
Egitzak Jaungoikoarekin pakeak, ze, gaur gauean hil behar duk.
es
Póngase a bien con Dios, porque va a morir esta noche.
fr
Réconciliez-vous avec Dieu, car, ce soir, vous allez mourir !...
en
Make your peace with God, for to-night you are going to die."
eu
Dorian Gray gaisotzen ari zen beldurrez.
es
Dorian Gray se sintió enfermar de miedo.
fr
Dorian Gray faillit s'évanouir de terreur...
en
Dorian Gray grew sick with fear.
eu
-Nik ez dut ordea, zure arreba sekula ezagutu, gizona-bota zuen hitz-motel-. Haren izenik aditu ere.
es
-No sé de qué me habla-tartamudeó-. Nunca he oído ese nombre.
fr
-Je ne l'ai jamais connue, murmura-t-il, je n'ai jamais entendu parler d'elle, vous êtes fou...
en
"I never knew her," he stammered. "I never heard of her.
eu
Zu erotuta zaude. -Hobe duk hire pekatua konfesatzea, ze..., ni James Vane naizen bezain egia izango duk, hik aurki hil behar duala.
es
Está usted loco. -Más le vale confesar su pecado, porque va a morir, tan cierto como que me llamo James Vane.
fr
-Vous feriez mieux de confesser votre péché, car aussi vrai que je suis James Vane, vous allez mourir !
en
You are mad." "You had better confess your sin, for as sure as I am James Vane, you are going to die."
eu
Momentu ikaragarria zen. Dorianek ez zekien zer esan, zer egin.
es
Durante un terrible momento, Dorian no supo qué hacer ni qué decir.
fr
Le moment était terrible !...
en
There was a horrible moment.
eu
-Belauniko!
es
-¡De rodillas!
fr
Dorian ne savait que faire, que dire !...
en
Dorian did not know what to say or do.
eu
-egin zion orru gizonak-.
es
-gruñó su agresor-.
fr
-À genoux ! cria l'homme.
en
"Down on your knees!" growled the man.
eu
Minutu bat ematen diat, heure pakeak egiteko..., ez gehiago.
es
Le doy un minuto para que se arrepienta, nada más.
fr
Vous avez encore une minute pour vous confesser, pas plus.
en
"I give you one minute to make your peace-no more.
eu
Gaur gauean nauk berriro Indiarantz itsasoratzeko, eta kontu hau bukatuta utzi behar diat ordurako.
es
Me embarco para la India, pero antes he de cumplir mi promesa.
fr
Je pars demain pour les Indes et je dois d'abord régler cela...
en
I go on board to-night for India, and I must do my job first.
eu
Minutu bat.
es
Un minuto.
fr
Une minute !
en
One minute.
eu
Hori duk dena.
es
Eso es todo.
fr
Pas plus !...
en
That's all."
eu
Dorianen besoak behera erori ziren.
es
Dorian dejó caer los brazos.
fr
Les bras de Dorian retombèrent.
en
Dorian's arms fell to his side.
eu
Terroreak jota zegoen, eta ez zekien zer egin.
es
Paralizado por el terror, no sabía qué hacer.
fr
Paralysé de terreur, il ne pouvait penser...
en
Paralysed with terror, he did not know what to do.
eu
Bat-batean, halako azken esperantza argitasun batek gurutzatu zion burua.
es
De repente sé le pasó por la cabeza una loca esperanza.
fr
Soudain, une ardente espérance lui traversa l'esprit !...
en
Suddenly a wild hope flashed across his brain.
eu
-Zaude-egin zion karraxi-.
es
-Espere-exclamó-.
fr
cria-t-il.
en
"Stop," he cried.
eu
Zenbat denbora da zure arreba hil zenez gero?
es
¿Cuánto hace que murió su hermana?
fr
Il y a combien de temps que votre s?ur est morte ?
en
"How long ago is it since your sister died?
eu
Azkar, esadazu.
es
¡Deprisa, dígamelo!
fr
Vite, dites-moi !...
en
Quick, tell me!"
eu
-Hemezortzi urte orain-esan zion gizonak-.
es
-Dieciocho años-respondió el marinero-.
fr
-Dix huit ans, dit l'homme.
en
"Eighteen years," said the man.
eu
Zergatik galdetu didak hori?
es
¿Por qué me lo pregunta?
fr
Pourquoi cette question ?
en
"Why do you ask me?
eu
Ze axola diate, bada, urteek hemen?
es
¿Qué importancia tiene?
fr
Le temps n'y fait rien...
en
What do years matter?"
eu
-Hemezortzi urte-egin zuen barre Dorian Grayk, bere ahotsak halako garaipen ikutu bat zeramala-.
es
-Dieciocho años-rió Dorian Gray, con acento triunfal en la voz-.
fr
-Dix-huit ans, répondit Dorian Gray, avec un rire triomphant...
en
"Eighteen years," laughed Dorian Gray, with a touch of triumph in his voice.
eu
Hemezortzi urte!
es
¡Dieciocho años!
fr
Dix-huit ans !
en
"Eighteen years!
eu
Jar nazazu lanpara baten argitan, eta begiraiozu orduan, nire aurpegiari!
es
¡Lléveme bajo la luz y míreme la cara!
fr
Conduisez-moi sous une lanterne et voyez mon visage !...
en
Set me under the lamp and look at my face!"
eu
James Vanek zalantza egin zuen momentu batez, esandakoak zer esan nahi zuen batere ulertu gabe. Dorian Grayri heldu eta arkupetatik arrastaka atera zuen.
es
James Vane vaciló un momento, sin entender de qué se trataba. Luego sujetó a Dorian Gray para sacarlo de los soportales.
fr
James Vane hésita un moment, ne comprenant pas ce que cela voulait dire, puis il saisit Dorian Gray et le tira hors de l'arcade...
en
James Vane hesitated for a moment, not understanding what was meant. Then he seized Dorian Gray and dragged him from the archway.
eu
Haizeak jotzen zuen farol haren argitasuna ahula eta dardartia baldin bazen ere, balio izan zuen hura, bere erreatze beldurgarri hartaz jabe zedin, antza zenez, eroria zen errore hartaz;
es
Si bien la luz, por la violencia del viento, era débil y temblorosa, le permitió de todos modos comprobar el espantoso error que, al parecer, había cometido, porque el rostro de su víctima poseía todo el frescor de la adolescencia, la pureza sin mancha de la juventud.
fr
Bien que la lumière de la lanterne fut indécise et vacillante, elle suffit cependant à lui montrer, lui sembla-t-il, l'erreur effroyable dans laquelle il était tombé, car la face de l'homme qu'il allait tuer avait toute la fraîcheur de l'adolescence et la pureté sans tache de la jeunesse.
en
Dim and wavering as was the wind-blown light, yet it served to show him the hideous error, as it seemed, into which he had fallen, for the face of the man he had sought to kill had all the bloom of boyhood, all the unstained purity of youth.
eu
ze, hil nahian atzetik bila joan zitzaion gizon haren aurpegiak, mutiko baten loratzearen itxura osoa baitzuen beregan, gaztetasunaren mantxarik gabeko garbitasun guztia. Ez zuen ematen hogei udaberritako mutiko bat besterik, nekez zaharragoa, batere zaharragoa ere baldin bazen, bere arreba, hainbeste urte aurretik aldendu zireneko hartan zena baino.
es
Apenas parecía superar las veinte primaveras; la edad que tenía su hermana, si es que llegaba, cuando él se embarcó por vez primera, hacía ya tantos años.
fr
Il paraissait avoir un peu plus de vingt ans, à peine plus ; il ne devait guère être plus vieux que sa s?ur, lorsqu'il la quitta, il y avait tant d'années...
en
He seemed little more than a lad of twenty summers, hardly older, if older indeed at all, than his sister had been when they had parted so many years ago.
eu
Argi eta garbi ageri zitzaion, ez zela hura izan bere arrebaren bizitza hondatu zuen gizona.
es
Sin duda no era aquél el hombre que había destrozado la vida de Sibyl.
fr
Il devenait évident que ce n'était pas l'homme qui avait détruit sa vie...
en
It was obvious that this was not the man who had destroyed her life.
eu
Gizonak bere hatzaparra kendu zion gainetik, eta atzeraka joan zen.
es
James Vane aflojó la presión de la mano y dio un paso atrás.
fr
Il le lâcha, et recula...
en
He loosened his hold and reeled back.
eu
-Jainko nirea!
es
-¡Dios mío!
fr
-Mon Dieu !
en
"My God!
eu
Jainko nirea!
es
 
fr
 
en
 
eu
-hasi zen builaka-. Eta ni ez nindoan, bada, hi hiltzera...
es
-exclamó-. ¡Y me disponía a matarlo!
fr
Mon Dieu, cria-t-il !... Et j'allais vous tuer !
en
my God!" he cried, "and I would have murdered you!"
eu
Dorian Grayk luze hartu zuen arnasa.
es
Dorian Gray respiró hondamente.
fr
Dorian Gray respira...
en
Dorian Gray drew a long breath.
eu
-Krimen ikaragarri bat egiteko zorian egon zara, zera laguna! -esan zion, gogor begiratzen zion bitartean-.
es
-Ha estado usted a punto de cometer una terrible equivocación-dijo, mirándolo con severidad-.
fr
-Vous avez failli commettre un crime horrible, mon ami, dit-il, le regardant sévèrement.
en
"You have been on the brink of committing a terrible crime, my man," he said, looking at him sternly.
eu
Izan dadila hau zuretzat abisua, zeure esku propioetan mendekurik har ez dezazun.
es
Que le sirva de escarmiento para no tomarse la justicia por su mano.
fr
Que cela vous soit un avertissement de ne point chercher à vous venger vous-même.
en
"Let this be a warning to you not to take vengeance into your own hands."
aurrekoa | 133 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus