Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992
)
eu
Airean harrapatu zuen botila Dickek itzultzen zidan momentuan.
es
Agarró la petaca al vuelo en el momento en que Dick iba a devolvérmela.
fr
Elle empoigna au vol le flacon au moment où Dick allait me le rendre.
en
She snatched the flask out of Dick's hands as he was about to give it back to me.
eu
Neskak eman zidanean hutsik zegoen.
es
-le dije, en tono aprobador-.
fr
Quand elle me le tendit de nouveau, il était vide.
en
When I got it, it was empty.
eu
-Ederki-erran nuen nik onetsiz-, hobeki?
es
¿Estás mejor?
fr
-Eh bien, approuvai-je, ça va mieux ?
en
"Well!" I said approvingly, "feel better now?"
eu
-O!
es
-Psé...
fr
-Oh !...
en
"Oh!
eu
Ez da izigarria...
es
no es gran cosa...
fr
 
en
 
eu
-erran zuen.
es
-comentó Judy.
fr
C'est pas terrible..., dit-elle.
en
its not so bad," she said.
eu
Malkoak ikusten nizkion begietan, baina ez zuen etsitzen.
es
Sus ojos estaban empañados de lágrimas, pero había encajado el golpe.
fr
Je voyais des larmes dans ses yeux, mais elle tenait bien le coup.
en
I could see the tears showing in her eyes, but she held up alright.
eu
Ahotsa ito samar antzematen zitzaion.
es
Su voz sonaba algo estrangulada.
fr
Sa voix était un peu étranglée.
en
Her voiced sounded a bit choked.
eu
-Horrekin-erran zuen Jickyk-, neretako ez da deus gelditzen.
es
-Con todo ese Cuento-dijo Jicky-, yo me he quedado sin nada.
fr
-Avec ça, dit Jicky, il n'y en a plus pour moi.
en
"Damn, said Jicky, "there's no more left for me."
eu
-Gehiago ekarriko dugu-proposatu nuen-.
es
-Vamos a buscar más-propuse-.
fr
-On ira en rechercher, proposai-je.
en
"We'll go after some more," I suggested.
eu
Goazen gitarra hori hartzera eta gero Ricardorenera itzuliko gara.
es
Vamos por la guitarra y luego volvemos a donde Ricardo.
fr
Passons prendre cette guitare et puis on retournera chez Ricardo.
en
Let's get the guitar first and then we'll go back to Ricardo's."
eu
-Hori zoriona, zurea-erran zuen mutikoak-.
es
-Eres un tipo con suerte-dijo el chico-.
fr
-Vous avez de la veine, dit le garçon.
en
"You're lucky," the boy said.
eu
Inork ere ez digu guri saldu nahi.
es
A nosotros nadie nos quiere vender.
fr
Personne ne veut nous en vendre.
en
"Nobody'U sell us any."
eu
-Itxura sobera gaztea izateagatik gertatzen zaizue-erran nien burlaka.
es
-¿Veis lo que os pasa por parecer tan jóvenes?-dije yo, burlándome de ellos.
fr
-Voilà ce que c'est d'avoir l'air si jeunes, dis-je, me moquant d'eux.
en
"That's what you get for looking so young," I kidded them.
eu
-Ez gara horren gazteak-murmarikatu zuen Jickyk.
es
-No tan jóvenes como eso-gruñó Jicky.
fr
-Pas si jeune que ça, grogna Jicky.
en
"Not as young as that," Jicky said angri -
eu
Mugitzen hasi zen eta, jarri zen moduan, nik behatzak herstea aski nuen zerbaitetan aritzeko.
es
Empezó a agitarse, hasta colocarse de manera tal que yo con sólo cerrar los dedos ya tenía en qué ocuparme.
fr
Elle se mit à grouiller et s'installa de telle façon que je n'avais plus qu'à refermer les doigts pour m'occuper.
en
She squirmed about and got into such a position that all I had to do was press with my fingers to keep me well occupied.
eu
Autoa seko gelditu zen eta nik ezaxolakeriaz eskua zintzilika utzi nuen haren besoaren gainean.
es
De pronto, el coche se detuvo y dejé colgar mi mano, negligentemente, a lo largo de su brazo.
fr
Le roadster s'arrêta tout à coup et je laissai pendre négligemment ma main le long de son bras.
en
The roadster suddenly stopped, and I dropped my hand on her arm.
eu
-Segituan heldu naiz-erran zuen Dickek.
es
-Vuelvo en seguida-anunció Dick.
fr
-Je reviens, annonça Dick.
en
"Be right back," Dick cried.
eu
Atera eta etxe aldera hasi zen lasterka. Etxebizitza lote bakarrean eta enpresa berberak eraikitako etxe errenkada baten puska zen.
es
Salió del coche y echó a correr hacia la casa, que parecía obra del mismo constructor que las que la rodeaban.
fr
Celle-ci faisait partie d'une rangée visiblement construite par le même entrepreneur dans un lotissement.
en
He got out and ran to the house. It was one of a whole row, obviously built by the same company on contract.
eu
Dick gorapean agertu zen.
es
Dick volvió a aparecer en el porche.
fr
Dick réapparut sur le porche.
en
Dick reappeared on the porch.
eu
Eskuetan zeraman gitarra, txarolezko funda baten barrenean.
es
Llevaba una guitarra en un estuche barnizado.
fr
Il tenait une guitare dans un étui verni.
en
He had a guitar in a shiny case.
eu
Atea kolpean hertsi eta hiru urrats luzetan autoraino iritsi zen.
es
Cerró de golpe la puerta tras él y, en dos brincos, se plantó junto al coche.
fr
Il claqua la porte derrière lui et, en trois sauts, rejoignit la voiture.
en
Slamming the door behind him, he was back in the car in a couple of jumps.
eu
-B.J.
es
-B. J.
fr
-B. J.
en
"B.J.
eu
ez dago etxean-adierazi zuen-.
es
no está-anunció-.
fr
n'est pas là, annonça-t-il.
en
isn't here," he told us.
eu
Zer eginen dugu?
es
¿Qué hacemos?
fr
 
en
 
eu
-Itzuliko diogu-erran nuen nik-.
es
-Ya se la devolveremos-dije-.
fr
Qu'est-ce qu'on fait ?
en
"What're we going to do?"
eu
Igan autora.
es
Sube.
fr
-On la lui rapportera, dis-je. Embarquez.
en
"We'll bring it back to her," I said, "Climb in.
eu
Goazen Ricardorenera, ontziak bete behar ditugu eta.
es
Vamos donde Ricardo, a que me llene el depósito.
fr
Passez chez Ricardo, que je fasse remplir ce machin.
en
Drive to Ricardo's and I'll get this baby filled up."
eu
-Fama ederra hartu behar duzu-bota zuen Judyk.
es
-Vas a tener buena reputación, como sigas así-observó Judy.
fr
-Vous allez avoir une belle réputation ! dit Judy.
en
"You're going to get yourself a nice reputation," said Judy
eu
-O! -erantzun nuen-.
es
-¡Oh! -la tranquilicé-.
fr
-Oh, assurai-je.
en
"I'm not worried," I assured her.
eu
Berehala igarriko didate zuek izan zaretela zerorien orjietan erorarazi nauzuenak.
es
Se darán cuenta en seguida de que habéis sido vosotros los que me habéis arrastrado a vuestras sucias orgías.
fr
On comprendra tout de suite que c'est vous qui m'avez entraîné dans vos sales orgies.
en
"Everybody'll understand right away that you're the ones who dragged me into your wild orgies."
eu
Bide beretik itzuli ginen. Gitarrak, nere gainean, min ematen zidan.
es
Hicimos el mismo trayecto en dirección contraria, pero la guitarra me molestaba.
fr
Nous refîmes en sens inverse le même trajet, mais la guitare me gênait.
en
We turned around, but now the guitar was in my way.
eu
Tabernatik oso hurbil ez aparkatzeko eskatu nion mutikoari, eta alkohola erostera jautsi nintzen.
es
Le dije al chico que se detuviera a cierta distancia del bar y bajé a repostar.
fr
Je dis au garçon d'arrêter à quelque distance du bar et je descendis pour faire le plein.
en
I told the boy to stop a short ways before the bar, and I got out to get a refill.
eu
Behar baino botila gehiago erosi nituen, badaezpada ere, eta haiekin elkartu nintzen berriz.
es
Compré otra botella más, y volví con el grupo.
fr
J'achetai un flask supplémentaire et je rejoignis le groupe.
en
I bought an extra flask, and went back to the bunch.
eu
Dick eta Judy, aurreko jarlekuetan belaunikoz jarririk, gogor ari ziren eztabaidatzen ilegorriarekin.
es
Dick y Judy, de rodillas en el asiento delantero, discutían enérgicamente con la rubia.
fr
Dick et Judy, agenouillés sur le siège avant, discutaient énergiquement avec la blonde.
en
Dick and Judy, on their knees on the front seat, were in a hot argument with the blond.
eu
-Zer pentsatu duzu, Lee?
es
-¿Qué te parece, Lee?
fr
-Qu'est-ce que vous en pensez, Lee, demanda le garçon, on va se baigner ?
en
"What do you say, Lee", said the boy, "How about going swimming?"
eu
-erran zuen mutilak-.
es
-dijo el chico-.
fr
-D'accord, dis-je.
en
"O.K."
eu
Bainatzera joanen gara?
es
¿Vamos a bañarnos?
fr
Vous me prêtez un slip ?
en
I said, "Got a pair of trunks to loan me?
eu
-Ongi da-erantzun nuen-.
es
-De acuerdo-respondí-.
fr
Je n'ai rien ici...
en
I haven't got a thing here."
eu
Bainujauntzia utziko didazu? Ez dut ekarri eta...
es
Tendréis que prestarme un bañador. No he traído nada...
fr
 
en
 
eu
-O! -erran zidan.
es
-No te preocupes. Ya nos arreglaremos.
fr
-Oh, on s'arrangera, dit-il.
en
"Oh, we'll manage," he said.
eu
Enbragatu eta herritik atera ginen.
es
Puso el motor en marcha y salimos de la ciudad.
fr
Il embraya et nous sortîmes de la ville.
en
He took off, and we drove out of town.
eu
Berehalaxe, bazterreko bide bat hartu zuen, juxtu-juxtu Chryslerraren zabalerakoa, eta hagitz gaizki zaindua.
es
Al poco rato, tomó un atajo, apenas lo bastante ancho para el Chrysler, y en pésimo estado de conservación.
fr
Presque aussitôt, il prit un chemin de traverse, juste assez large pour la Chrysler, et horriblement mal entretenu.
en
Almost immediately he took a little side road, just wide enough for the Chrysler and in pretty bad shape.
eu
Izan ere, bat ere zaindu gabea.
es
En realidad, de conservación nada.
fr
Pas entretenu du tout, en fait.
en
In no shape at all, as a matter of fact.
eu
-Bada bainatzeko toki zoragarri bat-adierazi zuen mutikoak-.
es
-Tenemos un lugar fantástico para bañarnos-me aseguró-.
fr
-On a un coin épatant pour se baigner, assura-t-il.
en
"We've got a swell spot to go swimming," he said.
eu
Sekula inor ez!
es
No hay nunca nadie.
fr
Jamais personne !
en
"Nobody ever goes there.
eu
Eta nolako ura!...
es
Y un agua...
fr
et une eau !
en
Swell water, too."
eu
-Amuarrainetarako ona?
es
-¿Hay truchas en el río?
fr
-Rivière à truites ?
en
"Trout stream?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yep.