Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 66 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Mugitzen ikustearekin, berriz berotzen hasi nintzen.
es
Yo no podía verla moverse sin excitarme de nuevo.
fr
Je ne pouvais plus la voir bouger sans m'exciter de nouveau.
en
I couldn't watch her move any more without my getting all excited.
eu
Autoa gidatzen saiatzen nintzen, baina, hamar milia haratago, autoa errepidearen bazterrean gelditu nuen.
es
Intenté seguir conduciendo, pero quince kilómetros más adelante detuve el coche a un lado de la carretera.
fr
J'essayai de continuer à conduire mais dix milles plus loin j'arrêtai la bagnole au bord de la route.
en
I tried to keep driving, but a couple of miles farther up I stopped the car on the shoulder.
eu
Ilun zegoen oraindik; argiastea iragartzen zen, eta txoko hartan haizeak ez zuen jotzen.
es
Era aún de noche; sin embargo, se empezaba a sentir la llegada del alba, y en aquel lugar no hacía viento.
fr
Il faisait encore nuit mais on sentait pourtant venir l'aube, et dans ce coin, il n'y avait pas de vent.
en
It was still dark. However, you could feel that dawn was coming. There was no wind at all.
eu
Zuhaitz eta sastraka sorta bat.
es
Algunos árboles y arbustos.
fr
Des bouquets d'arbres et des buissons.
en
Nothing but clusters of trees and bushes all around.
eu
Ordu erdi bat lehenago, gutti goiti beheiti, herri bat pasatu genuen.
es
Habíamos pasado por una ciudad media hora antes, más o menos.
fr
Nous avions traversé une ville une demi-heure avant, peut-être.
en
We hadn't gone through a town for almost a half hour.
eu
Frenoa sakatu nuenean, botila hartu eta trago bat edan nuen, eta jausteko erran nion.
es
Después de poner el freno de mano cogí la botella y me aticé un buen trago, y luego le dije que se bajara.
fr
Lorsque j'ai eu serré les freins, j'ai pris la bouteille et j'ai bu un coup et puis je lui ai dit de descendre.
en
After I'd set the brakes, I took the bottle and drank a shot, and then I told her to get out.
eu
Neskak atea ideki eta poltsa hartu zuen, eta ni jarraiki nintzaion;
es
Abrió la puerta, cogió su bolso y yo la seguí;
fr
Elle a ouvert la porte et pris son sac, et je l'ai suivie ;
en
She opened the door and took her bag, and I followed her.
eu
zuhaitzen aldera zihoan eta, hara iristean, gelditu eta zigarro bat eskatu zidan;
es
iba hacia los árboles, y cuando llegamos a ellos se detuvo y me pidió un cigarrillo;
fr
elle allait vers les arbres et s'arrêta dès que nous y fûmes et me demanda une cigarette ;
en
She went over the trees and stopped when we got there and asked me for a cigarette.
eu
nik autoan ahantziak nituen.
es
me los había dejado en el coche.
fr
je les avais laissées dans l'auto.
en
I'd left them in the car.
eu
Esperatzeko erran nion;
es
Le dije que me esperara;
fr
Je lui dis de m'attendre ;
en
I told her to wait.
eu
neska bere poltsan miatzen hasi zen, zerbaiten bila, baina ni alde egina nintzen autoraino.
es
ella empezó a revolver en su bolso para ver si encontraba, pero yo ya me había marchado y fui corriendo hasta el coche.
fr
elle commençait à fouiller dans son sac pour en trouver mais j'étais déjà parti et je courus jusqu'à la voiture.
en
She started rummaging in her bag to look for some but I'd already taken off. I ran to the car.
eu
Botila ere hartu nuen.
es
Cogí también la botella.
fr
Je pris aussi la bouteille.
en
I took the bottle back too.
eu
Ia hustua zegoen, baina maletategian banituen gehiago.
es
Estaba casi vacía, pero llevaba otras en el portaequipajes.
fr
Elle était presque vide, mais il m'en restait d'autres dans le coffre arrière.
en
It was almost empty, but I had more in the trunk in the rear.
eu
Itzultzean, ez nintzen ibiltzen ahal eta, harengana ailegatu gabe, galtzetako botoiak askatzen hasi nintzen;
es
Cuando volví me costaba caminar y empecé a desabrocharme antes de llegar adonde estaba ella;
fr
Quand je suis revenu, j'avais du mal à marcher et j'ai commencé à me déboutonner avant d'arriver jusqu'à elle ;
en
Coming back I could hardly walk comfortably, and I started unbuttoning my fly before I reached her.
eu
momentu hartan, errebolber tiro baten argi diztira ikusi eta, momentu berean, ezkerreko ukondoa lehertzen zitzaidala sentitu nuen;
es
en aquel momento vi el resplandor del disparo, y, en el mismo instante, tuve la sensación de que mi codo izquierdo estallaba;
fr
à ce moment, j'ai vu l'éclair du coup de revolver, et juste au même moment, j'ai eu l'impression que mon coude gauche éclatait ;
en
I suddenly saw the flash of a revolver shot, and at the same instant I felt as though my left elbow explode.
eu
besoa soinean beheiti erori zitzaidan;
es
el brazo se me quedó inerte a lo largo del tórax;
fr
mon bras est retombé le long de mon thorax :
en
My arm fell limp at my side.
eu
botoiekin aritu ez banintz, birikak berunez beteak izanen nituen.
es
si no llego a estar acicalándome, me mete la bala en los pulmones.
fr
si je n'avais pas été en train de m'arranger, je prenais le pruneau dans les poumons.
en
If I hadn't been twisted up fixing my pants I probably would have gotten the slug in my chest.
eu
Segundu batean pentsatu nuen hori guzia;
es
Todo esto lo pensé en un segundo;
fr
Tout ça, je l'ai pensé en une seconde ;
en
That all passed through my head in a second.
eu
hurrengo segunduan neskaren gainean nengoen bere eskumuturra bihurrituz, eta, segituan, sekulako zartakoa eman nion lokian, nere indar osoarekin, neri ausiki egiten saiatzen ari baitzen;
es
al segundo siguiente estaba encima de ella y le retorcía la muñeca, y luego le apliqué un puñetazo en la sien, con todas mis fuerzas, porque estaba intentando morderme;
fr
la seconde d'après j'étais sur elle et je lui tordais le poignet, et puis je lui ai appliqué un coup de poing sur la tempe, de toutes mes forces, parce qu'elle essayait de mordre ;
en
And a second later I was on top of her and was twisting her wrist and then I gave her a heavy blow across her forehead with all my strength, because she had tried to bite me.
eu
baina gaizki jarria nengoen eta oinaze ikaragarria sentitzen nuen.
es
pero me encontraba en mala posición y sufría como un condenado.
fr
mais j'étais mal placé, et je souffrais comme un damné.
en
I was in a bad position and it hurt Uke hell.
eu
Neska kolpea jaso eta lurrera erori zen, ez zuen beste mugimendurik egin; baina hura ez zen aski nere afera bukatzeko.
es
Lo encajó y se cayó al suelo, donde quedó inmóvil; pero esto no me bastaba.
fr
Elle a pris ça et s'est affaissée par terre sans bouger, mais ça ne faisait pas encore mon affaire.
en
She caught my blow and fell to the ground, motionless. I wasn't ready for that yet.
eu
Errebolberra hartu eta sakelean sartu nuen.
es
Recogí el revólver y me lo metí en el bolsillo.
fr
J'ai ramassé le revolver et je l'ai mis dans ma poche.
en
I picked up the gun and put it in my pocket.
eu
"6,35" kaskar bat zen, nerea bezalaxekoa, baina alu hark ongi apuntatu zuen.
es
No era más que un 6,35, como el mío, pero la mala puta tenía puntería.
fr
C'était seulement un 6,35, comme le mien, mais la garce avait visé juste.
en
It was a little pea-shooter like mine, but she had aimed right.
eu
Korrika itzuli nintzen autora.
es
Volví al coche corriendo.
fr
Je suis retourné à l'auto en courant.
en
I ran back to the car.
eu
Besoari eskuineko eskuarekin eusten nion eta mozorro txinar batek baino keinu gehiago egiten nituen, baina hain nengoen sutua, ez nintzela ohartzen zeinen oinaze haundia nuen.
es
Me sostenía el brazo izquierdo con la mano derecha, y debía de hacer muecas peores que las de una máscara china, pero estaba tan furioso que no me daba cuenta de lo que me dolía.
fr
Je tenais mon bras gauche dans ma main droite et je devais grimacer comme un masque chinois, mais j'étais tellement enragé que je ne me rendais pas compte à quel point j'avais mal.
en
I held my left arm with my right hand and I must have had a face like a Chinese mask, but I was so mad I hardly noticed how much it hurt.
eu
Bilatzen ari nintzena, soka, atzeman nuen eta joan nintzen.
es
Encontré lo que buscaba; una cuerda, y volví sobre mis pasos.
fr
J'ai trouvé ce que je cherchais, de la corde, et je suis revenu.
en
I found what I was looking for, some rope, and I went back.
eu
Lou mugitzen hasten ari zen.
es
Lou empezaba a moverse.
fr
Lou commençait à remuer.
en
Lou had begun to move.
eu
Besoak lotzeko esku bakarra nuen, eta nekez egin nuen, baina akitutakoan zartaka hasi nintzaion;
es
Yo no disponía más que de una mano para atarla y me costó, pero una vez hube terminado me puse a abofetearla;
fr
Je n'avais qu'une main pour lui ficeler les bras, et j'ai eu du mal, mais quand ça a été fini, j'ai commencé à la gifler ;
en
I had a hard time tying up her arms with only one hand. When I had her trussed up I began to slap her;
eu
gona brast kendu eta jertseia urratu nion, bitartean jotzen segitzen nuen.
es
le arranqué la falda, le desgarré el jersey y la abofeteé de nuevo.
fr
je lui ai arraché sa jupe de tailleur et j'ai déchiré son pull, et je me suis remis à la gifler.
en
I tore off her skirt and ripped her sweater and then went back to slapping her.
eu
Belaunarekin eutsi behar izan nion jertsei madarikatua kentzeko, eta aurreko aldea bakarrik erauzi nion.
es
Tuve que sujetarla con la rodilla mientras intentaba quitarme la maldita chaqueta, pero sólo conseguí desabrocharla.
fr
J'avais dû la tenir avec mon genou pendant que j'enlevais ce sacré chandail, et je réussis seulement à ouvrir le devant.
en
I held her down with my knee while I tried to get her damn sweater off, but I only managed to rip open the front.
eu
Argitasun piska bat bazen;
es
Había ya un poco de luz;
fr
Il faisait un tout petit peu jour ;
en
It began to get light in the eastern sky;
eu
gorputzaren puska bat zuhaitzaren itzal ilunean zegoen.
es
pero buena parte de su cuerpo se encontraba precisamente en la sombra más oscura del árbol.
fr
une partie de son corps était juste dans l'ombre plus noire de l'arbre.
en
part of her body was right in the deepest shadow of the tree.
eu
Momentu hartan, mintzatzen hasi zen eta nik ez niola gainka eginen erran zidan, Dexteri telefonoz deitu baitzion eta txakurrak ere jakinaren gainean baitzeuden, eta ahizpa hiltzea aipatu nuen momentutik krapula hutsa nintzela uste zuela.
es
Entonces quiso hablar y me dijo que no la iba a conseguir tan fácilmente, y que acababa de telefonear a Dex para que éste llamara a la poli, y que desde que yo había hablado de eliminar a su hermana pensaba que yo era un crápula.
fr
À ce moment, elle a essayé de parler et elle m'a dit que je ne l'aurais pas et qu'elle venait de téléphoner à Dex de prévenir les flics, et qu'elle pensait que j'étais une crapule depuis que j'avais parlé de supprimer sa s?ur.
en
She then tried to talk and she told me I wouldn't have her because she had just telephoned to Dex to tell the police and she thought I was a horrible monster ever since I'd talked about getting rid of her sister.
eu
Irri egin nuen, eta neskak ere irri antzeko zerbait egin nahi izan zuen, baina matrailezurrera bota nion ukabila.
es
Me eché a reír y también ella se permitió una especie de sonrisa, y entonces le arreé un puñetazo en la mandíbula.
fr
J'ai rigolé, et puis elle a fait aussi une espèce de sourire et je lui ai appliqué mon poing sur la mâchoire.
en
I laughed and I slugged her jaw with my fist because she seemed to be smiling too.
eu
Bularra hotz eta gogortua zuen;
es
Tenía el pecho duro y frío;
fr
Sa poitrine était froide et dure ;
en
Her chest was cold and hard.
eu
zergatik tirokatu ninduen galdegin nion, nere burua kontrolatzen saiatzen nintzen bitartean; beltz nazkagarria nintzela erran zidan, Dexterrek hala kontatu baitzion, eta Jeani abisua emateagatik etorri zela nerekin, eta beste inork baino porroto haundiagoa zidala.
es
intentando mantener el dominio de mí mismo, le pregunté por qué había disparado contra mí; me contestó que yo era una mierda de negro, que Dexter se lo había dicho, y que se había venido conmigo para advertírselo a Jean, y que me odiaba como nunca había odiado a nadie.
fr
je lui ai demandé pourquoi elle m'avait tiré dessus, et j'essayais de me maîtriser ; elle m'a dit que j'étais un sale nègre, que Dexter le lui avait dit, et qu'elle était venue avec moi pour prévenir Jean, et qu'elle me haïssait comme jamais personne.
en
I asked her why she had shot me and I tried hard to control myself when she called me a dirty nigger and said that Dexter had told her that, and that she had come with me to warn Jean, and that she hated me more than anybody in her whole life.
eu
Irri egin nuen berriz ere.
es
Me volví a reír.
fr
J'ai rigolé encore.
en
I laughed again.
eu
Irriak harotz-mailu baten danbak bezain gogor jotzen ninduen bularrean, eskuak dardaraka nituen eta besoari odol aunitz zerion;
es
Los latidos de mi corazón eran como golpes de martillo de forja y me temblaban las manos, y el brazo me sangraba mucho;
fr
Ça battait dans ma poitrine comme un marteau de forge, et mes mains tremblaient et mon bras gauche saignait dur ;
en
I felt my heart pounding like a trip hammer, my hands were trembling and my left arm was still bleeding hard;
eu
likidoa besoan beheiti sentitzen nuen.
es
un líquido viscoso me resbalaba por el antebrazo.
fr
je sentais le jus me couler le long de l'avant-bras.
en
I felt the blood run down my forearm.
eu
Orduan, Zuriek nere anaia akabatu zutela erantzun nion, eta ni ez nindutela hain errez harrapatuko, baina bera, nolanahi ere, ez zela handik bizirik aterako, eta titi baten kontra hertsi nuen eskua ia konortea galdu zuen arte, baina ez zuen deus ere erraten.
es
Entonces le repliqué que los blancos habían matado a mi hermano, y que yo iba a ser más duro de pelar, pero que ella, pasara lo que pasase, la pringaba, y le apreté un pecho hasta que estuvo a punto de desmayarse, pero no dijo ni pío.
fr
Alors je lui ai répondu que les Blancs avaient descendu mon frère, et que je serais plus dur à avoir, mais qu'elle, en tout cas, allait y passer, et j'ai crispé ma main sur un de ses seins jusqu'à ce qu'elle manque s'évanouir, mais elle ne disait rien.
en
Then I told her that white men had killed my brother and that they'd have a tough time getting me and that she was going to die in any case and I squeezed one of her breasts until she almost fainted, but she didn't cry out. I slapped her again with all my strength.
eu
Hil nahian jo nuen.
es
La abofeteé a muerte.
fr
Je l'ai giflée à mort.
en
She opened her eyes again.
eu
Begiak berriz ideki zituen.
es
Había abierto los ojos de nuevo.
fr
Elle a ouvert les yeux de nouveau.
en
The sun was going to rise soon.
eu
Argiastea zen, eta amorruzko malko distiratsuak ikusten nizkion;
es
Empezaba a clarear y se los veía brillar de lágrimas y de rabia.
fr
Le jour venait, et je les voyais briller de larmes et de rage ;
en
I could see her eyes shine with tears and with hatred.
eu
harengana makurtu nintzen;
es
Me incliné hacia ella;
fr
je me suis penché sur elle ;
en
I bent over her.
eu
basapiztia bat bezala ufadaka ari nintzen, nik uste, eta neska garrasika hasi zen.
es
creo que relinchaba como una especie dc bestia, y ella se puso a chillar.
fr
je crois que je reniflais comme une espèce de bête et elle s'est mise à gueuler.
en
I think I must have snorted and panted like a wild beast and she began to scream.
eu
Izterren artean ausiki egin nion.
es
Le mordí de lleno en la entrepierna.
fr
Je l'ai mordue en plein entre les cuisses.
en
I bit her right between the thighs.
eu
Ahoa bere ile beltz eta gogorrez bete zitzaidan;
es
Me quedó la boca llena de sus pelitos negros y duros;
fr
J'avais la bouche remplie de ses poils noirs et durs ;
en
I had my mouth full of black stiff hairs.
eu
istant batez gelditu eta beheitiago jo nuen, toki samurragoan.
es
aflojé un poco y volví a empezar más abajo, donde era más tierno.
fr
j'ai lâché un peu et puis j'ai repris plus bas, où c'était plus tendre.
en
I opened my jaws and clenched them again a little farther down where it was softer.
eu
Bere perfumean murgildu nintzen, hantxe ere bai baitzuen, eta hortzak estutu nituen.
es
Nadaba en su perfume, hasta allí llevaba, y apreté los dientes.
fr
Je nageais dans son parfum, elle en avait jusque-là, et j'ai serré les dents.
en
I was dizzy with her perfume,-she had plenty of it there, and I closed my teeth tighter.
eu
Bere ahoa eskuaz estaltzen saiatu nintzen, baina zerri baten antzera segitzen zuen garrasika, dardar erazteko oihuak.
es
Intenté taparle la boca con la mano, pero chillaba como un cerdo, con unos gritos que ponían la carne de gallina.
fr
Je tâchais de lui mettre une main sur la bouche mais elle gueulait comme un porc, des cris à vous donner la chair de poule.
en
I tried to put my hand on her mouth, but she squealed like a stuck pig, blood curdling cries.
eu
Nere indar osoarekin tinkatu nituen hortzak eta sartzen sentitu nituen.
es
Entonces apreté los dientes con todas mis fuerzas y me metí hasta el fondo.
fr
Alors, j'ai serré les dents de toutes mes forces et je suis rentré dedans.
en
I bit harder, with all my strength and I cut through the flesh.
aurrekoa | 66 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus