Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
Emakumeek beren zorionarekin proba egiten dute;
es
Cuando un hombre vuelve a casarse es porque adoraba a su primera mujer.
fr
Quand un homme se remarie, c'est qu'il adorait sa première femme.
en
When a man marries again, it is because he adored his first wife.
eu
gizonezkoek ordea, beraiena arriskuan jartzen dute.
es
Las mujeres prueban suerte. Los hombres arriesgan la suya.
fr
Les femmes cherchent leur bonheur, les hommes risquent le leur.
en
Women try their luck; men risk theirs."
eu
-Narborough ez zen perfektoa-esan zuen atsoak ozenki.
es
-Narborough no era perfecto-exclamó la anciana señora.
fr
-Narborough n'était pas parfait ! s'écria la vieille dame.
en
"Narborough wasn't perfect," cried the old lady.
eu
-Hala izan balitz ez zenuen maitatu izango, ene andere maitea-hala lotu zitzaion Lord Henry berriro hizketari-.
es
-Si lo hubiera sido, no lo hubiera usted amado, mi querida señora-fue la respuesta de lord Henry-.
fr
-S'il l'avait été, vous ne l'eussiez point adoré, fut la réponse.
en
"If he had been, you would not have loved him, my dear lady," was the rejoinder.
eu
Emakumeek, ditugun akatsengatik maitatzen gaituzte.
es
Las mujeres nos aman por nuestros defectos.
fr
Les femmes nous aiment pour nos défauts.
en
"Women love us for our defects.
eu
Behar adina baldin badauzkagu, beste guztia barkatuko digute, baita gure intelektoa ere.
es
Si tenemos los suficientes nos lo perdonan todo, incluida la inteligencia.
fr
Si nous en avons pas mal, elles nous passeront tout, même notre intelligence...
en
If we have enough of them, they will forgive us everything, even our intellects.
eu
Beldur naiz, hau esanda gero, ez ote nauzun atzera berriro inoiz afaritara gonbidatuko, Lady Narborough;
es
Mucho me temo que después de esto nunca volverá usted a invitarme a cenar, lady Narborough, pero es completamente cierto.
fr
Vous ne m'inviterez plus, j'en ai peur, pour avoir dit cela, lady Narborough, mais c'est entièrement vrai.
en
You will never ask me to dinner again after saying this, I am afraid, Lady Narborough, but it is quite true."
eu
baina halaxe da, egia borobila.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Horixe dela egia, Lord Henry!
es
-Claro que es cierto, lord Henry.
fr
-Certes, c'est vrai, lord Henry...
en
"Of course it is true, Lord Henry.
eu
Guk emakumeok, zuen akatsengatik maiteko ez bazintuztegu, non izango ote zinatekete zuek guztiok?
es
Si las mujeres no amaran a los hombres por sus defectos, ¿dónde estarían todos ustedes?
fr
Si nous autres femmes, ne vous aimions pas pour vos défauts, que deviendriez-vous ?
en
If we women did not love you for your defects, where would you all be?
eu
Ez litzateke zuetako bat bedera sekula ezkonduko.
es
Ninguno se habría casado.
fr
Aucun de vous ne pourrait se marier.
en
Not one of you would ever be married.
eu
Zoritxarreko mutil zahar sail bat izango zinatekete denak.
es
Serían una colección de solteros infelices.
fr
Vous seriez un tas d'infortunés célibataires...
en
You would be a set of unfortunate bachelors.
eu
Ez pentsa hala ere, horrek gehiegi aldaraziko zintuzketenik.
es
Aunque tampoco eso los habría cambiado mucho.
fr
Non pas cependant, que cela vous changerait beaucoup :
en
Not, however, that that would alter you much.
eu
Gaur egun, ezkondutako gizon guztiak mutil zaharrak balira bezalaxe bizi dira, eta mutil zahar guztiak berriz, gizon ezkondu bezala.
es
En los días que corren todos los hombres casados viven como solteros, y todos los solteros como casados.
fr
aujourd'hui, tous les hommes mariés vivent comme des garçons et tous les garçons comme des hommes mariés.
en
Nowadays all the married men live like bachelors, and all the bachelors like married men."
eu
-Fin de siècle!
es
-Fin de siécle-murmuró lord Henry.
fr
-" Fin de siècle !...
en
"Fin de siecle," murmured Lord Henry.
eu
-egin zuen Lord Henryk marmar.
es
-Fin de globe-respondió su anfitriona.
fr
", murmura lord Henry. -" Fin de globe !...
en
"Fin du globe," answered his hostess.
eu
-Fin du globe!
es
-Sí que me gustaría que fuese fin de globe-dijo Dorian con un suspiro-.
fr
-Je voudrais que ce fût la Fin du globe, dit Dorian avec un soupir.
en
"I wish it were fin du globe," said Dorian with a sigh.
eu
-erantzun zion anfitrioiak.
es
La vida es una gran desilusión.
fr
La vie est une grande désillusion.
en
"Life is a great disappointment."
eu
-Nahiago nuke fin du globe balitz-esan zuen Dorianek, hasperen eginez-.
es
-Ah, querido mío-exclamó lady Narborough calzándose los guantes-, no me diga que ya ha agotado la vida.
fr
-Ah, mon cher ami ! s'écria lady Narborough mettant ses gants, ne me dites pas que vous avez épuisé la vie.
en
"Ah, my dear," cried Lady Narborough, putting on her gloves, "don't tell me that you have exhausted life.
eu
Bizitza, ilusio galtze handi bat besterik ez da.
es
Cuando un hombre dice eso, ya se sabe que es la vida la que lo ha agotado a él.
fr
Quand un homme dit cela, on comprend que c'est la vie qui l'a épuisé.
en
When a man says that one knows that life has exhausted him.
eu
-Ah, ene maitea!
es
Lord Henry es muy perverso, y a mí a veces me gustaría haberlo sido;
fr
Lord Henry est très méchant et je voudrais souvent l'avoir été moi-même ;
en
Lord Henry is very wicked, and I sometimes wish that I had been;
eu
-esan zion Lady Narborough-ek, eskunarruak jazten zituen bitartean-.
es
pero usted está hecho para ser bueno:
fr
mais vous, vous êtes fait pour être bon, vous êtes si beau !...
en
but you are made to be good-you look so good.
eu
Ez iezadazu esan zuk Bizitza ahitu duzunik.
es
parece tan bueno que he de encontrarle una esposa encantadora.
fr
Je vous trouverai une jolie femme.
en
I must find you a nice wife.
eu
Gizonezko batek hori esaten duenean, batek daki Bizitzak ahitu duela gizon hori.
es
¿No le parece, lord Henry, que el señor Gray debería casarse?
fr
Lord Henry, ne pensez-vous pas que Mr Gray devrait se marier ?...
en
Lord Henry, don't you think that Mr. Gray should get married?"
eu
Lord Henry oso gaiztoa da, eta zenbaitetan nik ere nahiago nuke neroni ere hala izan banintz;
es
-Es lo que yo le digo siempre, lady Narborough-respondió lord Henry con una inclinación de cabeza.
fr
-C'est ce que je lui dis toujours, lady Narborough, acquiesça lord Henry en s'inclinant.
en
"I am always telling him so, Lady Narborough," said Lord Henry with a bow.
eu
zu ordea, on izateko jaioa zara..., horren ona ematen duzu, nik aurkituko dizut emazte polit bat.
es
-De acuerdo; en ese caso debemos buscarle un buen partido.
fr
-Bien, il faudra que nous nous occupions d'un parti convenable pour lui.
en
"Well, we must look out for a suitable match for him.
eu
Lord Henry, ez al duzu zuk ere uste, Mr Grayk ezkondu egin behar lukeela?
es
Esta noche examinaré cuidadosamente el Debrett y prepararé una lista con las jóvenes más adecuadas.
fr
Je parcourrai ce soir le " Debrett " avec soin et dresserai une liste de toutes les jeunes filles à marier.
en
I shall go through Debrett carefully to-night and draw out a list of all the eligible young ladies."
eu
-Gelditu gabe ari natzaio hori esaten, Lady Narborough-esan zion Lord Henryk gur eginez. -Ondo da, berari ondo dagokion kideko bat bilatu beharko diogu.
es
-¿Sin olvidar la edad de las candidatas, lady Narborough? -preguntó Dorian.
fr
-Avec leurs âges, lady Narborough ? demanda Dorian.
en
"With their ages, Lady Narborough?" asked Dorian.
eu
Gaur gauean kontuz-kontuz joango naiz Debrett-en barrena, eta ezkongai dauden andereño gazte guztien zerrenda bat egingo dizut.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Beren adina eta guzti, Lady Narborough-eskatu zion Dorianek.
es
-Sin olvidar la edad, por supuesto, aunque ligeramente revisada.
fr
-Certes, avec leurs âges, dûment reconnus...
en
"Of course, with their ages, slightly edited.
eu
-Izan ere, adin eta guzti, piskaren bat aldatuta bada ere.
es
Pero no debe hacerse nada con prisas.
fr
Mais il ne faut rien faire avec précipitation.
en
But nothing must be done in a hurry.
eu
Baina ez da ezer premian egin behar.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nik nahi nuke, The Morning Post-ek "ezkontzaidego egokia" deitzen diona izatea, eta nahi nuke, zuek biok zoriontsu izatea.
es
Quiero que sea lo que The Morning Post llama un enlace conveniente, y que los dos sean felices.
fr
Je veux que ce soit ce que le Morning Post appelle une union assortie, et je veux que vous soyez heureux !
en
I want it to be what The Morning Post calls a suitable alliance, and I want you both to be happy."
eu
-Ze lelokeria esaten dituen jendeak, ezkontza zoriontsuen gain!
es
-¡Qué cosas tan absurdas dice la gente sobre los matrimonios felices!
fr
-Que de bêtises on dit sur les mariages heureux ! s'écria lord Henry.
en
"What nonsense people talk about happy marriages!" exclaimed Lord Henry.
eu
-esan zion Lord Henryk ozen-.
es
-exclamó lord Henry-.
fr
 
en
 
eu
Gizonezko bat edozein emakumezkorekin izan liteke zoriontsua, berau batere maite ez dezan bitartean.
es
Un hombre puede ser feliz con una mujer siempre que no la quiera.
fr
Un homme peut être heureux avec n'importe quelle femme aussi longtemps qu'il ne l'aime pas !...
en
"A man can be happy with any woman, as long as he does not love her."
eu
-Ah!
es
-¡Ah!
fr
-Ah !
en
"Ah!
eu
Ze zinikoa zaren!
es
¡Qué cinismo el suyo!
fr
 
en
 
eu
-egin zion atsoak karraxi, bere eserlekuari atzeraka bultza eginez, eta Lady Ruxton-i buruaz baietz eginez-.
es
-dijo la anciana señora, empujando la silla hacia atrás y haciendo un gesto con la cabeza a lady Ruxton-.
fr
quel affreux cynique vous faites !... fit en se levant la vieille dame et en faisant un signe vers lady Ruxton.
en
what a cynic you are!" cried the old lady, pushing back her chair and nodding to Lady Ruxton.
eu
Aurki berriro etorri eta nirekin afaldu behar duzu.
es
Tiene que volver muy pronto a cenar conmigo.
fr
-Il faudra bientôt revenir dîner avec moi.
en
"You must come and dine with me soon again.
eu
Oso toniko ederra zara zu benetan, Sir Andrew-k errezetatzen dizkidanak baino askoz hobea.
es
Es usted realmente un tónico admirable, mucho mejor que lo que sir Andrew me receta.
fr
Vous êtes vraiment un admirable tonique, bien meilleur que celui que Sir Andrew m'a proscrit.
en
You are really an admirable tonic, much better than what Sir Andrew prescribes for me.
eu
Zuk, zein jende aurkitu nahi zenukeen esan beharko didazu ordea.
es
Ha de decirme con qué personas le gustaría encontrarse.
fr
Il faudra aussi me dire quelles personnes vous aimeriez rencontrer.
en
You must tell me what people you would like to meet, though.
eu
Bilera atsegin bat gertatzea nahi nuke.
es
Deseo que sea una velada absolutamente deliciosa.
fr
Je veux que ce soit un choix parfait.
en
I want it to be a delightful gathering."
eu
-Nik etorkizun bat daukaten gizonak maite ditut, eta iragan bat duten emakumezkoak berriz-erantzun zion-.
es
-Me gustan los hombres con futuro y las mujeres con pasado-respondió lord Henry-.
fr
-J'aime les hommes qui ont un avenir et les femmes qui ont un passé, répondit lord Henry.
en
"I like men who have a future and women who have a past," he answered.
eu
Edota aukera horrek, emakumezkoen agindupeko festa bat bihurtuko lukeela uste al duzu?
es
¿O cree que sería demasiado grande el desequilibrio?
fr
Ne croyez-vous pas que cela puisse faire une bonne compagnie ?
en
"Or do you think that would make it a petticoat party?"
eu
-Beldur naiz, bai, hala izango ote den-esan zuen andereak barrez, zutik jartzen ari zen bezala-.
es
-Mucho me temo-dijo ella riendo, mientras se ponía en pie-.
fr
-Je le crains, dit-elle riant, en se dirigeant vers la porte...
en
"I fear so," she said, laughing, as she stood up.
eu
Barkatu, barkatu, ene Lady Ruxton maitea-erantsi zuen-. Ez naiz konturatu zigarrotxoa ez duzula bukatu.
es
Mil perdones, mi querida lady Ruxton-añadió al instante-. Veo que no ha terminado usted su cigarrillo.
fr
Mille pardons, ma chère lady Ruxton, ajouta-t-elle, je n'avais pas vu que vous n'aviez pas fini votre cigarette.
en
"A thousand pardons, my dear Lady Ruxton," she added, "I didn't see you hadn't finished your cigarette."
eu
-Ez dio axolarik, Lady Narborough.
es
-No se preocupe, lady Narborough.
fr
-Ce n'est rien, lady Narborough, je fume beaucoup trop.
en
"Never mind, Lady Narborough.
eu
Behar baino askoz gehiago erretzen dut.
es
Fumo demasiado.
fr
Je me limiterai à l'avenir.
en
I smoke a great deal too much.
eu
Neure buruari neurri hartzera noa hemendik aurrera.
es
Tengo intención de hacerlo menos en el futuro.
fr
 
en
I am going to limit myself, for the future."
aurrekoa | 133 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus