Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 66 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik, burua besagainen artean sartu eta azeleratu egin nuen.
es
Yo escondí la cabeza entre los hombros y aceleré.
fr
Je rentrai la tête dans les épaules et j'accélérai.
en
I pulled my head back into my shoulders and I stepped on the gas.
eu
Indar osoarekin jotzen ninduen;
es
Me golpeaba con todas sus fuerzas;
fr
Elle me tapait dessus de toute sa force ;
en
She hit down at me with all her strength.
eu
ez zen sobera haundia, baina sentitu egiten nuen.
es
no es que fuera gran cosa, pero de todos modos sc notaba.
fr
ce n'était pas grand-chose, mais je le sentais quand même.
en
She didn't have much muscles, but she had the strength of her anger.
eu
Giharre haundirik ez zuen, baina kemena bai, eta tenisean ohitua zen.
es
A falta de músculos, tenía nervios, y un buen entrenamiento de jugar al tenis.
fr
À défaut de muscles, elle avait des nerfs, et un bon entraînement au tennis.
en
And then she'd gotten plenty of build up playing tennis.
eu
Gelditu zenean, ernatu egin nintzen.
es
Cuando se detuvo, me sacudí.
fr
Quand elle s'arrêta, je me secouai.
en
When she stopped I just shook myself.
eu
-Hobeki zaude?
es
-¿Estás mejor?
fr
-Vous vous sentez mieux ?
en
"Do you feel better now."
eu
-Hagitz ongi nago.
es
-Me encuentro perfectamente.
fr
-Je me sens très bien.
en
"I feel swell.
eu
Jean ere ongi gelditu zen egindakoan?
es
Y Jean, ¿se encontraba bien después?
fr
Et Jean, est-ce qu'elle se sentait bien, après ?
en
Did Jean feel better afterwards?"
eu
-Zer egindakoan?
es
-¿Después de qué?
fr
-Après quoi ?
en
"After what?"
eu
-Larrua jotakoan.
es
-Después de que la hubieras jodido.
fr
-Après que vous l'avez baisée ?
en
"After you screwed her?"
eu
Seguraski, plazer haundia zuen hitz hori errepikatzean.
es
Seguramente le producía un placer considerable repetir esa palabra.
fr
Elle éprouvait sûrement un plaisir considérable à répéter ce mot-là.
en
She sure must have gotten a big kick out of saying that word.
eu
Ziur nago momentu hartan eskua izterren artean sartu banio, lehortu beharko nukeela.
es
Si en aquel momento le hubiera pasado la mano por la entrepierna, estoy seguro de que habría tenido que secarme.
fr
Si je lui avais passé la main entre les cuisses à ce moment-là, je suis sûr que j'aurais dû m'essuyer.
en
If I'd put my fingers between her legs I'm sure I would have had to wipe them afterwards.
eu
-O!
es
-¡Oh, ya lo había hecho otras veces!
fr
-Oh, dis-je, elle avait déjà fait ça !
en
"Oh," I said, "that wasn't the first time for her."
eu
-erantzun nuen-, ordurako aritua zen horretan!
es
-repliqué.
fr
De nouveau, ce fut l'avalanche.
en
Again a hail of blows.
eu
Berriz ere, kolpe andana ederra erori zitzaidan.
es
Se desencadenó una nueva avalancha.
fr
 
en
 
eu
-Gezurti zikina zara, Lee Anderson.
es
-Eres un cerdo mentiroso, Lee Anderson.
fr
-Vous êtes un sale menteur, Lee Anderson.
en
"You're a filthy liar, Lee Anderson."
eu
Gatazkaren ondotik, hatsestuka zegoen eta errepideari begira gelditu zen.
es
Jadeaba por el esfuerzo y seguía con la mirada fija en la carretera.
fr
Elle haletait après cet effort et restait tournée vers la route.
en
She was panting from the effort and stared at the road again.
eu
-Zu zerorrekin nahiago nuke larrua jo-erran nion-.
es
-Creo que me gustaría más joderte a ti-le dije-.
fr
-Je crois que je préférerai vous baiser, dis-je.
en
"I think I'd rather screw you,' I said.
eu
Zure usaia nahiago dut eta sabelpean ile gehiago duzu.
es
Hueles mejor que Jean y tienes más pelos en el coño que ella.
fr
J'aime mieux votre odeur, et vous avez plus de poils au ventre.
en
"I like the way you smell better, and you've got more hair on your belly.
eu
Baina Jean ederki aritzen da larrutan.
es
Pero Jean jode bien.
fr
Mais Jean baise bien.
en
But Jean isn't bad.
eu
Harekikoa egiten dugunean, bere falta nabarituko dut.
es
La echaré de menos cuando la hayamos eliminado.
fr
Je la regretterai quand nous serons débarrassés d'elle.
en
I'll miss it with her once we're rid of her."
eu
Ez zen mugitu ere egin.
es
No se movió.
fr
Elle ne bougea pas.
en
She didn't move.
eu
Gainerakoa bezala, kolpe hau ere irentsi zuen.
es
Lo encajó igual como había encajado el resto.
fr
Elle encaissa ce truc-là comme le reste.
en
She took that blow without flinching.
eu
Zintzurra arras idortua nuen eta, bapatean, horrek nolabaiteko lilura sortu zidan, berotzen hasia bainintzen.
es
Yo tenía un nudo en la garganta, y de momento me quedé como deslumbrado, porque empezaba a darme cuenta.
fr
Moi, j'avais la gorge serrée, et, sur le coup, ça m'avait fait comme une sorte d'éblouissement, parce que je commençais à me rendre compte.
en
My throat was parched and at that instant I got a sudden flash of understanding. I thought I realized what she felt.
eu
-Berehalaxe eginen dugu-murmuriatu zuen Louk-, ala ondotik bakarrik?
es
-¿Lo haremos en seguida-murmuró Lou-, o esperaremos a después?
fr
-Est-ce que nous le ferons tout de suite, murmura Lou, ou seulement après ?
en
"Are we going to do it right away," she murmured, "or only afterwards?"
eu
-Zer egin? -murmuriatu nuen nik.
es
-¿Haremos qué? -inquirí.
fr
-Faire quoi ? murmurai-je.
en
"Do what?" I said in a low voice.
eu
Hitza zakarki ateratzen zitzaidan.
es
Me costaba hablar.
fr
J'avais du mal à parler.
en
I could hardly speak.
eu
-Gainka egin behar didazu?...
es
-¿Me vas a joder...?
fr
-Est-ce que vous allez me baiser ?...
en
"Are you going to screw me?" she said in such a low voice.
eu
-erran zuen neskak, hain apal, erraten ari zena aditu baino konprenitu egin behar izan niola.
es
-dijo en voz tan baja que, más que oírla, adiviné lo que decía.
fr
dit-elle si bas que je compris ce qu'elle disait plus que je ne l'entendis réellement.
en
I felt rather than heard what she had said.
eu
Orain, zezen bat bezain berotua nengoen eta zerak min einaten zidan.
es
Ahora yo estaba tan excitado como un toro, casi me dolía.
fr
Maintenant, j'étais excité comme un taureau et ça me faisait presque mal.
en
I was now as excited as a bull, it almost hurt.
eu
-Aurretik Jean garbitu egin behar dugu.
es
-Primero tenemos que hacerla desaparecer...-respondí.
fr
-Il faut la supprimer avant, dis-je.
en
"We've got to get rid of her first," I said.
eu
Nere eskuetan ote zegoen ikusteko bakarrik erran nuen hori.
es
Lo hice sólo para ver si de verdad la tenía en mis manos.
fr
Je dis ça seulement pour voir si je la tenais tout à fait.
en
I said that only to see if she was really hooked.
eu
-Ez dut nahi-erran zuen neskak.
es
-No quiero-dijo ella.
fr
-Je ne veux pas, dit-elle.
en
"I don't want to," she said.
eu
-Horrenbeste maite duzu ahizpa, e?
es
-¿Tanto quieres a tu hermana, eh?
fr
-Vous y tenez tant à votre s?ur, hein ?
en
"You really care that much for your sister?
eu
Atzera egiten ari zara!...
es
¡Te echas atrás!
fr
Vous vous dégonflez.
en
You don't want to go the whole way?"
eu
-Ez dut esperoan egon nahi...
es
-No quiero esperar...
fr
-Je ne veux pas attendre.
en
"No, not that, I don't want to wait."
eu
Zorionez, gasolindegi bat ikusi eta autoa bertara eraman nuen.
es
Por fortuna para mí, vi una estación de servicio y detuve el trasto.
fr
Par chance pour moi, j'aperçus un poste d'essence et j'arrêtai la bagnole.
en
Luckily for me, I saw a gas station and stopped the car.
eu
Beste zernahi gauzatan pentsatu behar nuen, bestela nere odol hotza galtzekotan egonen nintzen.
es
Tenía que pensar en otra cosa, si no iba a perder mi sangre fría.
fr
Il fallait que je pense à autre chose, sinon je perdais mon sang-froid.
en
I had to get my mind on something else, otherwise I might lose my head.
eu
Jarririk gelditu nintzen eta tipoari depositoa betetzeko erran nion.
es
Me quedé sentado y le dije al tipo que me llenara el depósito.
fr
Je restai assis et je dis au type de remplir le réservoir.
en
I didn't get out, but just told the guy to fill her up.
eu
Lou, atearen maratilari buelta emanaz, kanpora atera zen.
es
Lou abrió la puerta y saltó a tierra.
fr
Lou tourna la poignée de la portière et sauta à terre.
en
Lou twisted the door-handle and got out.
eu
Zerbait galdegin zion tipoari eta horrek etxea seinalatu zion.
es
Murmuró unas palabras y el hombre le indicó la barraca.
fr
Elle murmura quelque chose et l'homme lui indiqua la baraque.
en
She asked the man something in a low voice, and he pointed out a shack to her.
eu
Desagertu eta hamar minututan itzuli zen.
es
Desapareció en aquella dirección y regresó al cabo dc diez minutos.
fr
Elle disparut et revint au bout de dix minutes.
en
She went in and came back in about ten minutes.
eu
Bitartean, nik presio gutti zuen neumatiko bat puzteko eta tipoari ogitarteko bat, gero janen ez nuena, eskatzeko probestu nuen.
es
Aproveché para hinchar el neumático que estaba un poco bajo y para pedirle al tipo que me trajera un sandwich que no pude comerme.
fr
J'en avais profité pour faire regonfler un pneu un peu mou et pour dire au type de m'apporter un sandwich que je ne pus pas manger.
en
I took advantage of the break to put some air in a soft tire and to get the guy to bring me a sandwich that I couldn't get myself to eat.
eu
Lou berriz jarri zen autoan.
es
Lou volvió a subir al coche.
fr
Lou se réinstalla.
en
Lou got back in.
eu
Gizonari ordaindu nion eta etzatera joan zen.
es
El hombre ya me había cobrado y se había vuelto a dormir.
fr
J'avais payé l'homme et il était reparti se coucher.
en
I'd paid the mechanic, and he went back to bed.
eu
Motorra biztu eta ordu bat edo bitan arrisku bizian gidatu nuen. Lou ez zen mugitzen.
es
Puse otra vez en marcha el coche y comencé a conducir a tumba abierta durante una o dos horas más. Lou había dejado de moverse.
fr
Je remis la voiture en marche et je me mis à conduire à tombeau ouvert, pendant encore une ou deux heures.
en
I started the car and drove at full throttle again for a couple of hours. Lou didn't stir.
eu
Lo zegoela ematen zuen;
es
Parecía dormir;
fr
Lou ne bougeait plus, elle avait l'air de dormir ;
en
I'd calmed myself down to normal.
eu
ni arras lasaitua nengoen, eta bapatean, luzatu egin zen, kajoitxoa ideki eta, oraingoan, hiru baso edan zituen, bata bestearen atzetik.
es
yo me había calmado por completo cuando, de repente, se incorporó, abrió la guantera y esta vez se tomó tres vasos, uno tras otro.
fr
je m'étais calmé tout à fait, et tout à coup, elle s'étira, rouvrit le casier, et cette fois elle prit trois verres coup sur coup et ôta la veste de son tailleur.
en
All of a sudden she straightened up and opened the glove compartment again, and sent down three drinks, one after the other.
eu
Mugitzen ikustearekin, berriz berotzen hasi nintzen.
es
Yo no podía verla moverse sin excitarme de nuevo.
fr
Je ne pouvais plus la voir bouger sans m'exciter de nouveau.
en
I couldn't watch her move any more without my getting all excited.
aurrekoa | 66 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus