Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nik ez dut ezer nahi-marmartu zion gazteak.
es
-No quiero nada-murmuró el joven.
fr
-Moi, je n'ai besoin de rien, murmura le jeune homme.
en
"I don't want anything," murmured the young man.
eu
-Igualtsu zaio.
es
-Da lo mismo.
fr
-Ça ne fait rien.
en
"Never mind."
eu
Adrian Singleton nekatuki altxatu zen, eta Dorianen atzetik joan zen barraraino.
es
Adrian Singleton se levantó con aire cansado y siguió a Dorian Gray hasta el bar.
fr
Adrien Singleton se leva paresseusement et suivit Dorian au bar.
en
Adrian Singleton rose up wearily and followed Dorian to the bar.
eu
Turbante zarpaildu eta soingaineko arlote batez jantzita zegoen mestizu batek, agurtze irrifartsu eta nazkante bat egin zien, brandy boteila bat eta bi edalontzi beren aurrean jartzen zizkien bitartean.
es
Un mulato, con un turbante hecho jirones y un largo abrigo mugriento, les obsequió con una mueca espantosa a manera de saludo mientras colocaba ante ellos una botella de brandy y dos vasos.
fr
Un mulâtre, dans un turban déchiré et un ulster sale, grimaça un hideux salut en posant une bouteille de brandy et deux gobelets devant eux.
en
A half-caste, in a ragged turban and a shabby ulster, grinned a hideous greeting as he thrust a bottle of brandy and two tumblers in front of them.
eu
Emakumezkoak poliki-poliki, eta isil-isilik gerturatzen joan zitzaizkien, eta han hasi zitzaizkien berriketan.
es
Las mujeres se acercaron y empezaron a parlotear.
fr
Les femmes se rapprochèrent doucement, et se mirent à bavarder.
en
The women sidled up and began to chatter.
eu
Dorianek bizkarra eman zien, eta ahots baxu batean zerbait esan zion Adrian Singleton-i.
es
Dorian les volvió la espalda y dijo algo en voz baja a su acompañante.
fr
Dorian leur tourna le dos, et, à voix basse, dit quelque chose à Adrien Singleton.
en
Dorian turned his back on them and said something in a low voice to Adrian Singleton.
eu
Irrifarre baldar batek, emakumeetako baten aurpegia bihurritu zuen, zimurdura Malaysiar berezi bat bailitzan.
es
Una sonrisa tan retorcida como un cris malayo se paseó por el rostro de una de las mujeres.
fr
Un sourire pervers, comme un kriss malais, se tordit sur la face de l'une des femmes :
en
A crooked smile, like a Malay crease, writhed across the face of one of the women.
eu
- Ikaragarri pozik gaude gaur gauean -esan zion Doriani, mesprezuz.
es
-¡Qué orgullosos estamos esta noche!
fr
 
en
 
eu
-Jainkoaren izenean, ez niri berriro hitz egin!
es
-fueron sus burlonas palabras.
fr
-Il paraît que nous sommes bien fiers ce soir, ricana-t-elle.
en
"We are very proud to-night," she sneered.
eu
-egin zion Dorianek karraxika, hankaz lurra gogor jotzen zuela-.
es
-Por el amor de Dios, no me dirijas la palabra-exclamó Dorian, golpeando el suelo con el pie-.
fr
-Ne me parlez pas, pour l'amour de Dieu, cria Dorian, frappant du pied.
en
"For God's sake don't talk to me," cried Dorian, stamping his foot on the ground.
eu
Zer nahi duzu?
es
¿Qué es lo que quieres?
fr
Que désirez-vous ?
en
"What do you want?
eu
Dirua?
es
¿Dinero?
fr
de l'argent ?
en
Money?
eu
Hemen duzu, bada.
es
Aquí lo tienes.
fr
en voilà !
en
Here it is.
eu
Ez diezadazula sekula berriro hitz egin.
es
Pero no vuelvas a dirigirme la palabra.
fr
Ne me parlez plus...
en
Don't ever talk to me again."
eu
Une batez bi txinparta gorri diztiratu ziren emakumezkoaren begi busti haietan, ondoren, berehala desagertu zitzaizkion, eta begiak ilun eta beriatsuak utzi zizkioten.
es
En los ojos de la mujer, embrutecidos por el alcohol, aparecieron por un momento dos destellos rojos, pero volvieron a apagarse enseguida, dejándolos otra vez muertos y vidriosos.
fr
Deux éclairs rouges traversèrent les yeux boursouflés de la femme, et s'éteignirent, les laissant vitreux et sombres.
en
Two red sparks flashed for a moment in the woman's sodden eyes, then flickered out and left them dull and glazed.
eu
Neskak bere burua astindu zuen, eta behatz zeken batzuez, mostradore gaineko txanpon guztiak garbitu zituen.
es
Luego sacudió la cabeza y con dedos avarientos recogió las monedas del mostrador.
fr
Elle hocha la tête et rafla la monnaie sur le comptoir avec des mains avides...
en
She tossed her head and raked the coins off the counter with greedy fingers.
eu
Bere lagunak inbidiaz begiratu zion.
es
Su compañera la contempló con envidia.
fr
Sa compagne la regardait envieusement...
en
Her companion watched her enviously.
eu
-Ez dago beharrik-egin zuen Adrian Singleton-ek hasperen-.
es
-Es inútil-suspiró Adrian Singleton-.
fr
-Ce n'est point la peine, soupira Adrien Singleton.
en
"It's no use," sighed Adrian Singleton.
eu
Ez naiz atzera itzultzeaz arduratzen.
es
No tengo ganas de volver.
fr
Je ne me soucie pas de revenir ?
en
"I don't care to go back.
eu
Zer inporta dio, bada, horrek?
es
¿Qué más da?
fr
À quoi cela me servirait-il ?
en
What does it matter?
eu
Zoriontsua baino zoriontsuago nago hemen eta.
es
Estoy muy bien aquí.
fr
Je suis tout à fait heureux maintenant...
en
I am quite happy here."
eu
-Eskribituko didazu ezer behar baduzu, ezta? -esan zion Dorianek, handik piska batera.
es
-Me escribirás si necesitas algo, ¿de acuerdo? -dijo Dorian después de una pausa.
fr
-Vous m'écrirez si vous avez besoin de quelque chose, n'est-ce pas ? dit Dorian un moment après.
en
"You will write to me if you want anything, won't you?" said Dorian, after a pause.
eu
-Litekeena.
es
-Quizá.
fr
-Peut-être !...
en
"Perhaps."
eu
-Gabon, bada.
es
-Buenas noches, entonces.
fr
-Bonsoir, alors.
en
"Good night, then."
eu
-Gabon-erantzun zion gizonezko gazteak, eskilarak igo eta painuelo batez aho lehortu hura garbituz.
es
-Buenas noches-respondió el joven, volviendo a subir los escalones mientras se limpiaba la boca reseca con un pañuelo.
fr
-Bonsoir... répondit le jeune homme, en remontant les marches, essuyant ses lèvres desséchées avec un mouchoir.
en
"Good night," answered the young man, passing up the steps and wiping his parched mouth with a handkerchief.
eu
Dorian aterantz abiatu zen, aurpegian oinaze keinu bat zeramala.
es
Dorian se dirigió hacia la puerta con una expresión dolorida en el rostro.
fr
Dorian se dirigea vers la porte, la face douloureuse ;
en
Dorian walked to the door with a look of pain in his face.
eu
Gortina alde batera baztertu zuenarekin batera, barrealdi nazkagarri bat lehertu zen, dirua hartu zuen emakume haren ezpain pintatu haietatik.
es
Cuando apartaba la cortina verde, una risa espantosa salió de los labios pintados de la mujer que había recogido las monedas.
fr
comme il tirait le rideau, un rire ignoble jaillit des lèvres peintes de la femme qui avait pris l'argent.
en
As he drew the curtain aside, a hideous laugh broke from the painted lips of the woman who had taken his money.
eu
-Hara nor doan Deabruaren ordezkoa! -bota zuen emakumeak zotinka, eta ahots lakar batean.
es
-¡Ahí va el protegido del diablo! -exclamó con voz ronca entre dos ataques de hipo.
fr
-C'est le marché du démon ! hoqueta-t-elle d'une voix éraillée.
en
"There goes the devil's bargain!" she hiccoughed, in a hoarse voice.
eu
- Emakume madarikatu hori!
es
-¡Maldita seas!
fr
 
en
 
eu
-erantzun zion-.
es
-respondió Dorian-, ¡no me llames eso!
fr
-Malédiction, cria-t-il, ne me dites pas cela !
en
"Curse you!" he answered, "don't call me that."
eu
Ez iezadazu horrela hotsegin.
es
La mujer chasqueó los dedos.
fr
Elle fit claquer ses doigts...
en
She snapped her fingers.
eu
Emakumeak hotsa atera zuen behatzekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Izan ere, Printze Xarmanta esatea izango da, orduan, nahi duzuna, ezta? -egin zion atzetik karraxi.
es
-Príncipe azul es lo que te gusta que te llamen, ¿no es eso? -le gritó mientras salía.
fr
-C'est le Prince Charmant que vous aimez être appelé, n'est-ce pas ?
en
"Prince Charming is what you like to be called, ain't it?" she yelled after him.
eu
Emakumea hitz egiten ari zen bezala, marinel loguretsu hura zutitzen hasi zen, eta abereki aritu zen bere ingurura begira.
es
El marinero adormilado se levantó de un salto al oír a la mujer, y miró con ojos enloquecidos a su alrededor.
fr
Le matelot assoupi, bondit sur ses pieds à ces paroles, et regarda autour de lui, sauvagement.
en
The drowsy sailor leaped to his feet as she spoke, and looked wildly round.
eu
Atariko atearen ixteko hotsa etorri zitzaion belarrira. Norbaiten atzetik segika balihoa bezalaxe altxatu zen premia larrian.
es
El sonido de la puerta al cerrarse llegó hasta sus oídos, y salió precipitadamente, como en persecución de alguien.
fr
Il entendit le bruit de la porte du corridor se fermant... Il se précipita dehors en courant.
en
The sound of the shutting of the hall door fell on his ear. He rushed out as if in pursuit.
eu
Dorian Gray kaian aurrera zihoan presaka, xirimiri artean.
es
Dorian Gray avanzaba a buen paso por el muelle sin importarle la lluvia.
fr
Dorian Gray se hâtait le long des quais sous la bruine.
en
Dorian Gray hurried along the quay through the drizzling rain.
eu
Adrian Singleton topatze hark hunkitu egin zuen bitxiki nolazpait, eta kezkatan zegoen, bizitza gazte haren hondamena ere bere gaineko erru bat ote zen, behin Basil Hallwardek, halako zitalkeria eta irainez esan zion bezala?
es
Su encuentro con Adrian Singleton le había emocionado extrañamente, y se preguntaba si aquel desastre era responsabilidad suya, tal como Basil Hallward le había dicho de manera tan insultante.
fr
Sa rencontre avec Adrien Singleton l'avait étrangement ému ; il s'étonnait que la ruine de cette jeune vie fût réellement son fait, comme Basil Hallward le lui avait dit d'une manière si insultante.
en
His meeting with Adrian Singleton had strangely moved him, and he wondered if the ruin of that young life was really to be laid at his door, as Basil Hallward had said to him with such infamy of insult.
eu
Ezpainari egin zion kozka, eta une batzuetan begiak zeharo goibeldu zitzaizkion.
es
Se mordió los labios y por unos instantes sus ojos se llenaron de tristeza.
fr
Il mordit ses lèvres et ses yeux s'attristèrent un moment.
en
He bit his lip, and for a few seconds his eyes grew sad.
eu
Eta hala ere, zer inporta zion, bada, berari?
es
Aunque, después de todo, ¿a él qué más le daba?
fr
Après tout, qu'est-ce que cela pouvait lui faire ?...
en
Yet, after all, what did it matter to him?
eu
Norberaren egunak ez ziren, bada, nahiko motzak, hala ere, beste baten akatsen zama ere nork bere bizkar gain hartu behar izateko.
es
La vida es demasiado corta para cargar con el peso de los errores ajenos.
fr
La vie est trop courte pour supporter encore le fardeau des erreurs d'autrui.
en
One's days were too brief to take the burden of another's errors on one's shoulders.
eu
Gizon bakoitzak bere bizitza bizi du, eta bere prezioa pagatu ohi du bizitzeagatik.
es
Cada persona gastaba su propia vida y pagaba su precio por vivirla.
fr
Chaque homme vivait sa propre vie, et la payait son prix pour la vivre...
en
Each man lived his own life and paid his own price for living it.
eu
Tamalgarria gertatzen zen gauza bakarra zen, batek falta bakarrarengatik ere, askotan pagatu behar izatea. Bat behin eta berriro pagatu beharrean gertatzen zen, egia esan.
es
Lo único lamentable era que por una sola falta hubiera que pagar tantas veces. Que hubiera, efectivamente, que pagar y volver a pagar y seguir pagando.
fr
Le seul malheur était que l'on eût à payer si souvent pour une seule faute, car il fallait payer toujours et encore...
en
The only pity was one had to pay so often for a single fault. One had to pay over and over again, indeed.
eu
Gizonekin zituen tratu haietan, ez zituen Halabeharrak inoiz bere kontaktuak zerratzen.
es
En sus tratos con los seres humanos, el Destino nunca cerraba las cuentas.
fr
Dans ses marchés avec les hommes, la Destinée ne ferme jamais ses comptes.
en
In her dealings with man, destiny never closed her accounts.
eu
Ba omen dira momentuak, psikologoek hala esaten digute, zeinetan pekatu, edo munduak behintzat pekatu esaten dion horrekiko grinak, horrenbestean menderatzen baitu norberaren izaera, non gorputzeko zain guztiak, buruko apal guztiak bezalaxe, indar beldurgarri batez kargatuta gertatu behar dutela ematen baitu.
es
Hay momentos, nos dicen los psicólogos, en los que la pasión por el pecado, o por lo que el mundo llama pecado, domina hasta tal punto nuestro ser, que todas las fibras del cuerpo, al igual que las células del cerebro, no son más que instinto con espantosos impulsos.
fr
Les psychologues nous disent, quand la passion pour le vice, ou ce que les hommes appellent vice, domine notre nature, que chaque fibre du corps, chaque cellule de la cervelle, semblent être animées de mouvements effrayants ;
en
There are moments, psychologists tell us, when the passion for sin, or for what the world calls sin, so dominates a nature that every fibre of the body, as every cell of the brain, seems to be instinct with fearful impulses.
eu
Halako momentuetan, gizonezkoek, eta emakumezkoek ere, beren borondatearen askatasuna galdu ohi dute.
es
En tales momentos hombres y mujeres dejan de ser libres.
fr
les hommes et les femmes, dans de tels moments, perdent le libre exercice de leur volonté ;
en
Men and women at such moments lose the freedom of their will.
eu
Beren fine ikaragarrirantz higitzen dira, automatek egiten duten bezalaxe.
es
Se dirigen hacia su terrible objetivo como autómatas.
fr
ils marchent vers une fin terrible comme des automates.
en
They move to their terrible end as automatons move.
eu
Aukerabidea kentzen zaie, eta kontzientzia, hala hil nola bizirik geratzen baldin bada ere, ez baita errebelioari bere lilura, eta desobeditzeari bere xarma ematearren baizik izaten.
es
Pierden la capacidad de elección, y la conciencia queda aplastada o, si vive, lo hace para llenar de fascinación la rebeldía y dar encanto a la desobediencia.
fr
Le choix leur est refusé et la conscience elle-même est morte, ou, si elle vit encore, ne vit plus que pour donner à la rébellion son attrait, et son charme à la désobéissance ;
en
Choice is taken from them, and conscience is either killed, or, if it lives at all, lives but to give rebellion its fascination and disobedience its charm.
eu
Ze pekatu guztiak, teologoek etengabe gogorarazten diguten bezala, desobeditze pekatuak baitira.
es
Cuando aquel espíritu poderoso, aquella perversa estrella de la mañana cayó del cielo, lo hizo como rebelde.
fr
car tous les péchés, comme les théologiens sont fatigués de nous le rappeler, sont des péchés de désobéissance.
en
For all sins, as theologians weary not of reminding us, are sins of disobedience.
eu
Izpiritu goren hura, gaiztakeriaren goizeko izarra zerutik erori zeneko hartan, erreboltari izateagatik erori zen.
es
Insensible, sin otra meta que el mal, contaminado el espíritu y el alma hambrienta de rebeldía, Dorian Gray se apresuró, acelerando el paso a medida que avanzaba.
fr
Quand cet Ange hautain, étoile du matin, tomba du ciel, ce fut en rebelle qu'il tomba !...
en
When that high spirit, that morning star of evil, fell from heaven, it was as a rebel that he fell.
eu
Bihotz-gogor, gaiztakerian kontzentratua, burua mantxatuta, eta arima errebelio gosez beteta zuela, Dorian gero eta presakago zihoan, eta aurrerago zihoan bezala, orduan eta gehiago azkartzen zituen bere pausuak, baina sarri, orain zihoan izen txarreko leku berbera joateko bide motzago bezala hartu ohi zuen arkupeko bide ilun hartara sartzeko alderatu zenarekin batera, baten batek atzetik heltzen ziola sentitu zuen bat-batean, eta bere burua defendatzeko astirik izan gabe, hormaren kontra bota zuten atzekaldera, eta esku anker batek inguratu zion eztarria.
es
Pero en el momento en que se desviaba con el fin de penetrar por un pasaje oscuro que con frecuencia le había servido de atajo para llegar al lugar adonde se dirigía, sintió que lo sujetaban por detrás y, antes de que tuviera tiempo para defenderse, se vio arrojado contra el muro, con una mano brutal apretándole la garganta.
fr
Endurci, concentré dans le mal, l'esprit souillé, l'âme assoiffée de révolte, Dorian Gray hâtait le pas de plus en plus... Comme il pénétrait sous une arcade sombre, il avait accoutumé souvent de prendre pour abréger son chemin vers l'endroit mal famé où il allait, il se sentit subitement saisi par derrière, et avant qu'il eût le temps de se défendre, il était violemment projeté contre le mur ; une main brutale lui étreignait la gorge !...
en
Callous, concentrated on evil, with stained mind, and soul hungry for rebellion, Dorian Gray hastened on, quickening his step as he went, but as he darted aside into a dim archway, that had served him often as a short cut to the ill-famed place where he was going, he felt himself suddenly seized from behind, and before he had time to defend himself, he was thrust back against the wall, with a brutal hand round his throat.
aurrekoa | 133 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus