Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 66 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Pareko liburudendan lan egiten dut.
es
Trabajo en la librería de enfrente.
fr
Je tiens la librairie en face.
en
"I run the bookstore across the street."
eu
-Badakigu-erran zuen Jickyk-.
es
-Ya lo sabemos-dijo Jicky-.
fr
-On le sait, dit Jicky.
en
"We know," said Jicky.
eu
Orain dela hamabost egun jakin genuen.
es
Hace quince días que lo sabemos.
fr
Il y a quinze jours qu'on le sait.
en
"Everybody has known it for the past two weeks.
eu
-Hain interesgarria naiz?
es
-¿Tanto os interesa?
fr
-Ça vous intéresse tant que ça ?
en
"That interested?"
eu
-Noski-erran zuen Judyk-.
es
-Claro-dijo Judy-.
fr
-Sûrement, dit Judy.
en
"Sure thing," said Judy.
eu
Gizon faltan gabiltza hemen.
es
Hay escasez de hombres en la ciudad.
fr
Ça manque d'hommes, dans le coin.
en
"We could use some men in this town."
eu
Laurak atera ginen, Dick protestaka.
es
Salimos los cuatro.
fr
Nous sortîmes tous les quatre pendant que Dick protestait.
en
The four of us went out in spite of Dick's objections.
eu
Nahiko berotuak zeudela ematen zuten.
es
Dick a regañadientes.
fr
Ils avaient l'air assez excités.
en
They looked rather excited.
eu
Oraindik ere banuen bourbon aski, behar zen momentuan gehiago berotzeko ere.
es
Parecían bastante excitados. Y me quedaba bourbon suficiente para excitarlos algo más cuando hiciera falta.
fr
Il me restait encore suffisamment de bourbon pour les exciter un peu plus quand il faudrait.
en
I still had enough whiskey left to hop them up a little more if necessary.
eu
-Zuek erran nora-bota nuen kanpora ateratakoan.
es
-Os sigo-les dije, una vez fuera.
fr
-Je vous suis, dis-je une fois dehors.
en
"I'm all yours" I said when we were outside.
eu
Dicken autoa, Chrysler modelo zahar bat, ate ondoan zegoen.
es
El roadster de Dick, un Chrysler modelo antiguo, esperaba a la puerta.
fr
Le roadster de Dick, une Chrysler vieux modèle, attendait à la porte.
en
Dick's roadster, an ancient Chrysler, was parked at the curb.
eu
Bi neskak aurrean jarrerazi zituen eta ni atzeko jarlekuan moldatu nintzen.
es
Colocó a las dos chicas delante, y yo me las apañé por el asiento trasero.
fr
Il prit les deux filles devant, et je m'arrangeai avec le siège arrière.
en
He took the two girls up front with him, and I made myself comfortable in the back.
eu
-Zertan aritzen zarete, gaztetxoak? -galdegin nuen.
es
-¿A qué os dedicáis en la vida civil, jovencitos? -pregunté.
fr
-Qu'est-ce que vous faites dans le civil, jeunes gens ? demandai-je.
en
"How do you kids keep yourselves busy," I asked.
eu
Autoa kolpean abiatu zen eta Jicky jarlekuaren gainean belaunikoz jarri zen, erantzun asmoz niregana bueltatuz.
es
El coche arrancó bruscamente y Jicky se arrodilló sobre el asiento, volviéndose hacia mí para contestarme.
fr
La voiture démarra net et Jicky s'agenouilla sur la banquette, la figure tournée vers moi pour me répondre.
en
The car took off smoothly, and Jicky got on her knees on the front seat, turned toward me.
eu
-Lan egiten dugu-adierazi zidan.
es
-Trabajamos...
fr
dit-elle.
en
"We work," she said.
eu
-Ikasketak?... -erran nuen.
es
-¿Estudios...? -sugerí.
fr
-Études ? suggérai-je.
en
"Schoolwork?" I suggested.
eu
-Hori eta beste zenbait gauza ere bai...
es
-Y otras cosas...
fr
-Ça et d'autres choses...
en
"That and other things."
eu
-Hona etorri ezkero-erran nuen nik, haizea zela medio ahotsa piska bat bortxatuz-, erosoago mintzatzen ahalko gara.
es
-Si te pasaras aquí detrás-dije levantando un poco la voz para vencer el ruido del viento-, podríamos hablar más cómodamente.
fr
-Si vous veniez par là, dis-je en forçant un peu la voix à cause du vent, cela serait plus commode pour parler.
en
"If you come back here," I said, raising my voice a little because of the wind, "it'd be easier to talk."
eu
-Ezta pentsatu ere-erran zuen ahapeka.
es
-Nones-murmuró.
fr
-Plus souvent, murmura-t-elle.
en
"Maybe," she murmured.
eu
Begiak erdizka hertsi zituen berriz ere.
es
Entornó otra vez los ojos.
fr
Elle ferma encore les yeux à moitié.
en
She again lowered her eyelids.
eu
Truko hori filmeren batetik ikasiko zuen, nonbait.
es
Debía de haber aprendido el truco en alguna película.
fr
Elle avait dû prendre ce truc-là dans un film quelconque.
en
She must have picked up the trick in some movie.
eu
-Konprometitzeko gogorik ez, ezta?
es
-No tienes ganas de comprometerte, ¿eh?
fr
-Vous n'avez pas envie de vous compromettre, hein ?
en
"Afraid to get in a bad spot?"
eu
-Ongi da-erran zuen neskak.
es
-Está bien-concedió.
fr
-Ça va ! dit-elle.
en
"No-o" she said.
eu
Besagainetatik hartu eta zilipurdi batez jarlekuaren gainetik atzekaldera erakarri nuen.
es
La agarré por los hombros y la hice saltar por encima de la separación.
fr
Je l'empoignai par les épaules et la fis basculer par-dessus la séparation.
en
I grabbed her by the shoulders and swung her over the seat.
eu
-E! Aizue!
es
-¡Eh! ¡Vosotros!
fr
 
en
 
eu
-erran zuen Judyk bueltatuz-. Mintzatzeko modu berezia duzue...
es
-dijo Judy volviéndose-. Tenéis una manera de hablar un tanto especial.
fr
-Eh, vous autres, dit Judy en se retournant. Vous avez des façons de parler un peu spéciales...
en
"Hey you," said Judy, turning around, "that's a funny way of talking."
eu
Jicky nere ezkerrera eramaten ari nintzelarik, eskua toki egokitan eransteko probestu nuen.
es
Yo estaba ocupado haciendo pasar a Jicky a mi izquierda, y me las ingeniaba para cogerla por los lugares apropiados.
fr
J'étais en train de faire passer Jicky à ma gauche et je m'arrangeais pour l'attraper aux bons endroits.
en
I was shifting Jicky over to my left, and was maneuvering to grab her in the right spots.
eu
Hura ez zen gaizki ateratzen ari.
es
No me iba del todo mal.
fr
Cela se tenait vraiment pas mal.
en
She sure was something to grab hold of.
eu
Jokoa ulertzen zuela iduri zuen.
es
Parecía hacerse cargo de la broma.
fr
Elle avait l'air de comprendre la plaisanterie.
en
She seemed to know what was cooking.
eu
Larruzko jarlekuan jarri nuen eta besoa lepo inguruan pasatu nion.
es
La senté en el asiento de cuero y le pasé el brazo por el cuello.
fr
Je l'assis sur le siège de cuir et je passai mon bras autour de son cou.
en
I put her down on the leather seat, and put my arm around her neck.
eu
-Lasai, orain-erran nion-. Bestela zurra eman beharko dizut.
es
-Y ahora, quieta-le dije-. O te voy a dar una tunda.
fr
-Tranquille, maintenant, dis-je, ou je vous fiche une fessée.
en
"Quiet now," I said, "Or I'll give you a spanking."
eu
-Zer duzu botila horretan? -galdegin zuen neskak.
es
-¿Qué llevas en esa botella? -preguntó.
fr
-Qu'est-ce que vous avez dans cette bouteille ? dit-elle.
en
"What have you got in that bottle?" she asked.
eu
Xamarra belaunen gainean nuen.
es
Yo tenía la chaqueta encima de las rodillas.
fr
J'avais mon veston sur les genoux.
en
I had my jacket on my knees.
eu
Hark eskua oihalaren azpian sartu zuen eta, ez dakit propio egin ote zuen, baina hala bazen, bai ederki apuntatu zuela.
es
Ella deslizó la mano por debajo, y no sé si lo hizo a propósito, pero si fue así, tenía una puntería endiablada.
fr
Elle glissa la main sous l'étoffe, et je ne sais pas si elle le fit exprès, mais si oui, elle avait rudement bien visé.
en
She slid her hand in and, I don't know whether she did it on purpose or not, but she hit the right spot.
eu
-Geldi egon-erran nion bere eskua hankartetik kenduz-.
es
-No te muevas-le dije retirando su mano-.
fr
-Bougez pas ! dis-je en retirant sa main.
en
"Hold tight," I said, drawing out her hand.
eu
Neronek zerbitzatuko dizut.
es
Ya te sirvo yo.
fr
Je vous sers.
en
"I'll give you some."
eu
Tapoi nikelatua askatu eta botila eskaini nion.
es
Desenrosqué el tapón niquelado y le pasé la petaca.
fr
Je dévissai le bouchon nickelé et je lui tendis le flask.
en
I screwed the metal cap off and offered her the flask.
eu
Zurrutada ederra hartu zuen.
es
Se tomó un buen trago.
fr
Elle en prit un bon coup.
en
She took a good slug.
eu
-Ez ezazu dena edan-protesta egin zion Dickek.
es
-¡No te lo termines!-protestó Dick.
fr
-Pas tout ! protesta Dick.
en
"Leave some for us," hollered Dick.
eu
Atze-ispiluan ikusten gintuen.
es
Nos estaba vigilando por el retrovisor.
fr
Il nous surveillait dans le rétroviseur.
en
He was looking at us in the rear-view mirror.
eu
-Pasa iezadazu, Lee, zakur zahar hori...
es
-Pásame un poco, Lee, viejo caimán...
fr
-Passez-m'en, Lee, vieux crocodile.
en
"Be a fellow and let me have some, Lee".
eu
-Lasai, bada gehiago.
es
-No te preocupes, tengo más.
fr
-N'ayez pas peur ! il y en a d'autre.
en
"Don't worry, there's plenty more."
eu
Bolanteari esku batez eutsi eta beste eskua guregana mugitzen zuen.
es
Sostuvo el volante con una sola mano y agitó la otra en nuestra dirección.
fr
Il tint le volant d'une main et, de l'autre, battit l'air dans notre direction.
en
He steered with one hand, and stretched out the other towards us.
eu
-Broma gutti, e! -erran zuen Judyk-.
es
-¡Déjate de bromas! -reconvino Judy-.
fr
-Pas de blagues, hein, recommanda Judy.
en
"Take it easy, won't you," Judy objected.
eu
Ez gaitzazu dekoratuaren kontra zaflatu!...
es
No sea que nos estrellemos contra el decorado...
fr
Ne nous fiche pas dans le décor.
en
"Don't land us in a ditch."
eu
-Zu zer zara, koadrilaren buru hotza?
es
-Tú eres el cerebro de la banda, ¿no?
fr
 
en
 
eu
-bota nion bapatean-.
es
-aventuré-.
fr
-C'est vous la tête froide de la bande, lui lançai-je.
en
"Don't be a wet blanket.
eu
Inoiz galdu duzu hoztasun hori?
es
¿No pierdes nunca la sangre fría?
fr
Perdez jamais votre sang-froid.
en
Don't you ever let yourself go?"
eu
-Behin ere ez! -erantzun zidan neskak.
es
-¡Nunca! -respondió.
fr
-Jamais ! dit-elle.
en
"Never!" she said defiantly.
eu
Airean harrapatu zuen botila Dickek itzultzen zidan momentuan.
es
Agarró la petaca al vuelo en el momento en que Dick iba a devolvérmela.
fr
Elle empoigna au vol le flacon au moment où Dick allait me le rendre.
en
She snatched the flask out of Dick's hands as he was about to give it back to me.
aurrekoa | 66 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus