Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta beldur naiz, Francis, baina uste dut badudala beste enkargu bat zuretzat.
es
Y mucho me temo, Francis, que aún tengo otro encargo para usted.
fr
Je crois, Francis, que j'ai encore une commission à vous donner.
en
"And I am afraid, Francis, that I have another errand for you.
eu
Ze izen du Richmond-eko gizonezko horrek, Selby-ra orkiloreak bidaltzen dituenak?
es
¿Cómo se llama esa persona de Richmond que lleva orquídeas a Selby?
fr
Quel est le nom de cet homme de Richmond qui fournit les orchidées à Selby ?
en
What is the name of the man at Richmond who supplies Selby with orchids?"
eu
-Harden, sir.
es
-Harden, señor.
fr
-Harden, monsieur.
en
"Harden, sir."
eu
-Izan ere, bai..., Harden.
es
-Eso es, Harden.
fr
-Oui, Harden...
en
"Yes-Harden.
eu
Zoaz, bada, oraintxe Richmond-a, topa ezazu Harden bera, eta esaiozu lehen agindu nizkion orkiloreen doblea bidaltzeko, eta ahalik eta zuririk gutxiena jartzeko.
es
Tiene usted que ir a Richmond de inmediato, ver a Harden en persona y decirle que mande el doble de orquídeas de las que había encargado, y que de las blancas ponga el menor número posible.
fr
Vous allez aller à Richmond voir Harden lui-même, et vous lui direz de m'envoyer deux fois plus d'orchidées que je n'en avais commandé, et d'en mettre aussi peu de blanches que possible...
en
You must go down to Richmond at once, see Harden personally, and tell him to send twice as many orchids as I ordered, and to have as few white ones as possible.
eu
Egia esan, ez dut batere zuririk nahi.
es
De hecho, dígale que no quiero ninguna blanca.
fr
Non, pas de blanches du tout...
en
In fact, I don't want any white ones.
eu
Eguna zoragarria dago, Francis, eta Richmond oso-oso leku polita da, bestela ez zintuzket inola ere holako lan batekin gogaituko.
es
Hace muy buen día, Francis, y Richmond es un sitio muy bonito, de lo contrario no le diría que fuese.
fr
Le temps est délicieux, Francis, et Richmond est un endroit charmant ; autrement je ne voudrais pas vous ennuyer avec cela.
en
It is a lovely day, Francis, and Richmond is a very pretty place-otherwise I wouldn't bother you about it."
eu
-Ez dago batere prolemarik, sir.
es
-No es ninguna molestia, señor.
fr
-Pas du tout, monsieur.
en
"No trouble, sir.
eu
Ze ordutarako etorriko naiz, bada, atzera?
es
¿A qué hora debo estar de vuelta?
fr
À quelle heure faudra-t-il que je revienne ?
en
At what time shall I be back?"
eu
Dorianek Campbell-i begiratu zion.
es
Dorian miró a Campbell.
fr
Dorian regarda Campbell.
en
Dorian looked at Campbell.
eu
-Zenbat denbora beharko dugu zure esperimendu hau aurrera eramateko, Alan? -galdetu zion, ahots bare eta antsirik gabe batean.
es
-¿Cuánto durará tu experimento, Alan? -preguntó con voz tranquila, indiferente.
fr
-Combien de temps demandera votre expérience, Alan ?
en
"How long will your experiment take, Alan?" he said in a calm indifferent voice.
eu
Gelan hirugarren pertsona bat edukitzeak, ikaragarrizko kemena ematen ziola zirudien.
es
La presencia de una tercera persona en la habitación parecía darle un valor extraordinario.
fr
dit-il d'une voix calme et indifférente, comme si la présence d'un tiers lui donnait un courage inattendu.
en
The presence of a third person in the room seemed to give him extraordinary courage.
eu
Campbell-ek kopeta zimurtu, eta ezpainei kozka egin zien.
es
Campbell frunció el entrecejo y se mordió los labios.
fr
Campbell tressaillit et se mordit les lèvres...
en
Campbell frowned and bit his lip.
eu
-Bost bat ordu eramango dizkigu-erantzun zion.
es
-Unas cinco horas-respondió.
fr
-Environ cinq heures, répondit-il.
en
"It will take about five hours," he answered.
eu
-Nahiko denbora izango da orduan, zazpi t'erdietarako itzultzen bazara, Francis.
es
-Bastará, entonces, con que esté de vuelta para las siete y media.
fr
-Il sera donc temps que vous rentriez vers sept heures et demie, Francis.
en
"It will be time enough, then, if you are back at half-past seven, Francis.
eu
Edota, zaude!
es
Mejor, quédese allí:
fr
Ou plutôt, attendez, préparez-moi ce qu'il faudra pour m'habiller.
en
Or stay:
eu
Utzazkidazu jazteko behar ditudan gauzak kanpoan, eta zedorrentzat har zenezake arratsa.
es
deje las cosas preparadas para que pueda vestirme. Tómese la tarde libre.
fr
Vous aurez votre soirée pour vous.
en
just leave my things out for dressing. You can have the evening to yourself.
eu
Ez dut etxean afalduko, eta beraz, ez dut zure beharrik izango.
es
No cenaré en casa, de manera que no voy a necesitarlo.
fr
Je ne dîne pas ici, de sorte que je n'aurai plus besoin de vous.
en
I am not dining at home, so I shall not want you."
eu
-Eskerrik asko, sir-esan zuen gizonak, gelatik irtetzean.
es
-Muchas gracias, señor-dijo el ayuda de cámara, abandonando la habitación.
fr
-Merci, monsieur, répondit le valet en se retirant.
en
"Thank you, sir," said the man, leaving the room.
eu
-Orain Alan, ez daukagu galtzeko denborarik.
es
-Bien, Alan, no hay un momento que perder.
fr
-Maintenant, Alan, ne perdons pas un instant...
en
"Now, Alan, there is not a moment to be lost.
eu
Ze pisua den kutxa hau!
es
¡Cuánto pesa esta caja!
fr
Comme cette caisse est lourde !...
en
How heavy this chest is!
eu
Neronek hartuko dizut.
es
Yo te la llevaré.
fr
Je vais la monter, prenez les autres objets.
en
I'll take it for you.
eu
Zuk har itzazu beste guztiak. Bizkor hitz egiten zuen eta nagusiki.
es
Encárgate tú de lo demás-hablaba rápidamente y con acento autoritario.
fr
Il parlait vite, d'un ton de commandement.
en
You bring the other things." He spoke rapidly and in an authoritative manner.
eu
Campbell zeharo menderatua sentitu zen.
es
Campbell se sintió dominado por él.
fr
Campbell se sentit dominé.
en
Campbell felt dominated by him.
eu
Elkarrekin atera ziren gelatik.
es
Juntos salieron de la habitación.
fr
Ils sortirent ensemble.
en
They left the room together.
eu
Gaikaldeko eskailburura heldu zirenean, Dorianek giltza atera eta sarrailean jiratu zuen.
es
Cuando llegaron al descansillo del ático, Dorian sacó la llave y la hizo girar en la cerradura.
fr
Arrivés au palier du dernier étage, Dorian sortit sa clef et la mit dans la serrure.
en
When they reached the top landing, Dorian took out the key and turned it in the lock.
eu
Gero geratu egin zen, eta itxura kezkatia azaldu zitzaion begietara.
es
Luego se detuvo, una mirada de incertidumbre en los ojos.
fr
Puis il s'arrêta, les yeux troublés, frissonnant...
en
Then he stopped, and a troubled look came into his eyes.
eu
Ikaratu egin zen.
es
Se estremeció.
fr
 
en
He shuddered.
eu
-Ez dut uste nik sartzerik daukadanik, Alan-esan zion hortz artean.
es
-Me parece que no soy capaz de entrar-murmuró.
fr
-Je crois que je ne pourrai pas entrer, Alan !
en
"I don't think I can go in, Alan," he murmured.
eu
-Niregatik ez da beharrezkoa izango.
es
-No importa.
fr
murmura-t-il.
en
"It is nothing to me.
eu
Nik ez zaitut batere beharko-esan zion Campbell-ek hotz.
es
No te necesito para nada-respondió Campbell con frialdad.
fr
-Ça m'est égal, je n'ai pas besoin de vous, dit Campbell froidement.
en
I don't require you," said Campbell coldly.
eu
Dorianek erdizka ireki zuen atea.
es
Dorian Gray abrió a medias la puerta.
fr
Dorian entr'ouvrit la porte...
en
Dorian half opened the door.
eu
Hori egin bezala, bere erretratuko aurpegia ikusi zuen eguzki argitan, gaiztoki irrifarre egiten ziola.
es
Al hacerlo, vio el rostro del retrato, mirándolo, socarrón, iluminado por la luz del sol.
fr
À ce moment il aperçut en plein soleil les yeux du portrait qui semblaient le regarder.
en
As he did so, he saw the face of his portrait leering in the sunlight.
eu
Erretratuaren aurrean, etendako gortina hura zegoen lurrean botata.
es
En el suelo, delante, se hallaba la cortina rasgada.
fr
Devant lui, sur le parquet, le rideau déchiré était étendu.
en
On the floor in front of it the torn curtain was lying.
eu
Gogoratu zuen, nola aurreko gauean bere bizitza osoan lehendabiziko aldiz, zoritxarreko oihal hura estaltzea ahaztu egin zuen, eta aurrera korrika abiatzekoa zenean, atzeraka egin zuen berriro dardar batean.
es
Recordó que la noche anterior había olvidado, por primera vez en su vida, esconder el lienzo maldito, y se disponía a abalanzarse, cuando retrocedió, estremecido.
fr
Il se rappela que la nuit précédente il avait oublié pour la première fois de sa vie, de cacher le tableau fatal ; il eut envie de fuir, mais il se retint en frémissant.
en
He remembered that the night before he had forgotten, for the first time in his life, to hide the fatal canvas, and was about to rush forward, when he drew back with a shudder.
eu
Zer zen gero, oihalak odolezko izerdi bat bota izan balu bezala, eskuetako batean, diztiratsu eta heze, isladatzen zen ihintz gorrotagarri hura?
es
¿Qué era aquel repugnante rocío rojo que brillaba, reluciente y húmedo, sobre una de sus manos, como si el lienzo hubiera sudado sangre?
fr
Quelle était cette odieuse tache rouge, humide et brillante qu'il voyait sur une des mains comme si la toile eût suinté du sang ?
en
What was that loathsome red dew that gleamed, wet and glistening, on one of the hands, as though the canvas had sweated blood?
eu
Zein nazkagarria zen!... Momentu hartan ikaragarriagoa iruditu zitzaion erretratua bera, mahai gainean zabal-zabal etzanda zegoela zekien beste gauza isil hura baino; alfonbra zikin haren gainean ikusten zen itzal itxuragabeko, barregarri hark, ondo erakusten zion gauza hura ez zela batere mugitu, eta hantxe zegoela, berak aurreko gauean utzi zuen bezalaxe.
es
¡Qué cosa tan espantosa! Por un momento le pareció más espantosa aún que la presencia silenciosa derrumbada sobre la mesa, la presencia cuya grotesca sombra en la alfombra manchada de sangre le indicaba que seguía sin moverse, que seguía allí, en el mismo sitio donde él la había dejado.
fr
Quelle chose horrible, plus horrible, lui parut-il sur le moment, que ce paquet immobile et silencieux affaissé contre la table, cette masse informe et grotesque dont l'ombre se projetait sur le tapis souillé, lui montrant qu'elle n'avait pas bougé et était toujours la, telle qu'il l'avait laissée...
en
How horrible it was! -more horrible, it seemed to him for the moment, than the silent thing that he knew was stretched across the table, the thing whose grotesque misshapen shadow on the spotted carpet showed him that it had not stirred, but was still there, as he had left it.
eu
Kostatako arnasaldi sakon bat egin zuen, zabalxeago ireki zuen atea, eta begi erdi itxiz, eta burua okertuz, arinean sartu zen barrena, eta erabakita zeukan ez ziola, beste behin ere sikiera, hildako gizonezko hari begiratuko.
es
Respiró hondo, abrió un poco más la puerta y, con los ojos medio cerrados y la cabeza vuelta, entró rápidamente, decidido a no mirar ni siquiera una vez al muerto.
fr
Il poussa un profond soupir, ouvrit la porte un peu plus grande et les yeux à demi fermés, détournant la tête, il entra vivement, résolu à ne pas jeter même un regard vers le cadavre...
en
He heaved a deep breath, opened the door a little wider, and with half-closed eyes and averted head, walked quickly in, determined that he would not look even once upon the dead man.
eu
Gero, behera makurtuz, eta zintzilikario purpura eta urre hari helduz, erretratuaren aurrean zabaldu zuen berriro.
es
Luego, agachándose, recogió la tela morada y oro y la arrojó directamente sobre el cuadro.
fr
Puis, s'arrêtant et ramassant le rideau de pourpre et d'or, il le jeta sur le cadre...
en
Then, stooping down and taking up the gold-and-purple hanging, he flung it right over the picture.
eu
Hantxe geratu zen, atzera jiratzeko beldurra sentituz, eta begiak bere kasa, aurrez-aurre zuen zintzilikario haren modeloaren nahasmahasetan geratu zitzaizkion tinko.
es
A continuación se inmovilizó, temiendo volverse, y sus ojos se concentraron en las complejidades del motivo decorativo que tenía delante.
fr
Alors il resta immobile, craignant de se retourner, les yeux fixés sur les arabesques de la broderie qu'il avait devant lui.
en
There he stopped, feeling afraid to turn round, and his eyes fixed themselves on the intricacies of the pattern before him.
eu
Kutxa pisu hura barrena sartzen ari zela sentitu zion Campbell-i, eta burniak, eta bere lan ikaragarri hura egiteko eskatu zituen beste tresna guztiak ere.
es
Oyó cómo Campbell entraba en el cuarto con la pesada caja de caoba, así como con los hierros y las otras cosas que había pedido para su espantoso trabajo.
fr
Il entendit Campbell qui rentrait la lourde caisse et les objets métalliques nécessaires à son horrible travail.
en
He heard Campbell bringing in the heavy chest, and the irons, and the other things that he had required for his dreadful work.
eu
Ez zekien seguru jadanik, Basil Hallward eta bera, inoiz ezagutu ote ziren, eta hala bazen, zer pentsatu ote zuten batak bestearena.
es
Empezó a preguntarse si Basil Hallward y Alan se habrían visto alguna vez y, en ese caso, qué habrían pensado el uno del otro.
fr
Il se demanda si Campbell et Basil Hallward s'étaient jamais rencontrés, et dans ce cas ce qu'ils avaient pu penser l'un de l'autre.
en
He began to wonder if he and Basil Hallward had ever met, and, if so, what they had thought of each other.
eu
-Utz nazazu orain-esan zion bere atzekaldetik ahots gogor batek.
es
-Ahora déjame-dijo tras él una voz severa.
fr
-Laissez-moi maintenant, dit une voix dure derrière lui.
en
"Leave me now," said a stern voice behind him.
eu
Jiratu, eta premia larri batean atera zen kanpora, eta apenas denborarik izan zuen, hildako gizon hura bere eserlekuan atzeraka bultzatua izan zela, eta Campbell aurpegi hori, diztiratsu bati begira ari zitzaiola konturatzeko.
es
Dorian Gray dio media vuelta y salió precipitadamente, no sin advertir que el muerto había vuelto a apoyar la espalda contra la silla y que Campbell contemplaba un rostro amarillento que brillaba.
fr
Il se retourna et sortit en hâte, ayant confusément entrevu le cadavre renversé sur le dos du fauteuil et Campbell contemplant sa face jaune et luisante.
en
He turned and hurried out, just conscious that the dead man had been thrust back into the chair and that Campbell was gazing into a glistening yellow face.
eu
Eskilaretan behera zihoan bezala entzun zuen, nola giltza bere sarrailean jiratzen zuen.
es
Mientras descendía las escaleras oyó cómo la llave giraba por dentro en la cerradura.
fr
En descendant il entendit le bruit de la clef dans la serrure...
en
As he was going downstairs, he heard the key being turned in the lock.
eu
Zazpiak ondo pasata ziren, Campbell berriro liburutegian sartu zenerako.
es
Hacía tiempo que habían dado las siete cuando Campbell se presentó de nuevo en la biblioteca.
fr
Il était beaucoup plus de sept heures lorsque Campbell rentra dans la bibliothèque.
en
It was long after seven when Campbell came back into the library.
eu
Zurbil-zurbil eginda ageri zen, baina zeharo baretuta.
es
Estaba pálido, pero muy tranquilo.
fr
Il était pâle, mais parfaitement calme.
en
He was pale, but absolutely calm.
eu
-Egin dut egiteko eskatu didazuna-esan zuen ahopean-.
es
-He hecho lo que me habías pedido que hiciera-murmuró-.
fr
-J'ai fait ce que vous m'avez demandé, murmura-t-il.
en
"I have done what you asked me to do," he muttered.
eu
Eta orain adio.
es
Y ahora, adiós.
fr
Et maintenant, adieu !
en
"And now, good-bye.
eu
Ez gaitezela inoiz berriro ikusi.
es
Espero que no volvamos a vernos nunca.
fr
Ne nous revoyons plus jamais !
en
Let us never see each other again."
aurrekoa | 133 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus