Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 66 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Hiru bezero ziren. Hamabost bat urteko mutiko bat eta bi neskatiko-adin beretsukoak.
es
En el drugstore había tres clientes. Un chico de unos quince años y dos chicas de la misma edad, más o menos.
fr
Un gosse d'une quinzaine d'années et deux filles-le même âge à peu près.
en
There were three customers in the place, a boy of about fifteen and two girls of about the same age.
eu
Interesik gabe begiratu zidaten eta esne hotzez betetako basoei ekin zieten.
es
Me miraron con aire ausente y volvieron a sumirse en la contemplación de sus vasos de leche helada.
fr
Ils me regardèrent d'un air absent et se replongèrent dans leurs verres de lait glacé.
en
They looked at me absently and turned back to their milk shakes.
eu
Produktu hori ikuste hutsak hil hurren uzten ninduen.
es
La mera visión de este brebaje estuvo a punto de matarme.
fr
La vue seule de ce produit faillit me faire tourner de l'?il.
en
The very sight of the shakes gave me the shakes.
eu
Zorionez, antidotoa nere xamarraren sakelean zegoen.
es
Afortunadamente llevaba el antídoto en el bolsillo de mi chaqueta.
fr
Heureusement, l'antidote se trouvait dans la poche de ma veste.
en
Fortunately I had a good remedy for that right in my jacket-pocket.
eu
Barraren aintzinean jarri nintzen, nesketako haundiena eta bion artean aulki bat libre utziz.
es
Me senté a la barra, a un taburete de distancia de la mayor de las dos chicas.
fr
Je m'assis devant le bar, à un siège de la plus grande des deux filles.
en
I sat down at the counter, a seat away from the tallest of the two girls.
eu
Zerbitzariak, neska beltzaran itsusi samarra, ni ikusi eta burua goititu zuen.
es
La camarera, una morena bastante fea, alzó ligeramente la cabeza al verme.
fr
La serveuse, une brune assez laide, leva vaguement la tête en me voyant.
en
The waitress, a homely looking brunette gave me a vague look.
eu
-Zer duzue esnerik gabe?
es
-¿Qué tiene usted sin leche?
fr
-Qu'est-ce que vous avez sans lait ?
en
"What have you got besides milk drinks?'
eu
-erran nuen. -Limoia?
es
-le pregunté. -¿Limonada?
fr
dis-je. - Citron ? proposa-t-elle. Grapefruit ? Tomate ?
en
 
eu
-proposatu zidan-. Pomeloa? Tomatea?
es
-me propuso-. ¿Grapefruit? ¿Tomate?
fr
Coca-Cola ? -Grapefruit, acquiesçai-je.
en
"Lemon and lime," she suggested, "Grapefruit juice, tomato juice, coke?"
eu
Coca-Cola?
es
¿Coca-Cola?
fr
 
en
 
eu
-Pomeloa-erran nuen-. Basoa sobera bete gabe.
es
-Grapefruit-dije yo-. No me llene mucho el vaso.
fr
Pas trop plein, le verre.
en
"Grapefruit juice," I said, "and don't fill the glass up, either."
eu
Xamarran miatu, eta botila ideki nuen.
es
Busqué en mi chaqueta y destapé mi petaca.
fr
Je fouillai dans la veste et je débouchai mon flask.
en
I felt in my jacket-pocket, and unscrewed the flask-cap.
eu
-Hemen alkoholik ez-protestatu zuen motelki zerbitzariak.
es
-Alcohol aquí, no-protestó débilmente la camarera.
fr
-Pas d'alcool ici, protesta mollement la serveuse.
en
"No liquor here," the waitress objected meekly.
eu
-Lasai.
es
-No se preocupe.
fr
-Ça va, c'est mon médicament !
en
"It's alright.
eu
Nere botika da-murmuriatu nuen nik-.
es
Es mi medicamento-me reí-.
fr
ricanai-je.
en
It's my medicine," I gave a laugh.
eu
Ez kezkatu zure lizentziarengatik...
es
No tema por su licencia...
fr
Ne vous en faites pas pour votre licence...
en
"Don't worry about your license."
eu
Dolar bat eman nion.
es
Le di un dólar.
fr
Je lui tendis un dollar.
en
I handed her a dollar.
eu
Txekea goizean kobratua nuen.
es
Había recibido mi cheque por la mañana.
fr
J'avais touché mon chèque le matin.
en
I had gotten my check that morning.
eu
Lauretan hogei eta hamar dolar astean.
es
Noventa dólares por semana.
fr
Quatre-vingt-dix dollars par semaine.
en
Ninety bucks a week.
eu
Clemek kontaktu onak zituen, benetan.
es
Clem tenía amigos que valían la pena.
fr
Clem connaissait des gens.
en
Clem sure knew the right people.
eu
Neskak bueltak eman zizkidan eta nik eskupeko ona utzi nion.
es
La camarera me devolvió el cambio y le dejé una buena propina.
fr
Elle me rendit la monnaie et je lui laissai un gros pourboire.
en
She gave me my change, and I left her a dime tip.
eu
Pomeloa bourbonarekin ez da holako ona baina, dena dela, deus gabe hartua baino hobea da.
es
No es que sea nada del otro jueves el grapefruit con bourbon, pero de todos modos es mejor que el grapefruit solo.
fr
Le grapefruit avec du bourbon, ce n'est pas fameux, mais c'est mieux que sans rien en tout cas.
en
Grapefruit juice and bourbon isn't exactly a drink, but its better than nothing.
eu
Hobeki sentitzen nintzen.
es
Me sentía mejor.
fr
Je me sentais mieux.
en
I felt better,-I 'd snap out of it.
eu
Moldatuko nintzen.
es
Todo iba a salir bien.
fr
J'en sortirais.
en
I was snapping out of it.
eu
Moldatzen ari nintzen.
es
Los tres chavales me miraban.
fr
Les trois gosses me regardaient.
en
The three kids were looking at me.
eu
Hiru neska-mutilek begiratu zidaten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mukizu haiendako, hogeitasei urteko gizaseme bat aitona da;
es
Para esos mocosos, un tipo de veintiséis años es ya un viejo;
fr
Pour ces morveux-là, un type de vingt-six ans, c'est un vieux ;
en
For kids like that at twenty-six I was an old man.
eu
neska ilegorri ttikiari irri egin nion;
es
sonreí a la muchachita rubia;
fr
je fis un sourire à la petite gosse blonde ;
en
I smiled at the little blond.
eu
marra zuriko kamiseta urdin argia, lepokorik gabea jaunzten zuen, mahukak ukondoraino bilduak, eta galtzerdi zuri ttikiak zola lodiko zapatetan.
es
llevaba un jersey azul celeste con rayas blancas, sin cuello, con las mangas dobladas hasta el codo, y pequeños calcetines blancos metidos en zapatos de suela de crepé.
fr
elle avait un pull bleu ciel rayé de blanc, sans col, et les manches roulées au coude, et des petites chaussettes blanches dans des souliers à grosses semelles de crêpe.
en
She had on a sky-blue sweater with white stripes, no collar, the sleeves pushed up above the elbow, and little white sox in thick crepe-soled shoes.
eu
Atsegina zen.
es
Era simpática.
fr
Elle était gentille.
en
She was cute.
eu
Gorputz ederrekoa.
es
Muy formada para su edad.
fr
Très formée.
en
Nice breasts.
eu
Titiak tinko egonen ziren eskuarekin ukitzean, aran ondu-onduak bezala.
es
Al tacto debía de ser tan firme como las ciruelas bien maduras.
fr
Ça devait être ferme sous la main comme des prunes bien mûres.
en
Probably firm to the touch, like ripe plums.
eu
Bularretakorik ez zeraman eta puntak nabari ziren artilezko oihalean.
es
No llevaba sostén, y los pezones se dibujaban a través de la lana.
fr
Elle ne portait pas de soutien-gorge, et les pointes se dessinaient à travers l'étoffe de laine.
en
She didn't have a brassiere on and the nipples stuck out through the fabric.
eu
Hark ere irri egin zidan.
es
Me devolvió la sonrisa.
fr
Elle me sourit aussi.
en
She smiled back at me.
eu
-Bero, e? -galdegin nion.
es
-Hace calor, ¿eh? -tanteé.
fr
-Chaud, hein ? proposai-je.
en
"Hot, isn't it?" I said to break the ice.
eu
-Itogarria-erran zuen, tiragaleak ateratzen ari zela.
es
-De muerte-contestó, desperezándose.
fr
-Mortel ! dit-elle en s'étirant.
en
"Awful," she said, stretching herself.
eu
Besapeetan izerdi mantxa bana ikusten zitzaizkion.
es
En los sobacos se le veían dos manchas de humedad.
fr
Sous ses aisselles, on voyait deux taches d'humidité.
en
There were sweat-stains under her armpits.
eu
Horrek barrena ernarazi zidan.
es
Eso me produjo no sé qué efecto.
fr
Ça me fit quelque chose.
en
That did something to me.
eu
Altxatu eta bertan zegoen juke-boxeko zirrikituan bost zentaboko bat sartu nuen.
es
Me levanté e introduje una moneda de cinco centavos en la ranura de la máquina de discos.
fr
Je me levai et je glissai cinq cents dans la fente du juke-box qui se trouvait là.
en
I got up and slipped a nickel into the slot of the jukebox near the window.
eu
-Dantzatzera ausartuko zara?
es
-¿Le quedan ánimos para bailar?
fr
 
en
 
eu
-erran nion harenganatuz. -O!
es
-le pregunté, acercándome a ella. -¡Oh!
fr
-Assez de courage pour danser ? dis-je en m'approchant d'elle.
en
"Feel like dancing?" I said, coming over to her.
eu
Akabatu nahi nauzu! -erran zuen neskak.
es
¡Me va a matar! -dijo ella.
fr
vous allez me tuer ! dit-elle.
en
"It'll probably kill me," she said.
eu
Neska erantsi zitzaidan, hain estu, hatsa kendu baitzidan.
es
Se pegó tanto a mí que se me cortó el aliento.
fr
Elle se colla à moi si étroitement que j'en eus le souffle coupé.
en
She pressed up against me so hard I lost my breath.
eu
Ume garbi baten usaia zuen.
es
Olía a bebé limpio.
fr
Elle avait une odeur de bébé propre.
en
She smelled like a freshly washed baby.
eu
Mehea zen, eta bizkarraren eskuineko aldea eskuineko eskuarekin ukitzen ahal nuen.
es
Era delgada, podía llegar a su hombro derecho con mi mano derecha.
fr
Elle était mince, et je pouvais atteindre son épaule droite avec ma main droite.
en
She was slender, and I could reach her right shoulder with my right hand.
eu
Besoa goititu eta behatzak bular baten azpira lerratu nituen.
es
Alcé el brazo y deslicé los dedos justo debajo de su pecho.
fr
Je remontai mon bras et je glissai mes doigts juste sous le sein.
en
I reached out with my arm, and slid my fingers in just under her breast.
eu
Beste biek guri begiratu ziguten eta gero haiek ere hasi ziren dantzan.
es
Los otros dos nos miraron y decidieron imitarnos.
fr
Les deux autres nous regardèrent et ils s'y mirent aussi.
en
The others had been watching us, and they danced too.
eu
Errepika bat zen, Shoo Dly Piey Dinah Shorerena. Neskak, dantzatu bitartean, ahapeka kantatzen zuen.
es
Era un estribillo. Shoo Fly Pie, por Dinah Shore.
fr
C'était une rengaine, Shoo Fly Pie, par Dinah Shore.
en
It was the hit-song "Shoo Fly Pie" with vocal by Dinah Shore.
aurrekoa | 66 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus