Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 66 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yep.
eu
Legarra eta hondar zuria.
es
Y gravilla y arena blanca.
fr
Du gravier et du sable blanc.
en
Gravel and white sand.
eu
Behin ere ez da inor etortzen.
es
Y nunca va nadie.
fr
Personne n'y vient jamais.
en
Never see a soul there.
eu
Gu gara bide honetan sartzen diren pertsona bakarrak.
es
Somos los únicos que pasamos por este camino.
fr
Nous sommes les seuls à prendre ce chemin.
en
We're the only ones that ever take this road."
eu
-Bistan da-erran nuen matrailezurrari eutsiz, zulo bakoitzean aterako zitzaidala iduri baitzuen-.
es
-Se nota-dije, agarrándome la mandíbula, a punto de desencajarse a cada sacudida-.
fr
-Ça se voit ! dis-je en soutenant ma mâchoire qui risquait de se décrocher à chaque cahot.
en
"You can see that," I said, holding my jaw which I was afraid might get jolted off at the next bump.
eu
Autoa saldu eta bulldozer bat erosi behar zenuke.
es
En vez de coche tendrías que llevar un bulldozer.
fr
Vous devriez changer le roadster contre un bulldozer.
en
"You should trade this baby in for a half-track or something."
eu
-Hau ere jostetaren partea da-erran zuen Dickek-.
es
-Es parte del juego-me explicó-.
fr
-Ça fait partie de la rigolade, expliqua-t-il.
en
"It's all part of the fun," he explained.
eu
Bide honek jendeei beren muturrak alde honetan sartzea eragozten die.
es
Así la gente no viene a meter sus sucias narices por estos barrios.
fr
Ça empêche les gens de venir fourrer leur vilain blase dans le quartier.
en
"It keeps people from sticking their dirty noses into our spot."
eu
Azeleratu egin zuen eta nik Jainkoari enkomendatu nizkion hezurrak.
es
Aceleró y yo encomendé mis huesos al Creador.
fr
Il accéléra et je recommandai mes os au Créateur.
en
He stepped on the gas, and I offered up my soul to my maker.
eu
Bidea bapatean makurtu eta, ehun eta berrogeitamar bat metrotara, autoa gelditu egin zen.
es
El camino describió un brusco desvío, y terminó ciento cincuenta metros más adelante.
fr
Le chemin tourna brusquement, et, au bout de cent cinquante mètres, il s'arrêta.
en
The road took a sudden turn and after another five hundred feet it just gave out.
eu
Sastrakak baizik ez ziren han.
es
No había más que arbustos.
fr
Il n'y avait plus que des fourrés.
en
There were just some thick bushes there.
eu
Chryslerra astigar haundi baten aintzinean gelditzean, Dick eta Judyk salto egin zuten kanpora.
es
El Chrysler se detuvo en seco al pie de un corpulento arce y Dick y Judy saltaron a tierra.
fr
La Chrysler stoppa net devant un gros érable et Dick et Judy sautèrent à terre.
en
The Chrysler stopped just before a big maple and Dick and Judy jumped out.
eu
Ni lehenbizikoa atera eta Jicky airean harrapatu nuen.
es
Yo bajé antes que Jicky y la agarré al vuelo.
fr
Je descendis le premier, et j'attrapai Jicky au vol.
en
I then got out and lifted Jicky out.
eu
Dickek gitarra hartu eta aurrera jo zuen.
es
Dick había cogido la guitarra e iba el primero.
fr
Dick avait pris la guitare et fila devant.
en
Dick had taken the guitar and led the way.
eu
Bizkor jarraiki nintzaion.
es
Le seguí, animoso.
fr
Je suivis bravement.
en
I picked my way after him.
eu
Adarren arteko toki estu batean sartu eta derrepentean erreka agertu zitzaigun, baso bat ginebra bezain gardena.
es
Había un estrecho paso bajo las ramas y se descubría de golpe el río, fresco y transparente como un vaso de gin.
fr
Il y avait un étroit passage sous les branches et on découvrait tout d'un coup la rivière, fraîche et transparente comme un verre de gin.
en
There was a narrow path under the branches and we suddenly came on the stream, clear and cool as a glass of gin.
eu
Eguzkia sartu hurren zegoen, hala ere, beroak indarrez jotzen zuen.
es
El sol estaba bajo, pero hacía aún un calor intenso.
fr
Le soleil était bas, mais la chaleur restait intense.
en
The sun was pretty low in the sky, but it was still very hot.
eu
Uraren parte bat, uhinak eginaz, itzalean mugitzen zen , eta gainerakoak, bare-bare, eguzkiaren zeharkako izpiak isladatzen zituen.
es
Una parte del agua se estremecía a la sombra; la otra reverberaba débilmente a los rayos oblicuos del sol.
fr
Tout un côté de l'eau frissonnait dans l'ombre et l'autre brillait doucement sous les rayons obliques.
en
On one side the water rippled in the shade and on the other it glistened brightly in the slanting rays of the sun.
eu
Belar usua, ihartua eta hautsez betea, uretaraino jausten zen.
es
Una hierba espesa, seca y polvorienta, descendía hasta el agua.
fr
Une herbe drue, sèche et poudreuse descendait jusqu'à l'eau.
en
A patch of thick, dry, almost powdery grass went right down to the stream.
eu
-Ez dago gaizki, ez, txoko hau-onartu nuen-.
es
-No está mal el rincón-concedí-.
fr
-Pas mal, ce coin, approuvai-je.
en
"This spot isn't bad at all," I said approvingly.
eu
Zuek zeroriek atzeman duzue?
es
¿Lo habéis encontrado solitos?
fr
Vous avez trouvé ça tout seuls ?
en
"D'ya find it all by yourselves?"
eu
-Ez gara horren ergelak-erran zuen Jickyk. Eta lur-zoi haundi batek lepoan jo ninduen.
es
-No somos tontos del todo-dijo Jicky. Y me lanzó un gran terrón de tierra seca, que me alcanzó en el cuello.
fr
-Nous ne sommes pas si noix que ça, dit Jicky, et je reçus sur le cou une grosse motte de terre sèche.
en
"Do you take us for some little dopes," said Jicky. And a clod of dry earth hit me on the neck.
eu
-Zintzo portatzen ez bazarete-bota nien mehatxuka-, ez da biberoirik izanen. Sakela ukitu nuen nere hitzei indarra eman nahian. -O!
es
-O te portas bien-la amenacé-, o se acabó lo que se daba. Di unos golpecitos al bolsillo de mi chaqueta para acentuar el efecto de mis palabras. -¡Oh!
fr
-Si vous n'êtes pas sage, menaçai-je, vous n'aurez plus de lolo. Je tapai sur ma poche pour accentuer la portée de mes paroles.
en
"If you don't behave right, I won't give you any more milk", and I patted my pocket to make sure they understood.
eu
Ez haserretu, blues kantari zaharra-erran zuen Jickyk-.
es
No se enfade usted, viejo cantor de blues-se excusó-.
fr
-Oh, ne vous fâchez pas, vieux chanteur de blues, dit-elle.
en
"Oh, don't get mad, nice old blues-singer," she said.
eu
Hobe duzu zer dakizun erakustea.
es
Demuéstrenos más bien lo que sabe usted hacer.
fr
Montrez plutôt ce que vous savez faire.
en
"How about showing us what you can do."
eu
-Bainujauntzia? -galdegin nion Dicki.
es
-¿Y mi bañador? -le pregunté a Dick.
fr
-Ce slip ? demandai-je à Dick.
en
"How about the trunks?" I asked Dick.
eu
-Ez duzu behar-erantzun zuen-.
es
-Qué más da-me replicó-.
fr
-Vous en faites pas, dit-il.
en
"You won't need any," he said.
eu
Hemen ez da inor ere.
es
No hay nadie.
fr
Il n'y a personne.
en
"Nobody ever comes here."
eu
Bueltatu egin nintzen.
es
Me volví.
fr
Je me retournai.
en
I turned around.
eu
Judyk erauntzia zuen jertseia.
es
Judy ya se había sacado el suéter.
fr
Judy avait déjà retiré son sweat-shirt.
en
Judy had already taken off her sweatshirt.
eu
Egiazki, ez zeraman azpian deus haundirik.
es
Evidentemente, no llevaba gran cosa debajo.
fr
Elle ne portait certainement pas grand-chose en dessous.
en
She sure wasn't wearing much under it.
eu
Gona zangoetan beheiti irristatu zen eta, instant batean, airera bota zituen zapata eta galtzerditxoak.
es
Su falda se deslizó a lo largo de sus piernas, y, en un abrir y cerrar de ojos, hizo volar por los aires zapatos y calcetines.
fr
Sa jupe glissa le long de ses jambes, et, en un rien de temps, elle fit voler en l'air ses chaussures et ses socquettes.
en
Her skirt sHpped down her legs, and in a jiffy, she kicked off her socks and shoes.
eu
Belarretan etzan zen arras biluzik.
es
Se tendió en la hierba completamente desnuda.
fr
Elle s'étala dans l'herbe, complètement nue.
en
She stretched out on the grass, completely nude.
eu
Nik franko itxura ergela erakutsi nuen, nonbait, eta neskak irri eta trufa egin zidan, ni nere onetik ia atera erazi arte.
es
Debí poner cara de estúpido, porque se rió de mí con tantas ganas que estuve a punto de no poder contenerme.
fr
Je dus avoir l'air assez stupide, car elle me rit au nez d'une façon si railleuse que je faillis perdre contenance.
en
I must have had a dopey expression on my face, since she laughed at me in such a mocking manner that I almost forgot myself.
eu
Dick eta Jicky, jaunzkera berdinean, haren ondoan etzan ziren.
es
Dick y Jicky, en el mismo atuendo, se dejaron caer a su lado.
fr
Dick et Jicky, dans la même tenue, vinrent s'écrouler à côté d'elle.
en
Dick and Jicky, now dressed in the same uniform, lay down beside her.
eu
Arront irrigarri, ni nintzen aztoratua.
es
Para colmo del ridículo, era yo el que parecía turbado.
fr
Comble du ridicule, c'est moi qui paraissais gêné.
en
As a result of their laughter, I was the one who felt embarrassed.
eu
Hala ere, mutikoaren mehetasunaz ohartu nintzen, saihets-hezurrak eguzkiak belztutako larruan nabari zituela.
es
Observé, sin embargo, la delgadez del chico, cuyas costillas Se marcaban bajo su piel bronceada.
fr
Je notai, cependant, la maigreur du garçon, dont les côtes saillaient sous la peau tannée par le soleil.
en
I nevertheless took notice that the boy was very skinny, his ribs sticking out under his sun-tanned skin.
eu
-O.K. -erran nuen-.
es
-Está bien-dije por fin-, no veo por qué tendría que hacerme el estrecho.
fr
-O. K., dis-je, je ne vois pas pourquoi je ferais des manières.
en
"O.K.." I said, "I'm game."
eu
Nik ere ez dut zertan lotsatu.
es
Me tomé mi tiempo con toda la intención.
fr
Je fis exprès de prendre mon temps.
en
I purposely took my time.
eu
Propio, patxara osoz biluztu nintzen. Larrutsik zenbat balio dudan badakit, eta benetan erraten dizuet haiek horretaz ohartzeko denbora izan zutela ni biluzi bitartean.
es
Sé lo que valgo en pelotas, y os aseguro que tuvieron ocasión de darse cuenta mientras me desnudaba.
fr
Je sais ce que je vaux à poil, et je vous assure qu'ils eurent le temps de s'en rendre compte pendant que je me déshabillais.
en
I appreciated what a fine body I had, and I made sure that they had the time to appreciate it too while I was undressing.
eu
Tiragaleak atera nituen, saihetsetan kraska eginaz, eta haien ondoan jarri nintzen.
es
Hice crujir mis costillas desperezándome con fuerza, y me senté junto a ellos.
fr
Je fis craquer mes côtes en m'étirant un bon coup, et je m'assis près d'eux.
en
I gave myself a good stretch, crackling my bones, and then I sat down next to them.
eu
Oraindik ere, ez nengoen erabat lasaitua Jickyrekin izandako tirabiren ondoan, baina ez nuen deus egin disimulatzeko.
es
No me había recuperado aún de mis escaramuzas con Jicky, pero no hice nada para disimularlo.
fr
Je n'étais pas encore calmé après mes petits accrochages avec Jicky, mais je ne fis rien pour dissimuler quoi que ce soit.
en
I still wasn't completely calmed down from my campaign with Jicky, but I didn't try to hide anything.
eu
Haiek, nonbait, ni kokiltzea esperoko zuten.
es
Supongo que esperaban que me rajara.
fr
Je suppose qu'ils attendaient que je me dégonfle.
en
I suppose they had expected me to go down.
eu
Gitarra hartu nuen.
es
Empuñé la guitarra.
fr
J'empoignai la guitare.
en
I grabbed the guitar.
eu
Ediphone on bat zen.
es
Era una excelente Ediphone.
fr
C'était une excellente Ediphone ;
en
It was an excellent Ediphone.
eu
Lurrean jarririk ez zen bat ere erosoa hura jotzea, beraz, Dicki erran nion.
es
Pero no es muy cómodo tocar sentado en el suelo, así que le dije a Dick:
fr
ce n'est pas très commode de jouer assis par terre, et je dis à Dick :
en
I didn't like to play sitting on the ground so I said to Dick.
eu
-Axola zaizu kafetera horren jarleku bat hartzen badut?
es
-¿Te importa que me traiga el asiento del coche?
fr
-Ça ne vous fait rien que j'aille chercher le coussin de la bagnole ?
en
"O.K. with you if I go after the car-seat?"
eu
-Lagunduko dizut-erran zuen Jickyk. Neskak aingira bat bezala alde egin zuen adarren artean.
es
-Voy contigo-dijo Jicky. Y se escabulló como una anguila por entre las ramas.
fr
-Je vais avec vous, dit Jicky, et elle fila comme une anguille à travers les branches.
en
"I'll go with you," Jicky said. She slithered through the bushes like an eel.
eu
Gauza xelebrea zen haur gorputz hura horrela ikustea, aktoresa merkeek bezalako burua zuela, itzal ilunez betetako sastraken erdian.
es
Me hizo un curioso efecto, ver aquel cuerpo de adolescente, bajo aquella cabeza de starlette, rodeado por las sombras de los arbustos.
fr
Cela faisait un drôle d'effet de voir ce corps de gosse, sous cette tête de starlette, au milieu des buissons pleins d'ombres foncées.
en
It was a funny effect she made with her boyish body and her face like a Hollywood starlet, in the middle of the bushes with their dark shadows.
eu
Gitarra utzi eta haren atzetik joan nintzen.
es
Dejé la guitarra y la seguí.
fr
Je posai la guitare, et je la suivis.
en
I put down the guitar and followed her.
eu
Aurreratua zihoan eta ni autora ailegatzerako bueltan heldu zen, larruzko jarleku pisua gainean zeramala.
es
Me llevaba ventaja, y cuando llegué al coche, ella ya volvía cargada con el pesado asiento de cuero.
fr
Elle avait de l'avance, et, quand j'atteignis la voiture, elle revenait déjà, chargée du lourd siège de cuir.
en
She had a good start on me, and by the time I reached the car, she was coming back, carrying the heavy leather seat.
aurrekoa | 66 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus