Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 66 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Deitu gabe sartu nintzen.
es
Entré sin llamar.
fr
Je suis entré sans prévenir.
en
I went in without knocking.
eu
Besauiki batean jarria zegoen eta lo zegoela iduri zuen, aurpegi txarra zuen, baina ederki jauntzia zegoen, beti bezala.
es
Estaba sentada en un sillón y parecía dormir; tenía mal aspecto, pero iba tan bien vestida como siempre.
fr
Elle était assise dans un fauteuil et paraissait dormir, elle avait mauvaise mine, mais toujours aussi bien habillée.
en
She was sitting on an armchair and seemed to be sleeping.
eu
Iratzarri nahi izan nuen;
es
Quise despertarla;
fr
J'ai voulu la réveiller ;
en
She didn't look so good, but still had on her swank clothes.
eu
momentu hartantxe, telefonoa-telefono bat bazen-jotzen hasi zen.
es
el teléfono-habla un teléfono-se puso a sonar en el mismo momento.
fr
le téléphone-il y avait un téléphone-s'est mis à sonner juste au même moment.
en
I wanted to wake her up but the phone,-there was one in the cabin,-began to ring right then.
eu
Izitu egin nintzen, ergel baten antzera, eta telefonora egin nuen salto.
es
Me alarmé como un estúpido y me precipité hacia él.
fr
Je me suis affolé stupidement et j'ai bondi dessus.
en
I lost my head like a dope and jumped on it.
eu
Bihotza astintzen hasi zitzaidan.
es
El corazón se me aceleraba nuevamente.
fr
Mon c?ur recommençait à partir.
en
My heart beat wildly again.
eu
Hartu eta istantean eseki nuen.
es
Descolgué y volví a colgar en seguida.
fr
J'ai décroché et raccroché aussitôt.
en
I took off the receiver and slammed it back on.
eu
Banekien Dexter bakarrik izan zitekeela, Dexter edo polizia.
es
Sabia que el que llamaba sólo podía ser Dexter, Dexter o la policía.
fr
Je savais que seul Dexter pouvait appeler, Dexter ou la police.
en
I knew that Dex was the only one who might call her. Dex or the cops.
eu
Jean begiak igurtzen ari zen.
es
Jean se restregaba los ojos.
fr
Jean se frottait les yeux.
en
Jean rubbed her eyes.
eu
Zutitu egin zen eta, deus baino lehen, garrasika hasi arte musukatu nuen.
es
Se levantó y, antes que nada, la besé hasta hacerla chillar.
fr
Elle s'est levée et, avant le reste, je l'ai embrassée à la faire gueuler.
en
She got up and I kissed her right off, so hard she almost cried out.
eu
Gehixeago itzarri zen;
es
Se despertó un poco mejor;
fr
Elle s'est réveillée un peu mieux ;
en
She felt wide awake now.
eu
besoa inguruan pasatu nion eramateko.
es
le pasé el brazo por la cintura para llevármela.
fr
j'ai passé mon bras autour d'elle pour l'emmener.
en
I put my arm around her to lead her out.
eu
Orduan nere mahuka hustua ikusi zuen.
es
En ese momento vio mi manga vacía.
fr
À ce moment-là, elle a vu ma manche vide.
en
Just then she noticed my empty sleeve.
eu
-Zer gertatu da, Lee?
es
-¿Qué te ha pasado, Lee?
fr
-Qu'est-ce qu'il y a, Lee ?
en
"What's the matter, Lee?"
eu
Ikara itxura zuen.
es
Parecía preocupada.
fr
Elle avait l'air effarée.
en
She looked frightened.
eu
Nik irri egin nuen.
es
Me reí.
fr
J'ai ri.
en
I laughed.
eu
Irri faltsua.
es
Lo hice muy mal.
fr
Je riais mal.
en
It wasn't a nice laugh.
eu
-Ez da deus.
es
-No es nada.
fr
-Ce n'est rien.
en
"It's nothing.
eu
Autotik jaustean erorketa memelo bat. Ukondoa urratu zait.
es
Me he caído tontamente del coche y me he hecho daño en el codo.
fr
J'ai fait une chute idiote en descendant de la bagnole et je me suis abîmé le coude.
en
I tripped like a dope getting out of the car and I smashed my elbow."
eu
-Baina odoletan duzu!
es
-¡Pero si tienes sangre!
fr
-Mais vous avez saigné ?
en
"But you've been bleeding."
eu
-Urradura bat...
es
-Un rasguño...
fr
-Une égratignure.
en
"Just a scratch.
eu
Etorri, Jean. Aspertua nago bidaiarekin.
es
Ven, Jean. Estoy harto de este viaje.
fr
Venez, Jean. J'en ai assez de ce voyage.
en
Come on, Jean, I've had enough of that trip.
eu
Zurekin bakarrik egon nahi nuke.
es
Quisiera estar solo contigo.
fr
Je voudrais être seul avec vous.
en
I just want to be alone with you now."
eu
Orduan, telefonoa berriz jotzen hasi zen, eta indar elektrikoa harietan barna pasatu beharrean nere gorputzean barna pasatu balitz bezala izan zen.
es
Entonces el teléfono sc puso a sonar otra vez, y fue como si la corriente eléctrica pasara a través de mí en vez de pasar por los hilos. No pude contenerme;
fr
Alors, le téléphone s'est mis à resonner, et ça a été comme si le courant électrique passait à travers moi au lieu de passer dans les fils.
en
The phone started ringing again and I felt as though the electric current had been stepped up through my body rather than going through the wires.
eu
Ezin agoantatu eta, aparatua hartu eta parketaren kontra bota nuen.
es
agarré el aparato y lo estrellé contra el parquet.
fr
Je n'ai pas pu me retenir et j'ai empoigné l'appareil pour le projeter sur le parquet.
en
I couldn't control myself and I grabbed it and threw it on the floor.
eu
Ostikoka birrindu nuen. Bapatean, hura izan zen Louren aurpegia zapatekin xehetuko banu bezala.
es
Lo destrocé a taconazos. De repente era como si estuviera aplastando la cara de Lou.
fr
Je l'ai achevé à coups de talon-tout à coup, c'était comme si j'écrasais la figure de Lou avec mes souliers ;
en
I broke it to bits with my heels. I suddenly felt as though I was crushing Lou's face again with my shoes.
eu
Izerditan nengoen eta hazia isurtzekotan egon nintzen.
es
Volví a sudar y estuve a punto de largarme.
fr
j'ai sué encore et j'ai failli ficher le camp.
en
I broke out into a sweat, and I almost ran out.
eu
Banekien ahoa dardaraka nuela eta ero itxura izanen nuela.
es
Sabía que me temblaba la boca y que debía de parecer que me había vuelto loco.
fr
Je savais que ma bouche tremblait et que je devais avoir l'air d'un fou.
en
I know that my lips were trembling and I must have looked like a madman.
eu
Zorionez, Jeanek ez zuen segitu.
es
Afortunadamente, Jean no insistió.
fr
Heureusement, Jean n'a pas insisté.
en
Fortunately Jean didn't press me.
eu
Atera zen eta bere autoan sartzeko erran nion;
es
Salió y le dije que subiera a su coche;
fr
Elle est sortie et je lui ai dit de s'installer dans sa voiture ;
en
She went out and I told her to get into her car.
eu
urrutixeago joanen ginen lasai egoteko, eta gero bazkaltzera itzuliko ginen.
es
íbamos un poco más lejos para estar tranquilos y luego volveríamos para comer.
fr
on allait un peu plus loin pour être tranquilles et on reviendrait déjeuner après.
en
We'd ride off a bit to be more alone and we'd come back for breakfast later.
eu
Bazkaltzeko ordua aspaldian pasatua zen, baina neskak txotxolotua ematen zuen.
es
Era ya la hora, pero ella parecía como amorfa.
fr
C'était largement l'heure de déjeuner, mais elle paraissait amorphe.
en
It was damn late for breakfast, but she seemed to be in a daze.
eu
Beti eri, nik uste, barrenean zuen haurrarengatik.
es
Creo que se encontraba mal, como siempre, por culpa de ese hijo que esperaba.
fr
Toujours malade, je crois, à cause de ce bébé qu'elle attendait.
en
Still sick, I guessed, because of the baby that was coming.
eu
Azeleratu egin nuen. Autoa abiatu zen gu jarlekuen kontra eramanaz;
es
Pisé el acelerador. El coche arrancó aplastándonos contra los respaldos;
fr
J'ai appuyé sur l'accélérateur, la voiture est partie en nous projetant sur les dossiers ;
en
I pressed on the gas pedal. The car jerked as I started it, throwing us back hard against the seat.
eu
oraingo honetan, ia dena egina zegoen;
es
esta vez todo estaba ya a punto de terminar;
fr
cette fois, c'était presque fini ;
en
It was almost all over now.
eu
motor hura aditzeak lasaitasuna eman zidan.
es
el sonido dc ese motor mc devolvía la calma.
fr
d'entendre ce moteur-là, ça me rendit mon calme.
en
Just hearing the motor calmed me.
eu
Jeani zerbait ere erran nion telefonoarena barka ziezadan;
es
Me disculpé como pude por lo del teléfono;
fr
Je dis à Jean quelque chose pour m'excuser pour le téléphone ;
en
I said something to Jean to explain about the phone;
eu
ni nere senetik ateratzen ari nintzela ohartu zen, eta bazen garaia nere onera bueltatzeko.
es
Jean empezaba a darse cuenta de que yo me estaba volviendo loco, y ya era hora de que dejara de volverme loco.
fr
elle commençait à s'apercevoir que je déraillais, et il était temps que je cesse de dérailler.
en
she began to notice I was raving and I told myself it was about time for me to stop it.
eu
Besarkatu ninduen eta burua nere besagainean paratu zuen.
es
Se apretaba contra mí y apoyaba la cabeza en mi hombro...
fr
Elle se serrait contre moi et elle mettait la tête sur mon épaule.
en
She snuggled against me and put her head on my shoulder.
eu
Hogei milia egin ondoan, gelditzeko toki bat bilatzen hasi nintzen.
es
Esperé a que hubiéramos recorrido treinta kilómetros para buscar un lugar donde parar.
fr
J'ai attendu d'avoir fait vingt milles et j'ai cherché un endroit pour m'arrêter.
en
I waited until we had covered about twenty miles, and then I looked for a good place to stop.
eu
Alde hartan errepideak ezponda bat egiten zuen;
es
En aquel lugar la carretera pasaba por encima de un terraplén;
fr
À cet endroit, la route était en remblai ;
en
I found a stretch where the road was built up on an embankment.
eu
nere baitan erran nuen maldaz beste aldean toki egokia izan zitekeela. Gelditu egin nintzen.
es
me dije que el lugar adecuado estaría al final de la pendiente. Detuve el coche.
fr
je me dis qu'en descendant le talus, ça irait.
en
I thought that we could just slide down the embankment and I could do it there. I stopped the car.
eu
Jean jautsi zen lehenbizikoa.
es
Jean fue la primera en bajar.
fr
J'ai arrêté, Jean est descendue la première.
en
She got out first.
eu
Sakelean errebolberra ukitu nuen.
es
Busqué cl revólver de Lou en mi bolsillo.
fr
J'ai tâté le revolver de Lou dans ma poche.
en
I felt Lou's gun in my pocket.
eu
Ez nuen berehala erabili nahi.
es
No quería utilizarlo en seguida.
fr
Je ne voulais pas m'en servir tout de suite.
en
I didn't want to use it right away.
eu
Beso bakar batekin Jeanekin ere konpontzen ahal nintzen.
es
Hasta con un solo brazo podía hacer lo que quisiera dc Jean.
fr
Même avec un seul bras je pouvais venir à bout de Jean aussi.
en
Even with only one arm I could take care of Jean too.
eu
Zapataren lokarriak lotzeko makurtu zen eta bere izterrak ikusi nituen, aldakak estu-estu markatzen zizkion gona motzaren azpitik.
es
Se agachó para atarse un zapato y le vi los muslos por debajo de la corta falda que le ceñía estrechamente las caderas.
fr
Elle s'est penchée pour rattacher sa chaussure et j'ai vu ses cuisses au-dessous de sa jupe courte qui dessinait étroitement ses hanches.
en
She bent over to fix her shoe and I could see her thighs under the short skirt that tightly molded her hips.
eu
Ahoa lehortu zitzaidan.
es
Sentí que se me secaba la boca.
fr
J'ai senti ma bouche sécher.
en
I felt my mouth become dry.
eu
Sasi baten ondoan gelditu zen.
es
Se había detenido junto a un arbusto.
fr
Elle s'est arrêtée près d'un buisson ;
en
She stopped near a bush.
eu
Etzan ezkero, txoko hartan ez gintuen errepidetik inork ere ikusten ahal.
es
Había un rincón desde el que no se veía la carretera estando sentado.
fr
il y avait un coin d'où on ne voyait pas la route quand on était assis.
en
There was a spot there where you couldn't see the road when you sat down.
eu
Lurrean etzan zen;
es
Se tendió en el suelo;
fr
Elle s'est allongée par terre ;
en
She stretched out on the ground.
aurrekoa | 66 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus