Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 66 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Nere indar osoarekin tinkatu nituen hortzak eta sartzen sentitu nituen.
es
Entonces apreté los dientes con todas mis fuerzas y me metí hasta el fondo.
fr
Alors, j'ai serré les dents de toutes mes forces et je suis rentré dedans.
en
I bit harder, with all my strength and I cut through the flesh.
eu
Odolak ahoa nola bustitzen zidan sentitu nuen, eta, sokaz loturik izanda ere, gerrontzea astintzen zuen.
es
La sangre meaba en mi boca y ella se retorcía a pesar de las cuerdas.
fr
J'ai senti le sang me pisser dans la bouche, et ses reins s'agitaient malgré la corde.
en
I felt the blood gush into my mouth and her body writhed in spite of the rope.
eu
Aurpegia odolez bete-betea nuen eta, belauniko jarriz, piska bat atzera egin nuen.
es
Yo tenía la cara llena de sangre y me eché un poco atrás, hasta quedar de rodillas.
fr
J'avais la figure pleine de sang et j'ai reculé un peu sur les genoux.
en
My face was smeared with blood and I sat back on my haunches a bit.
eu
Sekula ez nion aditu inongo emakumeri Lourenak bezalako garrasirik.
es
En mi vida había oído a una mujer chillar así;
fr
Jamais je n'ai entendu une femme crier comme ça ;
en
I'd never heard a woman scream like that;
eu
Derrepentean, galtzontziloa bustitzen ari nintzela ohartu nintzen;
es
de repente, me di cuenta de que me corría en los calzoncillos;
fr
tout d'un coup je me suis rendu compte que tout partait dans mon slip ;
en
all of a sudden I felt that I was shooting off in my shorts.
eu
horrek inoiz ez bezala ernatu ninduen, baina beldur izan nintzen norbait agertuko ote zen.
es
fue una sacudida como no la había sentido nunca, pero tuve miedo de que viniera alguien.
fr
ça m'a secoué comme jamais, mais j'ai eu peur que quelqu'un ne vienne.
en
It effected me stronger than any other time in my life, but I was afraid somebody would come.
eu
Misto bat biztu eta odola ausarki zeriola ikusi nuen.
es
Encendí una cerilla y vi que sangraba a chorro.
fr
J'ai craqué une allumette, j'ai vu qu'elle saignait fort.
en
I struck a match and saw that she was bleeding hard.
eu
Gero, jotzen hasi nintzen, eskuineko ukabilaz lehenbizi, matrailezurrean, hortzak nola hausten zitzaizkion sentitu nuen, eta segitu ere, oihukatzeari uztea nahi bainuen.
es
Entonces me puse a golpearla, al principio sólo con el puño derecho, en la mandíbula, oía cómo se le iban quebrando los dientes y seguía golpeando, quería que dejara de gritar.
fr
À la fin, je me suis mis à lui taper dessus, juste avec mon poing droit d'abord, sur la mâchoire, j'ai senti ses dents se casser et j'ai continué, je voulais qu'elle arrête de crier.
en
Finally I began to hit down again, at first just with my right fist on her jaw, I felt her teeth shatter but I kept it up, I wanted her to stop screaming.
eu
Gogorrago jo nuen eta, gona harturik, ahoan sartu nion eta buruaren gainean jarri nintzen.
es
Pegué más fuerte y luego recogí su falda, se la metí en la boca y me senté encima de su cabeza.
fr
J'ai tapé plus fort et puis j'ai ramassé sa jupe, je la lui ai collée sur la bouche et je me suis assis sur sa tête.
en
I hit harder and then I lifted her skirt and stuck it over her mouth and then I sat down on her head.
eu
Zizare bat bezala mugitzen zen.
es
Se revolvía como una lombriz.
fr
Elle remuait comme un ver.
en
She still wriggled like an eel.
eu
Ez nuen pentsatuko biziari hain atxekia zegoenik;
es
Nunca hubiera imaginado que tuviera tanto apego a la vida;
fr
Je n'aurais pas pensé qu'elle ait la vie aussi dure ;
en
I didn't think she would have held on to life so hard.
eu
hain mugimendu bortitza egin zuen, nere ezkerreko besoa bereizten zitzaidala iduritu baitzitzaidan.
es
hizo un movimiento tan violento que pensé que el antebrazo izquierdo se me desgajaba;
fr
elle a fait un mouvement si violent que j'ai cru que mon avant-bras gauche allait se détacher ;
en
She thrashed about so violently I thought my left forearm would be jerked off.
eu
Momentu hartan, haserrea jabe, gustora larrutuko nuen;
es
me di cuenta de que estaba tan fuera de mí que la habría despellejado;
fr
je me suis rendu compte que j'étais maintenant dans une telle colère que je l'aurais écorchée ;
en
I now felt such a rage that I could have skinned her alive.
eu
orduan, altxatu egin nintzen ostikoka akabatzeko eta, zintzurrean trabeska zapata bat paratuz, haren gainera bota nuen nere pisu osoa.
es
entonces me levanté para rematarla a patadas y le puse el zapato en la garganta y me apoyé con todo mi peso.
fr
alors, je me suis levé pour la terminer à coups de pieds, et j'ai pesé de tout mon poids en mettant un soulier en travers de sa gorge.
en
I got up to finish her off with some kicks. Finally I put my foot across her throat and put all my weight on it.
eu
Mugitu gabe gelditu zenean, bigarren aldiz heldu zitzaidala sentitu nuen.
es
Cuando dejó de moverse sentí que me corría otra vez.
fr
Quand elle n'a plus bougé, j'ai senti que ça revenait une seconde fois.
en
When she had stopped moving, I felt myself go off a second time.
eu
Oraingoan, belaunak dardaraka nituen eta beldur izan nintzen neroni ere ez ote nintzen bertan hilik geldituko.
es
Ahora me temblaban las rodillas, y tenía miedo de desvanecerme.
fr
Maintenant, j'avais les genoux qui tremblaient et j'ai eu peur de tourner de l'?il à mon tour.
en
I now felt my knees trembling and was afraid that I would faint.
eu
19
es
CAPÍTULO XIX
fr
XIX
en
XIX
eu
Pala eta pikotxaren bila joan eta ehortzi beharko nuen, baina momentu hartan poliziaren beldurrak nengoen.
es
Hubiera tenido que ir por el pico y la pala y enterrarla allí mismo, pero tenía miedo de la policía.
fr
J'aurais dû aller chercher la pelle et la pioche et l'enterrer là, mais j'avais peur de la police maintenant.
en
I should have gone after the pick and shovel and buried her there, but I was afraid of the cops now.
eu
Ez nuen Jean likidatu baino lehen ni harrapatzerik nahi.
es
No quería que me cogieran antes de haber liquidado a Jean.
fr
Je ne voulais pas qu'on me rattrape avant d'avoir liquidé Jean.
en
I didn't want to be caught before I'd taken care of Jean.
eu
Ziur, orain mutikoak gidatzen ninduen;
es
Seguro que era el chico el que ahora me guiaba;
fr
Sûr, c'est le gosse qui me guidait maintenant ;
en
I felt the kid point the way to me.
eu
Louren aintzinean belaunikatu nintzen.
es
me arrodillé ante Lou.
fr
je me suis agenouillé devant Lou.
en
I knelt down beside Lou.
eu
Eskuak lotzen zizkion soka laxatu nuen;
es
Deshice la cuerda que le ataba las manos;
fr
J'ai défait la corde qui lui tenait les mains ;
en
I untied the rope that held her hands.
eu
eskumuturretan seinale sakonak zituen eta ukitzean bigun zegoen, hilak hilberrian izaten diren bezala;
es
había surcos profundos en las muñecas, y era flácida al tacto como lo son los muertos cuando están muertos;
fr
elle avait des traces profondes sur les poignets et elle était flasque à toucher comme sont les morts juste après qu'ils sont morts ;
en
There were deep cuts on her wrists and she felt soft and flabby, like corpses that are still warm.
eu
harrezkero, bularrak itxura galtzen hasiak ziren.
es
ya los pechos habían perdido su turgencia.
fr
déjà ses seins s'avachissaient.
en
Her breasts were losing their shape.
eu
Ez nion gona aurpegitik kendu.
es
No le quité la falda de la cara.
fr
Je n'ai pas retiré la jupe de sa figure.
en
I didn't pull the skirt down off her face.
eu
Ez nuen bere burua berriz ikusi nahi, baina erlojua hartu nion.
es
No quería verle más la cara, pero le cogí el reloj.
fr
Je ne voulais plus voir sa tête, mais j'ai pris sa montre.
en
I didn't want to see her head any more. I took her watch however.
eu
Bere gauzaren bat behar nuen.
es
Necesitaba algo que le perteneciera.
fr
J'avais besoin de quelque chose à elle.
en
I wanted to have something of hers.
eu
Derrepentean zer itxura ote nuen pentsatu eta korrika joan nintzen autora.
es
Me acordé de repente de mi cara y corrí al trasto.
fr
J'ai repensé brusquement à ma figure à moi et j'ai couru à la bagnole.
en
I suddenly thought of how my face must look and I ran back to the car.
eu
Atze-ispiluan begiratzean, apaintzeko gauza haundirik ez nuela ikusi nuen.
es
Me miré en el retrovisor y comprobé que la cosa tenía fácil arreglo.
fr
En me regardant dans le rétroviseur, j'ai vu que ce n'était pas grand-chose à arranger.
en
When I looked in the mirror I saw there wasn't too much to fix up.
eu
Whisky piska batekin garbitu nuen aurpegia;
es
Me lavé con un poco de whisky;
fr
Je me suis lavé avec un peu de whisky ;
en
I washed myself with a little whiskey.
eu
besoari ez zerion odolik;
es
ya no me sangraba el brazo;
fr
mon bras ne saignait plus ;
en
My arms had stopped bleeding.
eu
mahukatik nekez atera eta soinaren kontra estutu nuen, lepozapia eta soka erabiliz.
es
conseguí sacarlo de la manga y atármelo al torso con mi pañuelo y un trozo dc cuerda.
fr
j'ai réussi à le retirer de ma manche et à l'attacher serré autour de mon torse avec mon foulard et de la corde.
en
I managed to get it out of my sleeve and tie it tight against my body with my scarf and some rope.
eu
Hain min latza eman zidan, besoa makurtu behar izan nuenean ia negarretan hasi nintzela;
es
Se me saltaban las lágrimas del daño que me hacía, porque tuve que doblarlo;
fr
J'ai failli chialer tellement j'avais mal, car il fallait que je le replie ;
en
I almost howled, it hurt so much when I bent it back.
eu
erdietsi nuenean maletategitik bigarren botila bat atera nuen.
es
finalmente lo logré con la ayuda de una segunda botella que saqué del maletero.
fr
j'y suis arrivé quand même en sortant du coffre une seconde bouteille.
en
I managed, especially after I'd gotten another bottle out of the trunk.
eu
Denbora dexente galdu nuen eta eguzkia ateratzekotan zegoen.
es
Había perdido ya demasiado tiempo, y el sol no tardaría en aparecer.
fr
J'avais perdu pas mal de temps et le soleil n'était guère loin.
en
I guess I'd lost a lot of time-the sun was almost on the horizon.
eu
Louren berokia autotik hartu eta bere hilotzaren gainera bota nuen, ez nuen arrastaka eraman nahi.
es
Cogí el abrigo de Lou del coche y se lo eché por encima, no quería llevarlo conmigo.
fr
J'ai pris le manteau de Lou dans la voiture et j'ai été le coller sur elle, je ne voulais pas trimbaler ça avec moi.
en
I took Lou's coat out of the car and draped it over her,-I didn't want to drag it around with me.
eu
Ez nituen nere zangoak sentitzen, baina eskuek dardar ttikiagoa erakusten zuten.
es
No sabía dónde tenía las piernas, pero me temblaban un poco menos las manos.
fr
Je ne sentais plus mes jambes, mais mes mains tremblaient un peu moins.
en
I couldn't feel my legs any more, but my hands weren't trembling so bad any more.
eu
Bolantean jarri eta abiatu egin nintzen.
es
Me senté de nuevo al volante y arranqué.
fr
Je me suis réinstallé au volant et j'ai démarré.
en
I got back in behind the wheel and started the car.
eu
Neskak Dexi zer erran ote zion galdegiten nion nere buruari;
es
Me preguntaba qué había podido contarle a Dex;
fr
Je me suis demandé ce qu'elle avait pu dire à Dex ;
en
I wondered what she could have told Dex.
eu
poliziaren istorio harekin nazkatzen hasi nintzen, ez nuen horretan benetan sinesten.
es
lo que me había dicho de la policía empezaba a preocuparme, pero tampoco me lo tomaba muy en serio.
fr
son histoire de police commençait à me tracasser, je n'y pensais pas vraiment.
en
Her story about the cops began to bother me, but I didn't really think about it.
eu
Baina atzean nuen, doinu bat bezala.
es
Quedaba relegado a un segundo plano, era como una música de fondo.
fr
C'était derrière, comme un fond sonore.
en
It just stayed in the back of my mind, like an echo.
eu
Orain Jean hartu nahi nuen, eta bere ahizpa xehetzean bi aldiz sentitu nuena bera berriz sentitu nahi nuen.
es
Ahora quería a Jean, quería sentir de nuevo lo que por dos veces había sentido al cargarme a su hermana.
fr
Je voulais avoir Jean maintenant et sentir encore ce que j'avais senti deux fois en démolissant sa s?ur.
en
I now wanted to take care of Jean and feel again what I'd felt twice while I was wiping out her sister.
eu
Beti bilatu izan nuena atzeman berria nuen.
es
Había encontrado por fin lo que siempre había buscado.
fr
Je venais de trouver ce que j'avais toujours cherché.
en
I found what I'd always been looking for.
eu
Poliziaren aferak kezkatzen ninduen, baina orain beste zentzu batean;
es
La policía me molestaba, claro está, pero en otro sentido;
fr
La police, ça m'embêtait, mais tout à fait sur un autre plan ; ça ne m'empêcherait pas de faire ce que je voulais, j'avais trop d'avance.
en
The thought of the cops bothered me, but still only vaguely-that wouldn't stop me from doing what I wanted to do,-I'd gone too far.
eu
ez zidan nere eginahia galeraziko. Abantaila haundia hartua nien.
es
no conseguirían evitar que hiciera lo que quería hacer, les llevaba demasiada ventaja.
fr
Ils seraient obligés de cavaler dur pour me rattraper.
en
They'd have to go damn fast to catch up with me.
eu
Eginahaletan ibili beharko zuten ni harrapatzeko.
es
Tendrían que sudar para darme alcance.
fr
Il me restait un peu moins de trois cents milles à faire.
en
I still had about three hundred miles to do.
eu
Hirurehun milia eskas falta nituen.
es
Me quedaban menos de quinientos kilómetros por recorrer.
fr
 
en
 
eu
Nere ezker besoa sumindua zegoen kasik, eta ziztu bizian segitu nuen.
es
Ahora mi brazo izquierdo había perdido más o menos la sensibilidad, y pisé el pedal a fondo.
fr
Mon bras gauche était à peu près engourdi maintenant et je donnai toute la sauce.
en
My left arm was beginning to get numb, and I sent the gas-pedal all the way down.
eu
20
es
CAPÍTULO XX
fr
XX
en
XX
eu
Ailegatu baino ordubete inguru lehenago, zenbait gauzaz oroitzen hasi nintzen.
es
Los recuerdos empezaron a acudir a mi mente como una hora antes de llegar.
fr
J'ai commencé à me rappeler des choses peut-être une heure avant d'arriver.
en
I began to remember lots of things about an hour before I got there.
eu
Gitarra bat lehenbiziko aldiz hartu nuen eguna etorri zitzaidan burura.
es
Me acordé del día que cogí una guitarra por primera vez.
fr
Je me suis souvenu du jour où j'avais pris une guitare pour la première fois.
en
I remembered the day I'd gotten my hands on a guitar for the fist time.
aurrekoa | 66 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus