Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
-Izan ere, nire txanda da orain nire kondizioak agintzeko.
es
-Sí; soy yo quien pone las condiciones, Alan.
fr
-Oui, c'est à mon tour à dicter mes conditions, Alan.
en
"Yes, it is my turn to dictate terms, Alan.
eu
Zuk badakizu zein diren.
es
Ya sabes cuáles son.
fr
Vous les connaissez.
en
You know what they are.
eu
Kontu erraza beraz.
es
Se trata de hacer algo muy sencillo.
fr
La chose est très simple.
en
The thing is quite simple.
eu
Zatoz, ez iezaiozu zeure buruari sukar horretan irakiten utzi.
es
Vamos, no te desesperes.
fr
Venez, ne vous mettez pas ainsi en fièvre.
en
Come, don't work yourself into this fever.
eu
Lana egin beharrekoa da.
es
Es inevitable.
fr
Il faut que la chose soit faite.
en
The thing has to be done.
eu
Aurpegia eman eta egin.
es
Acéptalo, y haz lo que tienes que hacer.
fr
Envisagez-la et faites-la...
en
Face it, and do it."
eu
Campbell-i auhen batek alde egin zion ezpainetatik, eta hotzikara batek astindu zuen goitik behera.
es
A Campbell se le escapó un gemido, y empezó a temblar de pies a cabeza.
fr
Un gémissement sortit des lèvres de Campbell qui se mit à trembler de tout son corps.
en
A groan broke from Campbell's lips and he shivered all over.
eu
Tximinia gaineko apaleko ordulariaren hotsak, Denbora, agoniazko atomo desberdinduetan bereizten zuela iruditu zitzaion, eta horietako bakoitza pairatu ahal izateko ikaragarriegia zela.
es
Le pareció que el tictac del reloj situado en la repisa de la chimenea dividía el tiempo en átomos de dolor, cada uno de ellos demasiado terrible para soportarlo.
fr
Le tic-tac de l'horloge sur la cheminée lui parut diviser le temps en atomes successifs d'agonie, dont chacun était trop lourd pour être porté.
en
The ticking of the clock on the mantelpiece seemed to him to be dividing time into separate atoms of agony, each of which was too terrible to be borne.
eu
Kopetaren inguruan, burdinezko eraztun handi bat piskanaka estutzen ari balitzaizkio bezala sentitu zuen, mehatxatu zioten ezbehar hura, jadanik bere gainera etorria balitz bezala.
es
Sentía como si un anillo de hierro, lentamente, se estrechara en torno a su frente, como si el deshonor con que se le amenazaba hubiera descendido ya sobre él.
fr
Il lui sembla qu'un cercle de fer enserrait lentement son front, et que la honte dont il était menacé l'avait atteint déjà.
en
He felt as if an iron ring was being slowly tightened round his forehead, as if the disgrace with which he was threatened had already come upon him.
eu
Bizkar gainean zeukan esku hark, berunezko esku batek bezala pisatzen zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eraman ezinezkoa zuen hura. Zapaldu egiten zuela ematen zuen.
es
La mano posada sobre su hombro parecía hecha de plomo.
fr
La main posée sur son épaule lui pesait comme une main de plomb, intolérablement.
en
The hand upon his shoulder weighed like a hand of lead.
eu
-Goazen, Alan!
es
-Vamos, Alan;
fr
-Eh bien !...
en
It was intolerable.
eu
Jada erabaki behar duzu.
es
tienes que decidirte ya.
fr
il faut vous décider.
en
It seemed to crush him.
eu
-Ez daukat egiterik-esan zuen mekanikoki, hitzek gauzak aldaraztea baleukate bezala.
es
-No lo puedo hacer-dijo maquinalmente, como si las palabras pudieran alterar la realidad.
fr
-Je ne peux pas, dit-il machinalement, comme si ces mots avaient pu changer la situation...
en
"I cannot do it," he said, mechanically, as though words could alter things.
eu
-Egin beharko duzu, bada.
es
-Has de hacerlo.
fr
-Il le faut.
en
"You must.
eu
Ez daukazu beste aukerarik.
es
No tienes elección.
fr
Vous n'avez pas le choix...
en
You have no choice.
eu
Ez ezazu orain atzera egin.
es
No te empeñes en retrasarlo.
fr
N'attendez plus.
en
Don't delay."
eu
Une batez duda egin zuen.
es
Campbell vaciló un momento.
fr
Il hésita un instant.
en
He hesitated a moment.
eu
-Ba al dago goiko gela horretan surik?
es
-¿Hay un fuego en la habitación del ático?
fr
-Y a-t-il du feu dans cette chambre haute ?
en
"Is there a fire in the room upstairs?"
eu
-Bai, gas su bat dago, arbest-harriz hornitua.
es
-Sí; una toma de gas con placas de amianto.
fr
-Oui, il y a un appareil au gaz avec de l'amiante.
en
"Yes, there is a gas-fire with asbestos."
eu
-Etxera joan eta handik laborategiko zenbait gauza ekarri beharko dut.
es
-Tendré que ir a mi casa y recoger algunas cosas del laboratorio.
fr
-Il faut que j'aille chez moi prendre des instruments au laboratoire.
en
"I shall have to go home and get some things from the laboratory."
eu
-Ez, Alan. Zuk ez duzu etxe hau utziko.
es
-No, Alan; no puedes salir de esta casa.
fr
-Non, Alan, vous ne sortirez pas d'ici.
en
"No, Alan, you must not leave the house.
eu
Idatz ezazu ohar-paper orri batean zer nahi duzun, eta nire zerbitzariak kotxe bat hartu, eta ekarriko dizkizu gauzak bueltan.
es
Escribe en un papel lo que quieres y mi criado irá en un coche a buscarlo.
fr
Écrivez ce qu'il vous faut sur une feuille de papier et mon domestique prendra un cab, et ira vous le chercher.
en
Write out on a sheet of notepaper what you want and my servant will take a cab and bring the things back to you."
eu
Campbell-ek lerro batzuk idatzi zituen presaka, gero lehortu, eta bere mutilaren izena eta helbidea jarri zituen kanpotik.
es
Campbell garrapateó unas líneas, secó la tinta, y escribió en un sobre el nombre de su ayudante.
fr
Campbell griffonna quelques lignes, y passa le buvard et écrivit sur une enveloppe l'adresse de son aide.
en
Campbell scrawled a few lines, blotted them, and addressed an envelope to his assistant.
eu
Dorianek nota hartu eta kontuz-kontuz irakurri zuen.
es
Dorian tomó la nota y la leyó cuidadosamente.
fr
Dorian prit le billet et le lut attentivement ;
en
Dorian took the note up and read it carefully.
eu
Orduan, txirrina jo zuen, eta bere zerbitzariari eman zion, ahal zuen azkarrena itzul zedin esanez, eta eskatutako gauza haiek berarekin ekartzeko.
es
Luego tocó la campanilla y entregó la carta a su ayuda de cámara, ordenándole que volviera cuanto antes con las cosas solicitadas.
fr
puis il sonna et le donna à son domestique avec l'ordre de revenir aussitôt que possible et de rapporter les objets demandés.
en
Then he rang the bell and gave it to his valet, with orders to return as soon as possible and to bring the things with him.
eu
Ezkaratzako atea itxi zen bezala, Campbell urduri jartzen hasi zen, eta eserlekutik altxatuz, tximinia aldera joan zen.
es
Al cerrarse la puerta principal, Campbell tuvo un sobresalto y, levantándose de la silla, se acercó a la chimenea.
fr
Quand la porte de la rue se fut refermée, Campbell se leva nerveusement et s'approcha de la cheminée.
en
As the hall door shut, Campbell started nervously, and having got up from the chair, went over to the chimney-piece.
eu
Dardar zuen gorputz osoa sukar antzeko zerbaitez.
es
Temblaba como atacado por la fiebre.
fr
Il semblait grelotter d'une sorte de fièvre.
en
He was shivering with a kind of ague.
eu
Hogei minutu joango ziren, eta ez zuen biotako inork hitz egin.
es
Durante cerca de veinte minutos nadie habló.
fr
Pendant près de vingt minutes aucun des deux hommes ne parla.
en
For nearly twenty minutes, neither of the men spoke.
eu
Euli bat zebilen zurrunbatsu gelan zehar, eta errelejuaren hotsa, mailu-baten-kolpea bezalakoa gertatzen zen.
es
Una mosca zumbó ruidosamente por el cuarto y el tictac del reloj era como el golpear de un martillo.
fr
Une mouche bourdonnait bruyamment dans la pièce et le tic-tac de l'horloge résonnait comme des coups de marteau...
en
A fly buzzed noisily about the room, and the ticking of the clock was like the beat of a hammer.
eu
Karriloiak ordubata jo zuenean, Campbell jiratu egin zen, eta Dorian Grayri begiratuz, begiak malkoetan beteta zituela ikusi zion.
es
Cuando el carillón dio la una, Campbell se volvió y, al mirar a Dorian Gray, vio que tenía los ojos llenos de lágrimas.
fr
Le timbre sonna une heure... Campbell se retourna et regardant Dorian, vit que ses yeux étaient baignés de larmes.
en
As the chime struck one, Campbell turned round, and looking at Dorian Gray, saw that his eyes were filled with tears.
eu
Ba zuen agi danean, aurpegi triste haren garbitasun eta fineziak, bera sutan jartzen zuen zerbait.
es
Había algo en la pureza y el refinamiento de aquel rostro lleno de tristeza que pareció enfurecerlo.
fr
Il y avait dans cette face désespérée une pureté et une distinction qui le mirent hors de lui.
en
There was something in the purity and refinement of that sad face that seemed to enrage him.
eu
-Gaiztoa zara horregatik, gaiztoa! -esan zion hortz artean.
es
-¡Eres un infame! -murmuró.
fr
-Vous êtes infâme, absolument infâme, murmura-t-il.
en
"You are infamous, absolutely infamous!" he muttered.
eu
-Isildu, Alan.
es
-Calla, Alan:
fr
-Fi !
en
"Hush, Alan.
eu
Zuk nire bizitza salbatu duzu-esan zion Dorianek.
es
me has salvado la vida-dijo Dorian Gray.
fr
Alan, vous m'avez sauvé la vie, dit Dorian.
en
You have saved my life," said Dorian.
eu
-Zure bizitza?
es
-¿La vida?
fr
-Votre vie, juste ciel !
en
"Your life?
eu
Jainko maitea!
es
¡Cielo santo!
fr
 
en
Good heavens!
eu
A zer bizitza den hori!
es
¿Qué vida es ésa?
fr
quelle vie !
en
what a life that is!
eu
Ustelkeriatik ustelkeriara ibilia zara, eta orain guzti hori, krimen batekin burutu duzu.
es
Has ido de corrupción en corrupción y ahora has coronado tus hazañas con un asesinato.
fr
Vous êtes allé de corruptions en corruptions jusqu'au crime.
en
You have gone from corruption to corruption, and now you have culminated in crime.
eu
Orain egin behar dudana..., egitera behartzen nauzuna..., eginez, ez naiz batere zure bizitzaz pentsatzen ari.
es
Al hacer lo que voy a hacer, lo que me obligas a hacer, no es en tu vida en lo que estoy pensando.
fr
En faisant ce que je vais faire, ce que vous me forcez à faire, ce n'est pas à votre vie que je songe...
en
In doing what I am going to do-what you force me to do-it is not of your life that I am thinking."
eu
-Ah, Alan! -esan zuen Dorianek baxu eta hasperen eginez-. Nahiago nuke edukiko bazenu niregatik, nik zuregatik daukadan errukiaren milako bakar bat bera ere.
es
-Alan, Alan-murmuró Dorian Gray con un suspiro-, quisiera que sintieras por mí una milésima parte de la compasión que me inspiras-se volvió mientras hablaba y se quedó mirando el jardín.
fr
murmura Dorian avec un soupir. Je vous souhaite d'avoir pour moi la millième partie de la pitié que j'ai pour vous. Il lui tourna le dos en parlant ainsi et alla regarder à la fenêtre du jardin.
en
"Ah, Alan," murmured Dorian with a sigh, "I wish you had a thousandth part of the pity for me that I have for you." He turned away as he spoke and stood looking out at the garden.
eu
Kanpo aldera begira jiratu zen hitz egiten ari zen bitartean, eta lorategiari begira geratu zitzaion han zutik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Campbell-ek ez zion erantzunik eman.
es
Campbell no respondió.
fr
Campbell ne répondit rien...
en
Campbell made no answer.
eu
Beste hamar minutu inguru pasa ondoren ate joka etorri ziren, eta zerbitzaria sartu zen; kimikazko gauzez betetako kaobazko kutxa bat, altzairu eta platinozko alanbre mataza bat eta forma zeharo bitxiko burnizko beste bi kako zekartzan.
es
Al cabo de unos diez minutos se oyó llamar a la puerta, y entró el criado con una gran caja de caoba llena de productos químicos, junto con un rollo de hilo de acero y platino, así como dos pinzas de hierro de forma bastante extraña.
fr
Après une dizaine de minutes, on frappa à la porte et le domestique entra, portant avec une grande boîte d'acajou pleine de drogues, un long rouleau de fil d'acier et de platine et deux crampons de fer d'une forme étrange.
en
After about ten minutes a knock came to the door, and the servant entered, carrying a large mahogany chest of chemicals, with a long coil of steel and platinum wire and two rather curiously shaped iron clamps.
eu
-Hemen utziko al dizkiot gauzak, sir? -galdetu zion Campbell-i.
es
-¿He de dejar aquí estas cosas? -le preguntó a Campbell.
fr
-Faut-il laisser cela ici, monsieur, demanda-t-il à Campbell.
en
"Shall I leave the things here, sir?" he asked Campbell.
eu
-Bai-esan zion Dorianek-.
es
-Sí-respondió Dorian-.
fr
-Oui, dit Dorian.
en
"Yes," said Dorian.
eu
Eta beldur naiz, Francis, baina uste dut badudala beste enkargu bat zuretzat.
es
Y mucho me temo, Francis, que aún tengo otro encargo para usted.
fr
Je crois, Francis, que j'ai encore une commission à vous donner.
en
"And I am afraid, Francis, that I have another errand for you.
aurrekoa | 133 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus