Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez gaitezela inoiz berriro ikusi.
es
Espero que no volvamos a vernos nunca.
fr
Ne nous revoyons plus jamais !
en
Let us never see each other again."
eu
-Hondamenetik salbatu nauzu, Alan. Ezingo dut hori inoiz ahaztu-esan zion Dorianek besterik gabe.
es
-Me has salvado del desastre, Alan. Eso no lo puedo olvidar-dijo Dorian Gray con sencillez.
fr
-Vous m'avez sauvé, Alan, je ne pourrai jamais l'oublier, dit Dorian, simplement.
en
"You have saved me from ruin, Alan. I cannot forget that," said Dorian simply.
eu
Campbell atera bezain pronto, bera gora igo zen.
es
Tan pronto como Campbell salió de la casa, subió al ático.
fr
Dès que Campbell fut sorti, il monta...
en
As soon as Campbell had left, he went upstairs.
eu
Gelan azido nitrikoaren usain nazkagarri hura sentitzen zen.
es
En la habitación había un horrible olor a ácido nítrico.
fr
Une odeur horrible d'acide nitrique emplissait la chambre.
en
There was a horrible smell of nitric acid in the room.
eu
Mahaira eserita egon zen gauza hura ordea, alde egina zen.
es
Pero la cosa sentada ante la mesa había desaparecido.
fr
Mais la chose assise ce matin devant la table avait disparu...
en
But the thing that had been sitting at the table was gone.
eu
15
es
CAPÍTULO 15
fr
Chapitre XV
en
CHAPTER 15
eu
Ilunabar hartan, zortzi t'erdietan, bikain jantzita eta botoi-zuloan Parmako brioletez egindako lore sorta bat zeramala, gurtzen ari zitzaizkion zerbitzari batzuen laguntzaz, Lady Narborough-eneko egongelara ari zen sartzen.
es
A las ocho y media, unos criados que prodigaban reverencias hicieron entrar en el salón de lady Narborough a Dorian Gray, vestido de punta en blanco y con un ramillete de violetas de Parma en el ojal de la chaqueta.
fr
Ce soir-là, à huit heures trente, exquisément vêtu, la boutonnière ornée d'un gros bouquet de violettes de Parme, Dorian Gray était introduit dans le salon de lady Narborough par des domestiques inclinés.
en
That evening, at eight-thirty, exquisitely dressed and wearing a large button-hole of Parma violets, Dorian Gray was ushered into Lady Narborough's drawing-room by bowing servants.
eu
Kopeta dardar zuen, zoratzeko moduko egonezin batek eraginda, eta basatiki asaldatua sentitzen zen; anfitrioiaren esku gainera makurtu behar izan zuenean ordea, bere portaera, beti bezalakoa, erraxa eta graziaz betea izan zen.
es
Le latían las sienes con violencia, y se sentía presa de una extraordinaria agitación nerviosa, pero sus modales, cuando se inclinó sobre la mano de su anfitriona, tenían la misma elegancia y naturalidad de siempre.
fr
Les veines de ses tempes palpitaient fébrilement et il était dans un état de sauvage excitation, mais l'élégante révérence qu'il eut vers la main de la maîtresse de la maison fut aussi aisée et aussi gracieuse qu'à l'ordinaire.
en
His forehead was throbbing with maddened nerves, and he felt wildly excited, but his manner as he bent over his hostess's hand was as easy and graceful as ever.
eu
Agian, batek ez du inoiz, bere patxadan eta lasaiago dagoenik ematen, errepresentazio bat egin behar duenean baino.
es
Quizá uno nunca se muestra tan natural como cuando representa un papel.
fr
Peut-être n'est-on jamais plus à l'aise que lorsqu'on a quelque comédie à jouer.
en
Perhaps one never seems so much at one's ease as when one has to play a part.
eu
Egitan, Dorian Grayri begiratuz gero, ezingo luke inork sinistu, hura, gure garaiko beste edozein bezain izugarria zen tragedia hartan barrena iragana zenik.
es
Desde luego, nadie que observara aquella noche a Dorian Gray podría haber creído que acababa de vivir una tragedia comparable a las más horribles de nuestra época.
fr
Certes, aucun de ceux qui virent Dorian Gray ce soir-là, n'eût pu imaginer qu'il venait de traverser un drame aussi horrible qu'aucun drame de notre époque.
en
Certainly no one looking at Dorian Gray that night could have believed that he had passed through a tragedy as horrible as any tragedy of our age.
eu
Itxura ondo fineko behatz haiek, ezingo zioten inoiz ere labana bati pekatu egiteko heldu, ezta ezpain irrifartsu haiek ere, Jaungoikoarekin eta onberatasunarekin ardailan aritu.
es
Imposible que aquellos dedos tan delicadamente cincelados hubieran empuñado un cuchillo con intención pecaminosa o que aquellos labios sonrientes hubieran podido blasfemar y burlarse de la bondad.
fr
Ces doigts délicats ne pouvaient avoir tenu le couteau d'un assassin, ni ces lèvres souriantes blasphémé Dieu.
en
Those finely shaped fingers could never have clutched a knife for sin, nor those smiling lips have cried out on God and goodness.
eu
Berak ere, ezin zuen harritu baino egin, bere jokaeraren lasaitasuna ikustean, eta une batez, biziki sentitu zuen bizitza bikoitz batek berarekin daraman plazere ikaragarria.
es
Él mismo no podía por menos de asombrarse ante su propia calma y, por unos momentos, sintió intensamente el terrible júbilo de quien lleva con éxito una doble vida.
fr
Malgré lui il s'étonnait du calme de son esprit et pour un moment il ressentit profondément le terrible plaisir d'avoir une vie double.
en
He himself could not help wondering at the calm of his demeanour, and for a moment felt keenly the terrible pleasure of a double life.
eu
Lady Narborough, emakumezko guztiz prestua, Lord Henryk benetako itsusitasun nabari baten kondarrak bezala deskribatzen zituen arrasto haiek kontserbatzen zituen emakume hark, korrika eta presaka xamar prestatutako festa txiki bat zen hura.
es
 
fr
 
en
 
eu
Andereak ederki asko frogatu zuen hasiera-hasieratik emazte on bat zela, gure enbaxadore aspergarrienetako batekin ezkonduz; eta gizonari, berak diseinatutako marmorezko mausoleo batean behar bezala lur eman eta gero, eta alabak, gizonezko aberats eta agure-xamartu batzuekin ondo ezkondu ondoren, zeharo eman zion bere burua bai frantzes fiktzio, frantzes sukaldaritza, eta lortu ahal zuen haietan, frantzes esprit haren plazereei.
es
Se trataba de una cena con pocos invitados, reunidos de manera más bien precipitada por lady Narborough, mujer muy inteligente, poseedora de lo que lord Henry solía describir como restos de una fealdad realmente notable, que había resultado ser una excelente esposa para uno de los más tediosos embajadores de la corona británica, y que, después de enterrar a su marido con todos los honores en un mausoleo de mármol, diseñado por ella misma, y de casar a sus hijas con hombres ricos y de edad más bien avanzada, se había dedicado a los placeres de la narrativa francesa, de la cocina francesa e incluso del esprit francés cuando se ponía a su alcance.
fr
C'était une réunion intime, bientôt transformée en confusion par lady Narborough, femme très intelligente dont lord Henry parlait comme d'une femme qui avait gardé de beaux restes d'une remarquable laideur. Elle s'était montrée l'excellente épouse d'un de nos plus ennuyeux ambassadeurs et ayant enterré son mari convenablement sous un mausolée de marbre, qu'elle avait elle-même dessiné, et marié ses filles à des hommes riches et mûrs, se consacrait maintenant aux plaisirs de l'art français, de la cuisine française et de l'esprit français quand elle pouvait l'atteindre...
en
It was a small party, got up rather in a hurry by Lady Narborough, who was a very clever woman with what Lord Henry used to describe as the remains of really remarkable ugliness. She had proved an excellent wife to one of our most tedious ambassadors, and having buried her husband properly in a marble mausoleum, which she had herself designed, and married off her daughters to some rich, rather elderly men, she devoted herself now to the pleasures of French fiction, French cookery, and French esprit when she could get it.
eu
Dorian andere honen lagun gogozko haietako bat zen, eta hala esan ohi zion beti, asko pozten zela, bere gazte denboran ezagutu ez zuelako.
es
Dorian era uno de sus invitados preferidos, y siempre le decía que se alegraba muchísimo de no haberlo conocido de joven.
fr
Dorian était un de ses grands favoris ; elle lui disait toujours qu'elle était ravie de ne l'avoir pas connue dans sa jeunesse.
en
Dorian was one of her especial favourites, and she always told him that she was extremely glad she had not met him in early life.
eu
-Bai baitakit, bada, orduan zeharo maiteminduta geratu izango nintzela zurekin, ene maitea-esan ohi zuen-, eta zuregatik lasai asko botako nuela orduan nire kapela errota guztien gainetik.
es
"Sé, querido mío, que me hubiera enamorado perdidamente de usted", solía decir, "y que me habría liado la manta a la cabeza por su causa.
fr
-Car, mon cher ami, je suis sûre que je serai devenue follement amoureuse de vous, ajoutait-elle, j'aurais jeté pour vous mon bonnet par dessus les moulins !
en
"I know, my dear, I should have fallen madly in love with you," she used to say, "and thrown my bonnet right over the mills for your sake.
eu
Eskerrak, garai hartan behintzat, zurekin inor akordatzen ez zen.
es
Es una suerte que nadie hubiera pensado en usted por entonces.
fr
Heureusement que l'on ne pensait pas à vous alors !
en
It is most fortunate that you were not thought of at the time.
eu
Egia esan, garai hartan, gure kapelak horren itsusiak izaten ziren, eta errotak berriz horren lanpetuak ikusten ziren haizea altxatu nahian, ze nik ez bainuen inoiz ere inorekin batere amodio konturik izan.
es
Cabe, de todos modos, que la idea de la manta no me atrajera demasiado, porque nunca llegué a coquetear con nadie.
fr
D'ailleurs nos bonnets étaient si déplaisants et les moulins si occupés à prendre le vent que je n'eus jamais de flirt avec personne.
en
As it was, our bonnets were so unbecoming, and the mills were so occupied in trying to raise the wind, that I never had even a flirtation with anybody.
eu
Hala eta guztiz ere, esan behar da, dena Narborough-en errua zela.
es
Aunque creo que la culpa fue más bien de Narborough.
fr
Et puis, ce fut de la faute de Narborough.
en
However, that was all Narborough's fault.
eu
Horren gutxi ikusten baitzuen gizajoak..., eta egon ere, ez dago batere plazererik, inoiz ezer ikusten ez duen senar bat engainatzean.
es
Era terriblemente miope, y se obtiene muy poco placer engañando a un marido que no ve absolutamente nada".
fr
Il était tellement myope qu'il n'y aurait eu aucun plaisir à tromper un mari qui n'y voyait jamais rien !...
en
He was dreadfully short-sighted, and there is no pleasure in taking in a husband who never sees anything."
eu
Iluntze honetan gonbidatu guztiek aspergarri xamarrak ematen zuten.
es
Sus invitados de aquella noche eran personas más bien aburridas.
fr
Ses invités, ce soir-là, étaient plutôt ennuyeux...
en
Her guests this evening were rather tedious.
eu
Andereak gero, abaniku gastatu baten atzetik, Doriani adierazi zion bezala, gertatu zena omen zen, emakumearen alaba ezkonduetako bat zeharo ustekabean azaldu zitzaiola berarekin geratzeko asmotan, eta gauza guztiak okerrago egiteko, gizona berarekin ekarri omen zuen.
es
La verdad, le explicó la anfitriona a Dorian Gray desde detrás de un abanico bastante venido a menos, era que una de sus hijas casadas se había presentado de repente para pasar una temporada con ella y, para empeorar las cosas, lo había hecho acompañada por su marido.
fr
Ainsi qu'elle l'expliqua à Dorian, derrière un éventail usé, une de ses filles mariées lui était tombée à l'improviste, et pour comble de malheur, avait amené son mari avec elle.
en
The fact was, as she explained to Dorian, behind a very shabby fan, one of her married daughters had come up quite suddenly to stay with her, and, to make matters worse, had actually brought her husband with her.
eu
-Nik uste, ene maitea, egin ziezadakeen gauzarik bihotzik gabeena dela-esan zion Doriani hortz artean-.
es
-Creo que ha sido una crueldad por su parte, querido mío-le susurró-.
fr
-Je trouve cela bien désobligeant de sa part, mon cher, lui souffla-t-elle à l'oreille...
en
"I think it is most unkind of her, my dear," she whispered.
eu
Badakit, ni uda guztietan joan izan naizela beraiekin egotera, Hamburgo-tik bueltan natorrenean, baina kontutan hartu behar duzu, nik bezalako emakume edadetu batek aire freskoa hartu beharra daukala noiztik behinka, eta gainera nik, uste ez baduzu ere, esnatu egiten ditut.
es
Es cierto que yo los visito todos los veranos al regresar de Homburg, pero una anciana como yo necesita aire fresco a veces y, además, consigo despertarlos.
fr
Certes, je vais passer chaque été avec eux en revenant de Hambourg, mais il faut bien qu'une vieille femme comme moi aille quelquefois prendre un peu d'air frais.
en
"Of course I go and stay with them every summer after I come from Homburg, but then an old woman like me must have fresh air sometimes, and besides, I really wake them up.
eu
Zuk ez dakizu ondo, zein bizimodu klase eramaten ohituta dauden han behean.
es
No se puede imaginar la existencia que llevan.
fr
Vous n'imaginez pas l'existence qu'ils mènent.
en
You don't know what an existence they lead down there.
eu
Hori bai dela benetan kutsadurarik gabeko bizitza naturala.
es
Vida rural en estado puro.
fr
C'est la plus complète vie de campagne.
en
It is pure unadulterated country life.
eu
Goiz altxatzen dira, horrenbeste eginbehar dutelako eta garaiz oheratzen dira berriz, horren gutxi daukate zertan pentsatua eta.
es
Se levantan pronto porque tienen mucho que hacer, y también se acuestan pronto porque apenas tienen nada en qué pensar.
fr
Ils se lèvent de bonne heure, car ils ont tant à faire, et se couchent tôt ayant si peu à penser.
en
They get up early, because they have so much to do, and go to bed early, because they have so little to think about.
eu
Ez omen dute auzo hartan Elizabeth erreginaren garaietatik batere eskandalurik izan, ez da beraz batere harritzekoa, hola afalondoan denak lotan geratzen badira.
es
No ha habido un escándalo por los alrededores desde los tiempos de la reina Isabel, y en consecuencia todos se quedan dormidos después de cenar.
fr
Il n'y a pas eu le moindre scandale dans tout le voisinage depuis le temps de la Reine Elizabeth, aussi s'endorment-ils tous après dîner.
en
There has not been a scandal in the neighbourhood since the time of Queen Elizabeth, and consequently they all fall asleep after dinner.
eu
Ez zaitez haien aldamenean eseri.
es
Haga el favor de no sentarse junto a ninguno de los dos.
fr
Il ne faut pas aller vous asseoir près d'eux.
en
You shan't sit next either of them.
eu
Jar zaitez nire inguruan nonbait, eta emadazu atsegin piskaren bat.
es
Siéntese a mi lado.
fr
Vous resterez près de moi et vous me distrairez...
en
You shall sit by me and amuse me."
eu
Dorianek, graziaz betetako erantzunezko ongi-etorri bat egin zion marmarean, eta gelara begira jardun zuen.
es
Dorian murmuró el adecuado cumplido y recorrió el salón con la vista.
fr
Dorian murmura un compliment aimable et regarda autour de lui.
en
Dorian murmured a graceful compliment and looked round the room.
eu
Izan ere, hura festa aspergarria! Bi pertsona ez zituen lehendik ezagutzen.
es
Sí; no era mucho lo que cabía esperar de aquellos comensales.
fr
C'était certainement une fastidieuse réunion.
en
Yes: it was certainly a tedious party.
eu
Besteak berriz, ziren: Ernest Harrowden, Londoneko edozein klubetan horren korrientea den adin helduko pertsona exkax, batere etsairik gabea, baina bere adiskideek erabatez ezin ikusi duten lagun horietako bat;
es
A dos de los invitados no los había visto nunca, y los restantes eran: Ernest Harrowden, una de las mediocridades de mediana edad que tanto abundan en los clubs londinenses y que carecen de enemigos pero a quienes sus amigos aborrecen cordialmente;
fr
Deux personnages lui étaient inconnus et les autres étaient : Ernest Harrowden, un de ces médiocres entre deux âges, si communs dans les clubs de Londres, qui n'ont pas d'ennemis, mais qui n'en sont pas moins détestés de leurs amis ;
en
Two of the people he had never seen before, and the others consisted of Ernest Harrowden, one of those middle-aged mediocrities so common in London clubs who have no enemies, but are thoroughly disliked by their friends;
eu
Lady Ruxton, berrogeita zazpi urteko emakume soineko errekargatuegiz jantzia, sudur kako galanta bat zuena, eta nahiz eta beti bere burua konpromezuan jarri nahian ibiltzen zen, berez horren laua izaki, eta bere desilusio guztien iturburu, sekula inork bere kontrako ezer sinetsiko ez zion anderea;
es
lady Ruxton, una mujer de cuarenta y siete años y de nariz ganchuda, que se vestía con exageración y trataba siempre de colocarse en situaciones comprometidas, si bien, para gran desencanto suyo, nadie estaba nunca dispuesto a creer nada en contra suya, dada su extrema fealdad;
fr
Lady Ruxton, une femme de quarante-sept ans, à la toilette tapageuse, au nez recourbé, qui essayait toujours de se trouver compromise, mais était si parfaitement banale qu'à son grand désappointement, personne n'eut jamais voulu croire à aucune médisance sur son compte ;
en
Lady Ruxton, an overdressed woman of forty-seven, with a hooked nose, who was always trying to get herself compromised, but was so peculiarly plain that to her great disappointment no one would ever believe anything against her;
eu
Mrs Erlynne, emakumezko kemenik gabea, xixo xoragarri bat eginez mintzatu, eta ile gorri veneziarra eraman ohi zuen andereñoa;
es
la señora Erlynne, una arribista que no era nadie, con un ceceo delicioso y cabellos de color rojo veneciano;
fr
Mme Erlynne, personne aux cheveux roux vénitiens, très réservée, affectée d'un délicieux bégaiement ;
en
Mrs. Erlynne, a pushing nobody, with a delightful lisp and Venetian-red hair;
eu
Lady Alice Chapman, anfitrioiaren alaba, neskato ilun, batere xarmarik gabea, behin ikusita, berriro inoiz gogoratzen ez diren aurpegi britaniko berezi horietakoa zuena;
es
lady Alice Chapman, la hija de la anfitriona, una aburrida joven sin la menor elegancia, con uno de esos característicos rostros británicos que, una vez vistos, jamás se recuerdan;
fr
Lady Alice Chapman, la fille de l'hôtesse, triste et mal fagotée, lotie d'une de ces banales figures britanniques qu'on ne se rappelle jamais ;
en
Lady Alice Chapman, his hostess's daughter, a dowdy dull girl, with one of those characteristic British faces that, once seen, are never remembered;
eu
eta honen senarra, masail gorri eta mostatxo zuriko izaki bat, zeinak bere klaseko askok bezala, gazte itxurako eta neurri-gabeko bozkarioa, ideia eskasiaren ordezkoa izan zitekeela uste baitzuen.
es
y su marido, criatura de mejillas rubicundas y patillas canas que, como tantos de su clase, vivía convencido de que una desmedida jovialidad es disculpa suficiente para la absoluta falta de ideas.
fr
et enfin son mari, un être aux joues rouges, aux favoris blancs, qui, comme beaucoup de ceux de son espèce, pensait qu'une excessive jovialité pouvait suppléer au manque absolu d'idées...
en
and her husband, a red-cheeked, white-whiskered creature who, like so many of his class, was under the impression that inordinate joviality can atone for an entire lack of ideas.
eu
Dorian nahiko damutzen hasia zen, festara etorria zelako, harik eta Lady Narborough, tximinia gaineko, malba kolorezko telaz estalitako apal hartan, bihurgune nabarreko ordulari urre-hautsez urreztatutako handiari begiratuz, ahots ozenez hizketan hasi zen arte.
es
Estaba ya bastante arrepentido de haber aceptado la invitación cuando lady Narborough, mirando al gran reloj dorado que dilataba sus llamativas curvas sobre la repisa de la chimenea, cubierta de tela malva, exclamó:
fr
Dorian regrettait presque d'être venu, lorsque lady Narborough regardant la grande pendule qui étalait sur la cheminée drapée de mauve ses volutes prétentieuses de bronze doré, s'écria :
en
He was rather sorry he had come, till Lady Narborough, looking at the great ormolu gilt clock that sprawled in gaudy curves on the mauve-draped mantelshelf, exclaimed:
eu
-Zein gaizto Henry Wotton, horren berandu datorrela!
es
-¡Qué mal me parece que Henry Wottom llegue tan tarde!
fr
-Comme c'est mal à Henry Wotton d'être si en retard !
en
"How horrid of Henry Wotton to be so late!
eu
Badaezpada ere, abisua bidali diot gaur goizean, eta fidel agindu dit ez didala huts egingo.
es
Esta mañana, al azar, he mandado a un propio a su casa, y ha prometido con gran seriedad no defraudarme.
fr
J'ai envoyé ce matin chez lui à tout hasard et il m'a promis de ne pas nous manquer.
en
I sent round to him this morning on chance and he promised faithfully not to disappoint me."
eu
Bazen nolabaiteko kontsolamendua, Henry etortzekoa zela jakitea; eta atea ireki zenean, eta gezurrezko aitzakiren bati bere xarma guztia ematen ari zitzaion ahots musikal leun hura entzun zuenetik, ez zen gehiago aspertuta sentitu.
es
Era un consuelo contar con la compañía de Harry, y cuando se abrió la puerta y Dorian oyó su voz, lenta y melodiosa, que prestaba encanto a una disculpa poco sincera por su retraso, le abandonó el aburrimiento.
fr
Ce lui fut une consolation de savoir qu'Harry allait venir et quand la porte s'ouvrit et qu'il entendit sa voix douce et musicale, prêtant son charme à quelque insincère compliment, l'ennui le quitta.
en
It was some consolation that Harry was to be there, and when the door opened and he heard his slow musical voice lending charm to some insincere apology, he ceased to feel bored.
eu
Afal orduan ordea, ezin izan zuen ezer jaterik.
es
Durante la cena, sin embargo, fue incapaz de comer.
fr
Pourtant, à table, il ne put rien manger.
en
But at dinner he could not eat anything.
eu
Platera bat bestearen atzetik, han joan zitzaizkion denak batere dastatu gabe.
es
Los criados le fueron retirando plato tras plato sin que probase nada.
fr
Les mets se succédaient dans son assiette sans qu'il y goûtât.
en
Plate after plate went away untasted.
eu
Lady Narborough errieta egiten aritu zitzaion, haren hitzetan "Adolfo gizajoari iraintzen ari zara, bereziki zuretzat asmatu baitu menu hauxe", zela eta. Eta noiz behinka, bestaldetik, Lord Henryk begiratzen zion, eta Dorianen isiltasuna eta joandako baten zuen itxura hura, zergatik ote ziren galdetzen zion bere buruari.
es
Lady Narborough no cesó de reprenderlo por lo que ella calificaba de "insulto al pobre Adolphe, que ha inventado el menú especialmente para usted", y alguna vez lord Henry lo miró desde el otro lado de la mesa, sorprendido de su silencio y su aire distante.
fr
Lady Narborough ne cessait de le gronder pour ce qu'elle appelait : " une insulte à ce pauvre Adolphe qui a composé le menu exprès pour vous.
en
Lady Narborough kept scolding him for what she called "an insult to poor Adolphe, who invented the menu specially for you," and now and then Lord Henry looked across at him, wondering at his silence and abstracted manner.
eu
Denbora puska batetik, puska batera, zerbitzariak txanpañaz betetzen zeion edalontzia.
es
De cuando en cuando el mayordomo le llenaba la copa de champán.
fr
" De temps en temps lord Henry le regardait, s'étonnant de son silence et de son air absorbé.
en
From time to time the butler filled his glass with champagne.
eu
Berak antsiaz edaten zuen hura, eta hala ere, egarria areagotu egiten zitzaiola ematen zuen.
es
Dorian Gray bebía con avidez, pero su sed iba en aumento.
fr
il buvait avidement et sa soif semblait en augmenter.
en
He drank eagerly, and his thirst seemed to increase.
eu
-Dorian-esan zion Lord Henryk azkenik, chauf-froid piska bat zerbitzatzen ari zirenean-.
es
-Dorian-dijo finalmente lord Henry, mientras se servía el chaud froíd-, ¿qué te pasa esta noche?
fr
-Dorian, dit enfin lord Henry, lorsqu'on servit le chaud-froid, qu'avez-vous donc ce soir ?...
en
"Dorian," said Lord Henry at last, as the chaud-froid was being handed round, "what is the matter with you to-night?
eu
Zer gertatzen zaizu gaur gauean?
es
 
fr
 
en
 
eu
Zure ohituraz kanpo zabiltza erabat.
es
Pareces abatido.
fr
Vous ne paraissez pas à votre aise ?
en
You are quite out of sorts."
aurrekoa | 133 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus