Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
Handik piska batera pausoak sentitu zituen pasadizoan, eta katea askatzen zutela.
es
Al cabo de algún tiempo oyó pasos en el corredor y luego el deslizarse de un cerrojo.
fr
Quelques instants après, des pas se firent entendre dans le corridor, et il y eut un bruit de chaînes décrochées.
en
After a little time he heard steps in the passage and the chain being unhooked.
eu
Poliki-poliki ireki zen atea, eta bera barrena sartu zen, pasadizoan, bere burua ilunetan estaltzen zuen irudi potzolo itxura gabe hari batere hitzik egin gabe.
es
La puerta se abrió sin ruido y Dorian Gray entró sin decir una sola palabra a la deforme criatura rechoncha que se aplastó contra la pared en sombra para darle paso.
fr
La porte s'ouvrit doucement, et il entra, sans dire un mot à la vague forme humaine, qui s'effaça dans l'ombre comme il entrait.
en
The door opened quietly, and he went in without saying a word to the squat misshapen figure that flattened itself into the shadow as he passed.
eu
Pasiluaren bukaeran, gortina berde zarpaildu bat zegoen esegita, eta kulunkatzen eta mugitzen hasi zen, kaletik barrena berarekin batera sartu zen haize bolada indartsu haren eraginez.
es
Al final del vestíbulo colgaba una andrajosa cortina verde, agitada y estremecida por el golpe de viento que siguió a Dorian Gray desde la calle.
fr
Au fond du corridor, pendait un rideau vert déchiré que souleva le vent venu de la rue.
en
At the end of the hall hung a tattered green curtain that swayed and shook in the gusty wind which had followed him in from the street.
eu
Baztertu zuen hura alde batera, eta noizpait hirugarren mailako dantza-leku izandakoa zirudien gela luze baxu batera sartu zen.
es
Apartándola, penetró en una habitación alargada y de techo bajo que daba la impresión de haber sido en otro tiempo una sala de baile de tercera categoría.
fr
L'ayant écarté, il entra dans une longue chambre basse qui avait l'air d'un salon de danse de troisième ordre.
en
He dragged it aside and entered a long low room which looked as if it had once been a third-rate dancing-saloon.
eu
Paretetan errenkadan jarriak, gas kriseiluak zeuden esegita, eta aurrez-aurre zituzten euli kakaz jositako ispilu haietan, zeharo okertu eta itxura gabetuak azaltzen ziren.
es
Sobre las paredes ardían, sibilantes, mecheros de gas, cuya imagen, apagada y deforme, reproducían otros tantos espejos, negros de manchas de moscas.
fr
Autour des murs, des becs de gaz répandaient une lumière éclatante qui se déformait dans les glaces pleines de chiures de mouches, situées en face.
en
Shrill flaring gas-jets, dulled and distorted in the fly-blown mirrors that faced them, were ranged round the walls.
eu
Atzetik, eztainuzko erreflektore zaintzu eta koipetsu batzuk zeuzkaten jarrita, eta argitasun disko dardarti, exkax batzuk ematen zituzten guztira.
es
Los reflectores grasientos de estaño ondulado, colocados detrás, los convertían en temblorosos discos de luz.
fr
De graisseux réflecteurs d'étain à côtes se trouvaient derrière, frissonnants disques de lumière...
en
Greasy reflectors of ribbed tin backed them, making quivering disks of light.
eu
Zorua okre koloreko zerrautsez estalia zegoen, eta unetik unera, ondo zapaldutako lokatz bihurtuta, eta eroritako patarrez sortutako une borobil ilun batzuetan, mantxatua.
es
El suelo estaba cubierto de serrín ocre, que, a fuerza de pisarlo, se había transformado en barro, manchado, además, por oscuros redondeles de bebidas derramadas.
fr
Le plancher était couvert d'un sable jaune d'ocre, sali de boue, taché de liqueur renversée.
en
The floor was covered with ochre-coloured sawdust, trampled here and there into mud, and stained with dark rings of spilled liquor.
eu
Malaysiar batzuk, egur-ikatzezko estufa baten inguruan konkortuta, hezurrezko fitxa batzuekin ari ziren jolasean, eta berriketan ari ziren bezala, beren hortz zuri-zuriak erakusten zituzten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bazter batean, burua beso artean sartuta zuela, marinel bat mahai baten gainean zegoen zabal-zabal eginda eta nagi etzanda;
es
Algunos malayos, acurrucados junto a una pequeña estufa de carbón de leña, jugaban con fichas de hueso y enseñaban unos dientes muy blancos al hablar.
fr
Des Malais étaient accroupis près d'un petit fourneau à charbon de bois jouant avec des jetons d'os, et montrant en parlant des dents blanches.
en
Some Malays were crouching by a little charcoal stove, playing with bone counters and showing their white teeth as they chattered.
eu
eta gelaren alde oso bat hartzen zuen barra lotsagabe xamar pintatutako haren inguruan, nazka aurpegi batekin, bere berokiaren mangak astintzen ari zen agure bat, eta, bitartean, hari irrika ari zitzaizkion, begizulo ikaragarriak zituzten beste bi emakumezko zeuden. -Ez du, bada, uste, txingurri gorriak dauzkala!
es
En un rincón, la cabeza escondida entre los brazos, un marinero se había derrumbado sobre una mesa, y junto al bar chillonamente pintado, que ocupaba uno de los laterales de la habitación, dos mujeres ojerosas se burlaban de un anciano que se sacudía las mangas de la chaqueta con expresión de repugnancia.
fr
Dans un coin sur une table, la tête enfouie dans ses bras croisés était étendu un matelot, et devant le bar aux peintures criardes qui occupait tout un côté de la salle, deux femmes hagardes se moquaient d'un vieux qui brossait les manches de son paletot, avec une expression de dégoût...
en
In one corner, with his head buried in his arms, a sailor sprawled over a table, and by the tawdrily painted bar that ran across one complete side stood two haggard women, mocking an old man who was brushing the sleeves of his coat with an expression of disgust.
eu
-egin zuen haietako batek barrez, Dorian parean pasatzen ari zen bitarte horretan.
es
-Cree que le atacan hormigas rojas-rió una de ellas cuando Dorian Gray pasó a su lado.
fr
-Il croit qu'il a des fourmis rouges sur lui, dit l'une d'elles en riant, comme Dorian passait...
en
"He thinks he's got red ants on him," laughed one of them, as Dorian passed by.
eu
Gizonezkoak izu-ikaraz begiratu zion emakumeari, eta ahuenka hasi zen hantxe bertan.
es
El anciano la miró aterrorizado y empezó a gemir.
fr
L'homme les regardait avec terreur et se mit à geindre.
en
The man looked at her in terror and began to whimper.
eu
Gelaren hondoan, atzekaldeko beste gelatxo ilun batera ematen zuten eskilaratxo batzuk ageri ziren.
es
Al fondo de la habitación, una escalerita conducía a una habitación oscura.
fr
Au bout de la chambre, il y avait un petit escalier, menant à une chambre obscure.
en
At the end of the room there was a little staircase, leading to a darkened chamber.
eu
Dorianek, erdi-kolokan zeuden eskilara haren hiru maila haiek igo zituen bezain laister, opioaren usain astunak eman zion aurpegian.
es
Mientras Dorian se apresuraba a ascender los tres desvencijados escalones, el denso olor del opio le asaltó.
fr
Alors que Dorian en franchit les trois marches détraquées, une lourde odeur d'opium le saisit.
en
As Dorian hurried up its three rickety steps, the heavy odour of opium met him.
eu
Arnasa sakon hartu zuen, eta sudur zuloak dardar jarri zitzaizkion plazerez.
es
Respiró hondo y las aletas de la nariz se le estremecieron de placer.
fr
Il poussa un soupir profond, et ses narines palpitèrent de plaisir...
en
He heaved a deep breath, and his nostrils quivered with pleasure.
eu
Sartu zenean, pipa mehar, luze bat piztu nahian, lanpara baten gainean makurtuta zegoen ile hori leunezko gazte batek begiratu zion gora aldera, eta buruari eragin zion, duda-mudatan.
es
Al entrar, un joven de lisos cabellos rubios que, inclinado sobre una lámpara, encendía una larga pipa muy fina, miró en su dirección y le saludó, titubeante, con una inclinación de cabeza.
fr
En entrant, un jeune homme aux cheveux blonds et lisses, en train d'allumer à une lampe une longue pipe mince, le regarda et le salua avec hésitation.
en
When he entered, a young man with smooth yellow hair, who was bending over a lamp lighting a long thin pipe, looked up at him and nodded in a hesitating manner.
eu
-Zu ere hemen, Adrian? -esan zion Dorianek ahopean.
es
-¿Tú aquí, Adrian? -murmuró Dorian.
fr
-Vous ici, Adrien, murmura Dorian.
en
"You here, Adrian?" muttered Dorian.
eu
-Non egongo nintzateke, bada, bestela? -erantzun zion honek axolarik ez balu bezala-.
es
-¿Dónde quieres que esté? -respondió el otro apáticamente-.
fr
-Où pourrais-je être ailleurs, répondit-il insoucieusement.
en
"Where else should I be?" he answered, listlessly.
eu
Ez dit lehenagoko adiskideetako batek berak ere berriro hitz egingo eta.
es
Todos mis amigos me han retirado el saludo.
fr
Personne ne veut plus me fréquenter à présent...
en
"None of the chaps will speak to me now."
eu
-Nik uste nuen Ingalaterra utzita zinela.
es
-Creía que habías dejado Inglaterra.
fr
-Je croyais que vous aviez quitté l'Angleterre.
en
"I thought you had left England."
eu
-Darlington-ek ez omen du ezer egin behar.
es
-Darlington no hará nada contra mí.
fr
-Darlington ne veut rien faire...
en
"Darlington is not going to do anything.
eu
Azkenean, agi danean, nire anaiak pagatu zuen kontua.
es
Mi hermano acabó por pagar la deuda.
fr
Mon frère a enfin payé la note...
en
My brother paid the bill at last.
eu
George-k ere ez dit hitzik egiten...
es
George tampoco me dirige la palabra...
fr
Georges ne veut pas me parler non plus.
en
George doesn't speak to me either....
eu
Ez zait batere inporta-erantsi zuen hasperen eginez-.
es
Me tiene sin cuidado-añadió con un suspiro-.
fr
Ça m'est égal, ajouta-t-il avec un soupir...
en
I don't care," he added with a sigh.
eu
Batek zera hau daukan bitartean, ez dauka batere adiskideren beharrik.
es
Mientras esto no falte no se necesitan amigos. Creo que tenía demasiados.
fr
Tant qu'on a cette drogue, on n'a pas besoin d'amis.
en
"As long as one has this stuff, one doesn't want friends.
eu
Nik uste, adiskide gehiegi izan ditudala.
es
El rostro de Dorian Gray se crispó un instante;
fr
Je pense que j'en ai eu de trop...
en
I think I have had too many friends."
eu
Dorianek oinaze keinu bat egin zuen, eta koltxoi zarpaildu haietan, posturarik fantastikoenetan etzanda, azaltzen ziren irudi barregarri haiei begiratu zien.
es
luego contempló las grotescas figuras que yacían sobre los mugrientos colchones en extrañas posturas.
fr
Dorian recula, et regarda autour de lui les gens grotesques, qui gisaient avec des postures fantastiques sur des matelas en loques...
en
Dorian winced and looked round at the grotesque things that lay in such fantastic postures on the ragged mattresses.
eu
Beso eta zangoak bihurrituta, ahoak irekita, begirada zuzeneko begi diztira-gabe haiek, liluratu egiten zuten.
es
Los miembros contorsionados, las bocas abiertas, las miradas perdidas y los ojos vidriosos le fascinaban.
fr
Ces membres déjetés, ces bouches béantes, ces yeux ouverts et vitreux, l'attirèrent...
en
The twisted limbs, the gaping mouths, the staring lustreless eyes, fascinated him.
eu
Bazekien berak ondo asko, zein zeru bitxietan ari ziren haiek sufritzen, eta zein infernu ilunak ari zitzaizkien beraiei atsegin berriren baten sekeretua irakasten.
es
Sabía en qué extraños paraísos se dedicaban al sufrimiento y qué tristes infiernos les enseñaban el secreto de alguna nueva alegría.
fr
Il savait dans quels étranges cieux ils souffraient, et quels ténébreux enfers leur apprenaient le secret de nouvelles joies ;
en
He knew in what strange heavens they were suffering, and what dull hells were teaching them the secret of some new joy.
eu
Bera baino hobeto zeuden, bai, guzti haiek, joanda.
es
Eran más afortunados que él, prisionero de sus pensamientos.
fr
ils étaient mieux que lui, emprisonné dans sa pensée.
en
They were better off than he was. He was prisoned in thought.
eu
Bera bere pentsamenduetan zegoen gartzelatua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Memoria, gaitz gaizto bat bezala, arima ari zitzaion erabat jaten.
es
La memoria, como una horrible enfermedad, le devoraba el alma.
fr
La mémoire, comme une horrible maladie, rongeait son âme ;
en
Memory, like a horrible malady, was eating his soul away.
eu
Une batetik bestera, iruditzen zitzaion, Basil Hallwarden begiak ikusten zituela berari begira.
es
De cuando en cuando le parecía ver los ojos de Basil Hallward que lo miraban.
fr
de temps à autre, il voyait les yeux de Basil Hallward fixés sur lui...
en
From time to time he seemed to see the eyes of Basil Hallward looking at him.
eu
Bera ordea, egonezinean sentitu zen.
es
Comprendió, sin embargo, que no podía quedarse allí.
fr
Cependant, il ne pouvait rester là ;
en
Yet he felt he could not stay.
eu
Adrian Singleton-en presentziak kezkarazi egin zion.
es
La presencia de Adrian Singleton le perturbaba.
fr
la présence d'Adrien Singleton le gênait ;
en
The presence of Adrian Singleton troubled him.
eu
Egon nahi zukeen, bera nor zen inork jakingo ez zuen lekuan.
es
Quería estar en un lugar donde nadie supiera quién era.
fr
il avait besoin d'être dans un lieu où personne ne sût qui il était ;
en
He wanted to be where no one would know who he was.
eu
Beregandik ihes egin nahi zukeen.
es
Quería huir de sí mismo.
fr
il aurait voulu s'échapper de lui-même...
en
He wanted to escape from himself.
eu
-Beste leku batera joan behar dut-esan zuen isilune baten ondoren.
es
-Me voy al otro sitio-dijo, después de una pausa.
fr
-Je vais dans un autre endroit, dit-il au bout d'un instant.
en
"I am going on to the other place," he said after a pause.
eu
-Moilekora?
es
-¿En el muelle?
fr
-Sur le quai ?...
en
"On the wharf?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui...
en
"Yes."
eu
-Ziur jo ezazu katakume txoratu hura han dagoela.
es
-Esa gata loca estará allí con toda seguridad.
fr
-Cette folle y sera sûrement ;
en
"That mad-cat is sure to be there.
eu
Ez omen dute inoiz neska hori hemen gehiago ametituko.
es
Aquí ya no la admiten.
fr
on n'en veut plus ici...
en
They won't have her in this place now."
eu
Dorianek soina goratu zuen.
es
Dorian se encogió de hombros.
fr
Dorian leva les épaules.
en
Dorian shrugged his shoulders.
eu
-Nazka-nazka eginda nago oraintxe maite nauten emakumeekin.
es
-Estoy harto de mujeres que me quieren.
fr
-Je suis malade des femmes qui aiment :
en
"I am sick of women who love one.
eu
Norbera gorrotatzen duten emakumeak askozaz ere interesgarriagoak dira.
es
Las mujeres que odian son mucho más interesantes.
fr
les femmes qui haïssent sont beaucoup plus intéressantes.
en
Women who hate one are much more interesting.
eu
Gainera, zera hori ere hobea da han.
es
Además, la mercancía es allí mejor.
fr
D'ailleurs, cette drogue est encore meilleure...
en
Besides, the stuff is better."
eu
-Ez du alde ikaragarririk izango.
es
-Más o menos la misma cosa.
fr
-C'est tout à fait pareil...
en
"Much the same."
eu
-Nik nahiago dut hangoa hala ere.
es
-Yo la prefiero.
fr
-Je préfère cela.
en
"I like it better.
eu
Goazen eta hartuko dugu hemen bertan zerbait edateko.
es
Ven a beber algo.
fr
Venez boire quelque chose ;
en
Come and have something to drink.
eu
Ni zerbait hartu beharrean nago.
es
Necesito una copa.
fr
j'en ai grand besoin.
en
I must have something."
eu
-Nik ez dut ezer nahi-marmartu zion gazteak.
es
-No quiero nada-murmuró el joven.
fr
-Moi, je n'ai besoin de rien, murmura le jeune homme.
en
"I don't want anything," murmured the young man.
aurrekoa | 133 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus