Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Zure ohituraz kanpo zabiltza erabat.
es
Pareces abatido.
fr
Vous ne paraissez pas à votre aise ?
en
You are quite out of sorts."
eu
-Nire ustez..., maiteminduta dago-esan zuen ozen Lady Narborough-ek-.
es
-Creo que está enamorado-exclamó lady Narborough-, y no se atreve a decírmelo por temor a que sienta celos.
fr
-Il est amoureux, s'écria lady Narborough, et je crois qu'il a peur de me l'avouer, de crainte que je ne sois jalouse.
en
"I believe he is in love," cried Lady Narborough, "and that he is afraid to tell me for fear I should be jealous.
eu
Eta niri esateko beldur omen da, jelostuko naizelakoan. -Lady Narborough maitea-egin zion Dorianek marmarean eta irrifarrez-.
es
Y tiene toda la razón, porque los sentiría. Llevo sin enamorarme toda una semana;
fr
Et il a raison, je le serais certainement...
en
He is quite right. I certainly should."
eu
Bada astebete gutxienez maiteminduta egon ez naizela..., ez, izan ere, Madame Ferrol-ek hiria utzi zuenetik.
es
exactamente desde que madame de Ferroll abandonó Londres.
fr
-Chère lady Narborough, murmura Dorian en souriant, je n'ai pas été amoureux depuis une grande semaine, depuis que Mme de Ferrol a quitté Londres.
en
"Dear Lady Narborough," murmured Dorian, smiling, "I have not been in love for a whole week-not, in fact, since Madame de Ferrol left town."
eu
-Nola demontre daukazue zuek gizonak halako emakumearekin maitemintzerik?
es
-¡Cómo es posible que los hombres se enamoren de esa mujer!
fr
-Comment les hommes peuvent-ils être amoureux de cette femme, s'écria la vieille dame.
en
"How you men can fall in love with that woman!" exclaimed the old lady.
eu
-egin zuen atsoak oihu-.
es
-exclamó la anciana señora-.
fr
 
en
 
eu
Ezin dut inondik ere entenditu.
es
Es algo que no consigo entender.
fr
Je ne puis vraiment le comprendre !
en
"I really cannot understand it."
eu
-Zu neskato zineneko garai hura gogorarazten dizulako bakarrik izango da hori, Lady Narborough-esan zion Lord Henryk-.
es
-Se debe sencillamente a que madame de Ferroll se acuerda de la época en que usted no era más que una niña, lady Narborough-dijo lord Henry-.
fr
-C'est tout simplement parce qu'elle vous rappelle votre enfance, lady Narborough, dit lord Henry.
en
"It is simply because she remembers you when you were a little girl, Lady Narborough," said Lord Henry.
eu
Bera dugu, gu eta zure soineko motz haien arteko pasadizoan geratzen zaigun lotura maila bakarra.
es
Es el único eslabón entre nosotros y los trajes cortos de usted.
fr
Elle est le seul trait d'union entre nous et vos robes courtes.
en
"She is the one link between us and your short frocks."
eu
-Emakume horrek ez ditu inondik ere, nire soineko motzak gogorarazten, Lord Henry.
es
-No se acuerda en absoluto de mis trajes cortos, lord Henry.
fr
-Elle ne me rappelle pas du tout mes robes courtes, lord Henry.
en
"She does not remember my short frocks at all, Lord Henry.
eu
Baina ondo asko gogoratzen dut nik ordea, bera, orain dela hogeita hamarren bat urte, Vienna-n zenean, eta ondo décolletée zen garai hartan ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Oraindik ere hala da décolletée-erantzun zion gizonak, bere behatz luze haien artean oliba bati helduz-.
es
Pero yo la recuerdo perfectamente en Viena hace treinta años, así como los escotes que llevaba por entonces.
fr
Mais je me souviens très bien de l'avoir vue à Vienne il y a trente ans...
en
But I remember her very well at Vienna thirty years ago, and how decolletee she was then."
eu
Eta bere horietako gona ezin ederrago bat jazten duenean, frantzes nobela txar bateko édition de luxe baten antza ateratzen zaio.
es
-Sigue siendo partidaria de los escotes-respondió lord Henry, cogiendo una aceituna con los dedos-, y cuando lleva un vestido muy elegante parece una édítion de luxe de una mala novela francesa.
fr
Était-elle assez décolletée alors !
en
"She is still decolletee," he answered, taking an olive in his long fingers;
eu
Benetan da zoragarria, eta beti sorpresaz betea.
es
Es realmente maravillosa y siempre depara sorpresas.
fr
-Elle est encore décolletée, répondit-il, prenant une olive de ses longs doigts, et quand elle est en brillante toilette elle ressemble à une édition de luxe d'un mauvais roman français.
en
"and when she is in a very smart gown she looks like an edition de luxe of a bad French novel.
eu
Familia maitasunerako duen kapazitatea berriz, neurri gabekoa da.
es
Su capacidad para el afecto familiar es extraordinaria.
fr
Elle est vraiment extraordinaire et pleine de surprises.
en
She is really wonderful, and full of surprises.
eu
Hirugarren senarra hil zitzaionean, erabat horitu zitzaion ilea dolorez.
es
Al morir su tercer esposo, el cabello se le puso completamente dorado de la pena.
fr
Son goût pour la famille est étonnant :
en
Her capacity for family affection is extraordinary.
eu
-Nola daukazu..., Harry?
es
-¡Harry, cómo te atreves!
fr
lorsque son troisième mari mourut, ses cheveux devinrent parfaitement dorés de chagrin !
en
When her third husband died, her hair turned quite gold from grief."
eu
-egin zion buila Dorianek.
es
-protestó Dorian.
fr
-Pouvez-vous dire, Harry !... s'écria Dorian.
en
"How can you, Harry!" cried Dorian.
eu
-Horixe da esplikazio erromantikoa! -esan zuen anfitrioiak barrez-.
es
-Es una explicación sumamente romántica-rió la anfitriona-.
fr
-C'est une explication romantique ! s'exclama en riant l'hôtesse.
en
"It is a most romantic explanation," laughed the hostess.
eu
Baina hirugarren senarra ote zuen, bada, hura, Lord Henry?
es
Pero, ¡su tercer marido, lord Henry!
fr
Mais, vous dites son troisième mari, lord Henry...
en
"But her third husband, Lord Henry!
eu
Ez duzu, bada, esan nahiko, Ferrol laugarrena duenik?
es
¿No querrá usted decir que Ferroll es el cuarto?
fr
Vous ne voulez pas dire que Ferrol est le quatrième ?
en
You don't mean to say Ferrol is the fourth?"
eu
-Hala izan ere, Lady Narborough.
es
-Efectivamente, lady Narborough.
fr
-Certainement, lady Narborough.
en
"Certainly, Lady Narborough."
eu
-Ez dizut hitz bakarra ere sinisten.
es
-No creo una sola palabra.
fr
-Je n'en crois pas un mot.
en
"I don't believe a word of it."
eu
-Beno, galdeiozu Mr Grayri. Bera du adiskide minenetako bat.
es
-Bien, pregunte al señor Gray. Es uno de sus amigos más íntimos.
fr
-Demandez plutôt à Mr Gray, c'est un de ses plus intimes amis.
en
"Well, ask Mr. Gray. He is one of her most intimate friends."
eu
-Egia al da, bada, Mr Gray?
es
-¿Es cierto, señor Gray?
fr
-Est-ce vrai, Mr Gray ?
en
"Is it true, Mr. Gray?"
eu
-Hala esan izan dit berak, Lady Narborough-esan zion Dorianek-.
es
-Eso es lo que ella me ha asegurado, lady Narborough-respondió Dorian-.
fr
-Elle me l'a dit, lady Narborough, dit Dorian.
en
"She assures me so, Lady Narborough," said Dorian.
eu
Eta galdetu ere egin nion, ea Nafarroako Margaritak bezala, bere senarren bihotzak baltsamatuta gordeta al zeuzkan, eta bere gerrikotik zintzilikatzen al zituen.
es
Le pregunté si, al igual que Margarita de Navarra, había embalsamado los corazones de los difuntos para colgárselos de la cintura.
fr
Je lui ai demandé si comme Marguerite de Navarre, elle ne conservait pas leurs c?urs embaumés et pendus à sa ceinture.
en
"I asked her whether, like Marguerite de Navarre, she had their hearts embalmed and hung at her girdle.
eu
Ezetz esan zidan, ez omen zuten bere senarrek batere bihotzik izan eta.
es
Me dijo que no, porque ninguno de ellos tenía corazón.
fr
Elle me répondit que non, car aucun d'eux n'en avait.
en
She told me she didn't, because none of them had had any hearts at all."
eu
-Lau senar!
es
-¡Cuatro maridos!
fr
-Quatre maris !...
en
"Four husbands!
eu
Nire hitza ematen dizuet, hori trop de zéle dela.
es
A fe mía que eso es trop de zéle.
fr
Ma parole c'est trop de zèle !...
en
Upon my word that is trop de zele."
eu
-Trop d'audace, esan izan diot nik emakumeari berari-esan zuen Dorianek.
es
-Trop d'audace, le dije yo-comentó Dorian Gray.
fr
-Trop d'audace, lui ai-je dit, repartit Dorian.
en
"Trop d'audace, I tell her," said Dorian.
eu
- Oh!
es
 
fr
- Oh !
en
"Oh!
eu
Edozer gauzatako da emakume hori behar bezain ausarta, ene maitea. Eta nolakoa da, bada, Ferrol hori?
es
-No es audacia lo que le falta, querido mío. Y, ¿cómo es Ferroll?
fr
elle est assez audacieuse, mon cher, et comment est Ferrol ?...
en
she is audacious enough for anything, my dear. And what is Ferrol like?
eu
Nik ez dut ezagutzen.
es
No lo conozco.
fr
Je ne le connais pas.
en
I don't know him."
eu
-Emakumezko oso ederren gizonak, klase kriminaletakoak izan ohi dira beti-ekin zion Lord Henryk, ardoari zurrut eginez.
es
-Los maridos de mujeres muy hermosas pertenecen a la clase delictiva-dijo lord Henry, saboreando el vino.
fr
-Les maris des très belles femmes appartiennent à la classe des criminels, dit lord Henry en buvant à petits coups.
en
"The husbands of very beautiful women belong to the criminal classes," said Lord Henry, sipping his wine.
eu
Lady Narborough-ek, abanikua hartu, eta jo egin zion.
es
Lady Narborough le golpeó con su abanico.
fr
Lady Narborough le frappa de son éventail.
en
Lady Narborough hit him with her fan.
eu
-Lord Henry, ez naiz batere harritzen, munduak zeharo gaiztoa zarela esaten duenean.
es
-Lord Henry, no me sorprende en absoluto que el mundo diga de usted que es extraordinariamente malvado.
fr
-Lord Henry, je ne suis pas surprise que le monde vous trouve extrêmement méchant !...
en
"Lord Henry, I am not at all surprised that the world says that you are extremely wicked."
eu
-Ze munduk esaten du hori ordea? -galdegin zion Lord Henryk, bekainak goratzen zituela-.
es
-Pero, ¿qué mundo dice eso? -preguntó lord Henry, alzando las cejas-.
fr
-Mais pourquoi le monde dit-il cela ? demanda lord Henry en levant la tête.
en
"But what world says that?" asked Lord Henry, elevating his eyebrows.
eu
Datorren mundua beharko du izan.
es
Sólo puede ser el mundo venidero.
fr
Ce ne peut être que le monde futur.
en
"It can only be the next world.
eu
Oraingo mundu hau eta biok, harreman ezin hobeetan gabiltza eta.
es
Este mundo y yo mantenemos excelentes relaciones.
fr
Ce monde-ci et moi nous sommes en excellents termes.
en
This world and I are on excellent terms."
eu
-Nik ezagutzen ditudan guztiek oso gaiztoa zarela esaten dute-egin zion ozen atsoak, eskuari eraginez.
es
-Todas las personas que conozco dicen que es usted de lo más perverso-exclamó la anciana señora, moviendo la cabeza.
fr
-Tous les gens que je connais vous trouvent très méchant, s'écria la vieille dame, hochant la tête.
en
"Everybody I know says you are very wicked," cried the old lady, shaking her head.
eu
Lord Henryk serio itxura hartu zuen momentu batzuetan.
es
Lord Henry adoptó por unos instantes un aire serio.
fr
Lord Henry redevint sérieux un moment.
en
Lord Henry looked serious for some moments.
eu
-Izugarria da gero-hasi zen azkenean esaten-, zein modutan hitz egiten duen gaur egun jendeak, atzekaldetik baten aurka, guztiz eta osorik egia diren gauza haiek esaten.
es
-Es perfectamente intolerable-dijo, finalmente-la manera en que la gente va por ahí diciendo, a espaldas de uno, cosas que son absoluta y completamente ciertas.
fr
-C'est tout à fait monstrueux, dit-il enfin, cette façon qu'on a aujourd'hui de dire derrière le dos des gens ce qui est... absolument vrai !...
en
"It is perfectly monstrous," he said, at last, "the way people go about nowadays saying things against one behind one's back that are absolutely and entirely true."
eu
- Zuzendu ezinezkoa izango dugu hau, gero, ezta?
es
-¿Verdad que es incorregible?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Dorianek, aulkian aurrekaldera makurtuz.
es
-exclamó Dorian, inclinándose hacia adelante en el asiento.
fr
-N'est-il pas incorrigible ? s'écria Dorian, se renversant sur le dossier de sa chaise.
en
"Isn't he incorrigible?" cried Dorian, leaning forward in his chair.
eu
-Hala espero behar-erantzun zion anfitrioiak, barrez-.
es
-Eso espero-dijo, riendo, la anfitriona-.
fr
-Je l'espère bien ! dit en riant l'hôtesse.
en
"I hope so," said his hostess, laughing.
eu
Baina zuek guztiok Madame de Ferrol benetan era harrigarri horretan maite baldin baduzue, nik neronek ere berriro ezkondu beharko dut, horrela atzera berriro modan jartzeko.
es
Pero si todos ustedes adoran a madame de Ferroll de esa manera tan ridícula, tendré que volver a casarme para estar a la moda.
fr
Mais si en vérité, vous adorez tous aussi ridiculement Mme de Ferrol, il faudra que je me remarie aussi, afin d'être à la mode.
en
"But really, if you all worship Madame de Ferrol in this ridiculous way, I shall have to marry again so as to be in the fashion."
eu
-Zu ez zara inoiz atzera berriro ezkonduko, Lady Narborough-sartu zen Lord Henry tartean-.
es
-Nunca volverá usted a casarse, lady Narborough-intervino lord Henry-.
fr
-Vous ne vous remarierez jamais, lady Narborough, interrompit lord Henry.
en
"You will never marry again, Lady Narborough," broke in Lord Henry.
eu
Zoriontsuegia izan zinen zu.
es
Era usted demasiado feliz.
fr
Vous fûtes beaucoup trop heureuse la première fois.
en
"You were far too happy.
eu
Emakumezko bat berriro ezkontzen denean, bere aurreneko gizona gorrotatzen zuelako izaten da.
es
Cuando una mujer vuelve a casarse es porque detestaba a su primer marido.
fr
Quand une femme se remarie c'est qu'elle détestait son premier époux.
en
When a woman marries again, it is because she detested her first husband.
eu
Emakumeek beren zorionarekin proba egiten dute;
es
Cuando un hombre vuelve a casarse es porque adoraba a su primera mujer.
fr
Quand un homme se remarie, c'est qu'il adorait sa première femme.
en
When a man marries again, it is because he adored his first wife.
aurrekoa | 133 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus