Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 66 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Gitarra bat lehenbiziko aldiz hartu nuen eguna etorri zitzaidan burura.
es
Me acordé del día que cogí una guitarra por primera vez.
fr
Je me suis souvenu du jour où j'avais pris une guitare pour la première fois.
en
I remembered the day I'd gotten my hands on a guitar for the fist time.
eu
Auzokide baten etxean izan zen, izkutuan zenbait ikasgai erakusten zidan.
es
Era en casa de un vecino, que me daba lecciones a escondidas;
fr
C'était chez un voisin, et il me donna quelques leçons en cachette ;
en
It was at a neighbor's house, he gave me some lessons secretly.
eu
Nik kanta bakarra entsaiatzen nuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
When the Saints go marchin'on, eta osoa jotzen eta, aldi berean, kantatzen ikasi nuen, break eta guzi Eta, arrats batez, gitarra auzokideari eskatu nion etxean sorpresa bat emateko;
es
me enseñaba una sola canción, When the Saints go marchin'on, y aprendí a tocarla entera, comprendido el break, y a cantarla al mismo tiempo. Y una noche me llevé la guitarra del vecino a casa para darles una sorpresa;
fr
je ne travaillais qu'un seul air : When the Saints Go Marchin'In, et j'appris à le jouer tout entier avec le break, et à le chanter en même temps.
en
I practiced only one song, "When the Saints go Marching On" and I learned to play and sing the whole thing together with the chorus.
eu
Tom nerekin batean hasi zen kantari;
es
Tom se puso a cantar conmigo;
fr
Et un soir, j'ai emprunté la guitare du voisin pour leur faire une surprise à la maison.
en
One evening I borrowed the neighbor's guitar to surprise everybody at home;
eu
mutikoa pozak airean zegoen, mahaiaren inguruan hasi zen dantzan desfile baten atzetik erreserbistekin joanen balitz bezala.
es
el chico estaba como loco, empezó a bailar dando vueltas alrededor de la mesa como si estuviera siguiendo un desfile;
fr
le gosse était fou, il a commencé à danser autour de la table comme s'il suivait une parade avec la ligne de réserve ;
en
Tom sang with me and the kid acted like he was crazy, dancing around the table as though he was leading a parade;
eu
Makila bat hartu zuen harekin joko bitxiak eginaz.
es
había cogido un bastón y hacía molinetes con él.
fr
il avait pris un bâton et faisait des moulinets avec.
en
he took a stick and twirled it about.
eu
Momentu hartan, aita sartu zen, irri egin eta gurekin hasi zen kantatzen.
es
En aquel momento llegó mi padre y rió y cantó con nosotros.
fr
À ce moment-là, mon père est rentré et il a ri et chanté avec nous.
en
Just then my pop came in and he laughed and sang with us.
eu
Gitarra auzokideari itzuli egin nion, baina biharamunean beste bat atzeman nuen ohatzearen gainean;
es
Le devolví la guitarra al vecino, pero al día siguiente encontré una encima de mi cama;
fr
J'ai rapporté la guitare au voisin mais le lendemain j'en ai trouvé une sur mon lit ;
en
I took the guitar back to the neighbor, but next day I found one on my bed;
eu
merkealdietako bat, baina oraindik ere hagitz ona.
es
era de ocasión, pero estaba en buen estado.
fr
une d'occasion mais encore très bonne.
en
a second-hand one, but a good one.
eu
Egunero piska bat entsaiatzen nuen.
es
Ensayaba un poco todos los días.
fr
Tous les jours je la travaillais un peu.
en
Everyday I practiced a little.
eu
Gitarra, alferrontzi bilakatzen zaituen tresna da.
es
La guitarra es un instrumento que te vuelve perezoso.
fr
La guitare, c'est un instrument qui vous rend paresseux.
en
The guitar is a lazy man's instrument.
eu
Hartu, kanta bat jo, utzi, alferkeriatan ibili, berriz hartu, bat edo bi akorde jo txistu egin bitartean.
es
La coges, tocas cualquier cosa, la dejas, te das una vuelta por ahí, la vuelves a coger para marcarte un par de acordes o acompañarte mientras silbas.
fr
On la prend, on joue un air, et puis on la laisse, on flemmarde, on la reprend pour plaquer un ou deux accords ou s'accompagner pendant qu'on siffle.
en
You pick it up, strum out a tune and then you drop it, laze around, pick it up again to strike a couple of chords to accompany yourself while whistling some tune.
eu
Horrela, agudo iragaiten dira egunak.
es
Los días pasan volando así.
fr
Les journées passent vite comme ça.
en
The days go by quickly that way.
eu
Bapatean, errepideko zulo batek iratzarri egin ninduen.
es
Un bache en la carretera me devolvió a la realidad.
fr
Je me suis ressaisi tout à coup après un cahot sur la route.
en
I snapped out of it suddenly when I hit a bump on the road.
eu
Lokartzen ari nintzela uste dut.
es
Creo que me estaba durmiendo.
fr
Je crois que je m'endormais.
en
I think I almost fell asleep.
eu
Ez nuen jada ezker besoa sentitzen eta egarri ikaragarria nuen.
es
Ya no sentía para nada el brazo izquierdo, y tenía una sed terrible.
fr
Je ne sentais plus du tout mon bras gauche et j'avais une soif terrible.
en
I hardly felt my left arm anymore and I was parched with thirst.
eu
Aintzineko garaietan pentsatzen saiatu nintzen, zeren eta, iristeko hainbeste presa nuen, oroitzearekin batean bihotza saihetsezurren artean saltoka eta eskuineko eskua bolantearen gainean dardaraka hasten baitzitzaizkidan;
es
Intenté volver a pensar en los viejos tiempos para cambiar de ideas, porque estaba tan impaciente por llegar que, cada vez que tomaba conciencia de ello, el corazón me volvía a latir en las costillas y la mano derecha se me ponía a temblar sobre el volante;
fr
J'ai essayé de repenser au vieux temps pour me changer les idées, parce que j'étais tellement impatient d'arriver que, sitôt que je reprenais conscience, mon c?ur se remettait à sonner dans mes côtes et ma main droite à trembler sur le volant ;
en
I tried to think back to the good old days just to get my mind off things, because I was so impatient to get there that whenever I started thinking about it I felt my heart pound against my ribs and my right hand tremble on the wheel.
eu
eta esku bakarrarekin gidatzeko ozta-ozta moldatzen nintzen.
es
y con una sola mano no andaba muy sobrado para conducir.
fr
je n'avais pas trop d'une seule main pour conduire.
en
I had a lot of trouble driving with just one hand.
eu
Nere baitan galdegin nuen momentu hartan Tom zertan ari ote zen;
es
Me pregunté qué debía de estar haciendo Tom en aquel momento;
fr
Je me suis demandé ce que faisait Tom en ce moment ;
en
I wondered what Tom would do if he were in my place;
eu
naski, otoitzean arituko zen edo mutikoei gauzak irakasten;
es
seguramente rezando o enseñándoles cosas a los niños;
fr
il priait probablement, ou il apprenait des choses aux gosses ;
en
he was probably praying now back in his school.
eu
Tom utzi eta Clem etorri zitzaidan gogora, eta herria, Buckton, irabazi ederrak ematen zituen liburudenda batean aritzeko hiru hilabetez egon nintzen tokia;
es
a través de Tom llegué a Clem y a la ciudad, Buckton, donde habla vivido tres meses encargándome de una librería que mc daba buen dinero;
fr
par Tom, je suis arrivé à Clem, et à la ville, Buckton, où j'étais resté trois mois pour tenir une boutique de libraire qui me rapportait bien ;
en
From Tom my mind traveled to Clem, and then to Buckton, where I stayed three months running a book-store and earning a good living.
eu
Jickyz oroitu nintzen, eta urpean hartu nuen egun hartaz, eta ura gardena zela ere bai.
es
recordé a Jicky, y la vez que me la había tirado en el agua, y el río tan transparente aquel día.
fr
je me suis rappelé Jicky et la fois où je l'avais baisée dans l'eau, et comme la rivière était transparente, ce jour-là.
en
I remembered Jicky and the time I'd screwed her in the water, and how clear the stream was that day.
eu
Jicky, gazte-gazte, leun eta biluzik, ume bat bezala, eta, bapatean, horrek Lou eta bere ile zarpa beltz, gogor eta kizkurra oroiterazi zidan, eta ausikitzean sentitu nuen gustua, gustu gozo eta gazi samarra, eta beroa, izterren perfumearen usaiarekin, eta bere garrasiak berriz aditu nituen belarrietan.
es
Jicky tan joven, tersa y desnuda como un bebé, y, de repente, eso hizo que me acordara de Lou y de su vello negro, rizado y tupido, y dcl gusto que tenía cuando la mordí, un gusto dulzón y un poco salado al mismo tiempo, con el olor a perfume de sus muslos, y sus gritos resonaron de nuevo en mi oído;
fr
Jicky, toute jeune, lisse et nue, pareille à un bébé et tout à coup, ça m'a fait penser à Lou et à sa toison noire, drue et frisée, et au goût que j'avais eu dans la bouche en la mordant, un goût doux et un peu salé, et chaud, avec l'odeur de parfum de ses cuisses et j'ai eu encore ses cris dans les oreilles ;
en
Jicky so young, smooth, naked, like a baby, and all of a sudden that made me think of Lou and her black muff, thick and curly, and of the taste I had in my mouth when I bit it, a sweetish, salty taste, hot, and the smell of perfume from her thighs; ;and I again heard her screams in my ear.
eu
Izerdia nola zihoakidan kopetatik beheiti nabaritzen ari nintzen eta, xurgatzeko, ez nuen bolante madarikatua uzten ahal.
es
el sudor me resbalaba por la frente, y no podía soltar el maldito volante para secarme.
fr
je sentais la sueur me dégouliner le long du front, et je ne pouvais pas lâcher ce sacré volant pour m'essuyer.
en
I felt the sweat run down my forehead and I couldn't let go the damn wheel to wipe it.
eu
Nere estomakak gasez puztua zegoela eta, bular sareari eraginaz, birikak leherrerazi nahi zizkidala iduri zuen eta Louk oihu egiten zidan belarrietan;
es
Tenía el estómago como hinchado de gas y me pesaba sobre el diafragma para aplastarme los pulmones, y Lou me chillaba al oído;
fr
Mon estomac me donnait l'impression d'être gonflé au gaz et de peser sur mon diaphragme pour m'écraser les poumons, et Lou criait dans mes oreilles ;
en
My stomach felt as though it was all swollen up with gas and pushed on my diaphragm crushing my lungs and Lou screamed in my ears.
eu
bozinaren tresnak , bolantean, ukitu nituen; errepidean erabiltzeko ebonitazko txirrika, hirian erabiltzeko erdiko botoi beltza, biak batera zanpatu nituen oihuak estaltzeko.
es
llevé la mano a la bocina, en el volante; la de carretera era el aro de ebonita, el botón negro del centro era la de ciudad, y las apreté las dos al mismo tiempo para ahogar los gritos.
fr
j'atteignis le bouton de l'avertisseur, sur le volant ;
en
I reached over to the center horn-button, on the wheel, I had an extra set of horns on the car and I pressed everything down at once to drown out her screams.
eu
Lauretan hogeitabost bat milia orduko abiada neraman;
es
Debía estar corriendo a ciento treinta y cinco kilómetros por hora, más o menos;
fr
celui de la route, c'était l'anneau d'ébonite, le bouton noir du milieu pour la ville, et j'écrasai les deux à la fois pour couvrir les cris.
en
I must have been doing about eighty-five or so;
eu
ezin zen ia bizkorrago joan, baina bidea piska bat maldan beheiti hasi zen eta orratza puntuak irabazten ikusi nuen, bi puntu, hiru, gero lau.
es
era casi todo lo que el coche daba de sí, pero entonces vino una pendiente y vi que la aguja ganaba dos puntos, tres, luego cuatro.
fr
Je devais rouler à quatre-vingt-cinq milles à peu près, ça ne pouvait guère aller plus vite mais la route se mit à descendre un peu et j'ai vu l'aiguille gagner deux points, trois, puis quatre.
en
the car couldn't do much better, but then I started down a long grade and I saw the needle edge over three, four more miles.
eu
Eguna argitua zegoen aspaldian.
es
Hacia ya un buen rato que era de día.
fr
Il faisait grand jour depuis longtemps.
en
The sun had been up for some time.
eu
Beste auto batzuekin gurutzatu eta beste zenbait aurreratu nituen.
es
Ahora empezaba a cruzarme con otros coches y a adelantar a alguno de vez en cuando.
fr
Je croisais maintenant des voitures et j'en dépassais quelques-unes.
en
A lot of cars went by in the other direction, and I passed some on my side.
eu
Handik minutu batzuetara, botoiak zanpatzeari utzi nion, motoetako txakurrekin topo egiten ahal bainuen, eta ez nuen haiekin jostetan aritzeko gogorik ere.
es
A los pocos minutos solté las dos bocinas, porque podía encontrarme con la poli de tráfico y no tenía gasolina suficiente como para dejarlos atrás.
fr
Après quelques minutes je lâchai les deux boutons, parce que je pouvais rencontrer des flics à moto, et je n'avais pas assez de réserve pour les gratter.
en
After a couple of minutes I let up on the horns, I was afraid to arouse some motor-cycle-cops and I didn't have enough speed to get away from them.
eu
Behin ailegatu ezkero, Jeanen autoa hartuko nuen, baina, ene Jainkoa, noiz ailegatu behar nuen?
es
Cuando llegara cogería el coche de Jean, pero, ¡Dios mío!, ¿cuándo iba a llegar?
fr
En arrivant, je prendrais la voiture de Jean, mais Seigneur, quand est-ce que j'allais arriver...
en
When I got there I'd take Jean's ear, but Lord, when was I going to get there.
eu
Kurrinka hasi nintzela uste dut, auto barrenean, kurrinka hortzartean zerriak bezala, bizkorrago joateko, eta abiada mantsotu gabe, bihurgune bat hartu nuen, neumatikoekin asots ikaragarria eginaz.
es
Creo que me puse a soltar gruñidos dentro del coche, a gruñir como un cerdo, por entre los dientes, para ir más aprisa, y entré en una curva sin reducir, haciendo chirriar terriblemente los neumáticos.
fr
Je crois que je me mis à grogner, dans la voiture, à grogner comme un porc, entre mes dents, pour aller plus vite, et j'ai pris un virage sans ralentir, dans un terrible bruit de pneus.
en
I think I began to squeal there in the car, to squeal like a pig, with my teeth clenched, I was able to go faster that way, and I took a curve without slowing down with a horrible shrieking of the tires.
eu
Nasha. bortizki irristatu zen, baina kasik errepidearen ezkerraldean egon ondotik bere onera bueltatu zen. Hondoraino sakatzen segitu nuen, eta orain, irri egiten nuen eta mutikoak mahaiaren inguruan When the Saints... kantatzen zuenean bezain kontent nengoen, eta ez nuen ia beldurrik ere sentitzen.
es
El Nash se desplazó con violencia, pero recuperó la estabilidad, después de haber llegado casi al borde izquierdo de la carretera. Seguí pisando a fondo y ahora me reía y estaba tan contento como el chico el día que daba vueltas alrededor de la mesa cantando When the Saints..., y se me había pasado el miedo.
fr
La Nash roula violemment mais se rétablit après avoir été presque sur la gauche de la route, et je continuai à appuyer à fond, et maintenant je riais et j'étais joyeux comme le gosse quand il tournait autour de la table en chantant When The Saints..., et je n'avais presque plus peur.
en
The Nash swung over violently, but straightened up again after having cut over to the left shoulder and I kept the accelerator pedal down to the floor and I laughed happily like the kid when he danced around the table singing "When the Saints Go Marching On" and I almost wasn't afraid any more.
eu
21
es
CAPÍTULO XXI
fr
XXI
en
XXI
eu
Hotelaren aurrera ailegatu nintzenean, bapatean dardara nardagarria berriz etorri zitzaidan.
es
El maldito temblor me volvió, de todos modos, apenas llegué al hotel.
fr
Cette saloperie de tremblement est revenue tout de même quand je suis arrivé devant l'hôtel.
en
That damn shivering came back on me anyhow, just before I got to the hotel.
eu
Hamaika t'erdiak ziren kasik;
es
Eran casi las once y media;
fr
Il était près de onze heures et demie ;
en
It was almost half past eleven.
eu
Jean, nik hitzeman bezala, bazkaltzeko esperoan izanen zen.
es
Jean debía de esperarme para almorzar, tal como habíamos quedado.
fr
Jean devait m'attendre pour déjeuner comme je le lui avais dit.
en
Jean must have expected me at breakfast as I had told her.
eu
Eskuineko atea ideki nuen eta handik jautsi nintzen, nere besoarekin zaila bainuen bestetik jaustea.
es
Abrí la puerta de la derecha y bajé por este lado, ya que, con mi brazo, no tenía otra opción.
fr
J'ai ouvert la portière de droite et je suis descendu de ce côté-là parce qu'avec mon bras, j'étais mal arrangé pour faire autrement.
en
I opened the door on the right and got out that side because with my arm it was easiest that way.
eu
Hotela eraikin zuri bat zen, bertako estilokoa, pertsianak hertsiak.
es
El hotel era una especie de caserón blanco, según la moda de la región, con las persianas bajadas.
fr
L'hôtel, c'était une espèce de bâtisse blanche avec une véranda à la mode du pays, avec des jalousies baissées.
en
The hotel was a sort of white building in the local style with drawn blinds.
eu
Txoko hartan, urriaren bukaeran egon arren, oraindik ere eguzkiak jotzen zuen.
es
En aquel lugar había aún sol, a pesar de que estábamos ya a finales de octubre.
fr
Dans ce coin-là, il y avait encore du soleil malgré que ce fût la fin d'octobre.
en
They still had plenty of sun down there, even though it was towards the end of October.
eu
Beheko gelan ez nuen inor ere harrapatu.
es
No encontré a nadie en el salón de la planta baja.
fr
Je ne trouvai personne dans la salle du bas.
en
I didn't find a soul downstairs.
eu
Iragarkian agindutako jauregi dotorearekin alde ederra zegoen, baina, hain isolatua izateko, ezin hoberik eskatu.
es
No era el suntuoso palacio que prometía el anuncio, pero en cuanto a estar aislado no podía pedirse nada mejor.
fr
C'était loin du somptueux palace que promettait l'annonce, mais pour être isolé, on ne pouvait pas demander mieux.
en
It was nowhere near as nice a place as described in the ad, but as far as privacy, you couldn't have asked for anything better.
eu
Dozena bat eskas eraikin kontatu nuen, eta haien artean, errepidetik urruti samar, gasolindegi bat, dendatako ere balio zuena, seguraski kamioietako gidariendako prestatua.
es
Conté en los alrededores una docena escasa de barracones, uno de los cuales era una estación de servicio al mismo tiempo que un bar, apartado de la carretera y destinado sin duda a los camioneros.
fr
Je comptai à peine une douzaine d'autres baraques dont un poste à essence qui faisait bistrot, en retrait de la route, destiné sans doute aux conducteurs de poids lourds.
en
I counted about a dozen other shacks and a gas station and cafe a little off the road, probably a truck-stop...
eu
Kanpora atera nintzen.
es
Volví a salir del hotel.
fr
Je suis ressorti.
en
I went outside again.
eu
Oroitzen nintzenez, lo egiteko etxeak hoteletik aparte ziren eta, errepidearekin angelu zuzena egiten zuen bidea, zuhaitz ihar eta belar ziztrinak bazterretan, izanen zela pentsatu nuen.
es
Por lo que recordaba, los bungalows en los que se dormía estaban separados del mismo, e imaginé que estarían al final del camino, bordeado de árboles raquíticos y de una hierba como leprosa, que formaba ángulo recto con la carretera.
fr
D'après ce que je me rappelais, les pavillons où l'on dormait étaient séparés de l'hôtel et je pensai qu'ils aboutissaient à ce chemin qui filait à angle droit avec la route, bordé d'arbres mal fichus et d'une herbe lépreuse.
en
As I figured, the sleeping cabins ought to be separate from the hotel and I thought they might be up the path that led off at right angles to the road. There were some miserable trees about and some sparse grass.
eu
Nasha utzi eta hara abiatu nintzen.
es
Dejé el Nash y lo seguí.
fr
J'ai laissé la Nash et je suis parti par là.
en
I left the car and went up the path.
eu
Berehala bihurtzen zen eta Jeanen autoarekin ere berehala egin nuen topo, bi gela nahiko garbiak ziren beste gela ziztrin baten aurrean.
es
Giraba en seguida y, también en seguida, encontré el coche de Jean aparcado frente a una casucha de dos habitaciones bastante limpia.
fr
Ça tournait tout de suite et tout de suite aussi, je suis tombé sur la voiture de Jean devant une bicoque de deux pièces assez propres.
en
It turned not far up, and right after that I ran into Jean's car in front of a cabin with two fairly clean rooms.
eu
Deitu gabe sartu nintzen.
es
Entré sin llamar.
fr
Je suis entré sans prévenir.
en
I went in without knocking.
aurrekoa | 66 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus