Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 66 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Hansenek begiratu zidan.
es
Hansen me miraba.
fr
Hansen me regardait.
en
Hansen was looking at me.
eu
-Denek emanen dizute lana-erran zuen-.
es
-Y a todas les va la marcha-me dijo-.
fr
-Elles marchent toutes, dit-il.
en
"They all will," he said.
eu
Deus gutti arriskatzen duzu.
es
No se arriesga gran cosa.
fr
Vous ne risquez pas grand-chose.
en
"You don't have to worry about a thing.
eu
Makina bat toki dute zu eramateko.
es
Conocen muchos lugares adonde llevarle a uno.
fr
Elles ont des tas d'endroits où elles peuvent vous emmener.
en
They know lots of places to take you to."
eu
-Zerri horietakoa naizela uste duzu?
es
 
fr
 
en
 
eu
-erran nuen.
es
-No me tome por un cerdo-dije.
fr
-Ne me prenez pas pour un porc, dis-je.
en
"Don't be such a pig," I said.
eu
-O! Ez-erran zuen-.
es
-¡Oh, no! -se explicó-.
fr
non, dit-il. Je voulais dire, vous emmener danser et boire.
en
"Oh, no," he said, "I meant places to take you dance and have a drink." I Spit on Your Graves
eu
Dantzatzera eta edatera eramateko erran nahi nuen.
es
Quiero decir que le llevan a uno a bailar y a beber.
fr
 
en
 
eu
Irri egin zuen.
es
Sonrió.
fr
Il sourit.
en
He smiled.
eu
Dudarik gabe, nik kurioso itxura banuen.
es
Sin duda, mi interés era evidente.
fr
J'avais l'air intéressé, sans doute.
en
It must have been all over my face that I was interested.
eu
-Jatorrak dira-jarraiki zen-.
es
-S0n divertidas-prosiguió-.
fr
-Elles sont drôles, dit-il.
en
"They're funny' he said.
eu
Dendara joanen dira zu ikustera.
es
Vendrán a verle a la tienda.
fr
Elles viendront vous voir au magasin.
en
"They'll come to see you in the store."
eu
-Eta han zer egiten dute? -Aktoreen argazkiak erosiko dizkizute eta, bidenabar, psikoanalisiari buruzko liburu guziak.
es
-¿Qué pueden querer de allí? -Compran fotos de actores, y, como quien no quiere la cosa, todos los libros de psicoanálisis.
fr
-Qu'est-ce qu'elles peuvent y faire ? -Elles vous achètent des photos d'acteurs, et, comme par hasard, tous les livres de psychanalyse.
en
"What would they want there?" "Oh, they'll buy pictures of movie stars, and, quite by accident, of course, all the books on psychoanalysis.
eu
Medikuntza liburuak, erran nahi dut.
es
Libros de medicina, quiero decir.
fr
Livres médicaux, je veux dire.
en
Medical books, I mean.
eu
Horiek denak medikuntza ikasten ari baitira.
es
Todas estudian medicina.
fr
Elles font toutes leurs études de médecine.
en
They all seem to be studying medicine."
eu
-Ederki-erran nuen marmarioan-, ikusiko dugu...
es
-Bueno-mascullé-. Ya veremos...
fr
-Bon, maugréai-je. On verra bien.
en
"Alright," I muttered, "We'll see."
eu
Oraingo honetan, nonbait, nahiko ongi simulatu nion nere grina falta, Hansen beste gai batez solasten hasi baitzen.
es
Esta vez logré fingir indiferencia, porque Hansen se puso a hablar de otra cosa.
fr
Je dus feindre assez bien l'indifférence, cette fois, car Hansen se mit à parler d'autre chose.
en
And now I really had to appear indifferent, because Hansen turned to another subject.
eu
Geroago bazkaldu, eta arratsaldeko biak aldera joan egin zen.
es
Y luego comimos, y se marchó hacia las dos.
fr
Et puis, nous avons déjeuné, et il est parti vers deux heures de l'après-midi.
en
Then, when we had finished lunch, he went away about two in the afternoon.
eu
Bakarrik gelditu nintzen dendaren aintzinean.
es
Yo me quedé solo frente a la tienda.
fr
Je suis resté seul devant la boutique.
en
I was left alone in front of the store.
eu
2
es
CAPÍTULO II
fr
II
en
II
eu
Hamabost bat egun ziren han nengoela eta nazkatzen hasia nintzen.
es
Empecé a aburrirme cuando llevaba allí unos quince días.
fr
Je crois que j'étais là depuis déjà quinze jours lorsque j'ai commencé à m'embêter.
en
I must have been there about two weeks when I began to feel bored.
eu
Denbora horretan ez nintzen dendatik atera.
es
En todo ese tiempo, no me moví de la tienda.
fr
Je n'avais pas quitté le magasin pendant tout ce temps.
en
All that time I hadn't left the store.
eu
Salmenta ongi zihoan.
es
Las ventas iban bien.
fr
La vente marchait bien.
en
The sales were going fine.
eu
Liburu franko eramaten zituzten, eta publizitatea zela eta, dena aurretik prestatua zegoen.
es
Los libros tenían buena salida; y en cuanto a la publicidad, me lo daban todo hecho.
fr
Les livres s'enlevaient bien, et pour la publicité, tout était fait d'avance.
en
The advertising took care of everything in advance, and the books sold.
eu
Etxe nagusiak, astero, depositoko liburu paketeekin batean, orri ilustratuak eta kartel zabalgarriak igortzen zituen eskaparatean toki onean paratzeko, liburuen azpian edo agerian.
es
Cada semana la central me mandaba junto con el paquete de libros en depósito, unos cuantos folletos y desplegables, para que los colocara en las estanterías bajo el libro correspondiente o en un lugar bien visible.
fr
La maison envoyait, chaque semaine, avec le paquet de livres en dépôt, des feuilles illustrées et des dépliants à mettre en bonne place à l'étalage, sous le livre correspondant, bien en vue.
en
Every week the main office sent, together with the books on consignment, a mass of illustrated leaflets and throwaways, and display material to be put in a good spot in the window, under the book in question or in full view.
eu
Gehienetan aski izaten nuen atzekaldeko laburpena irakurri eta liburua lau edo bost orrialde ezberdinetan idekitzea, mamiaren nahiko ideia ona izateko-aski eta sobra, beti ere, jukutria horietan erortzen den gizajoari erantzuteko: azal ilustratua, kartel zabalgarria eta idazlearen argazkia ohartxo biografiko batekin.
es
En la mayoría de los casos, con leer la reseña del libro y abrirlo por cuatro o cinco páginas distintas ya me hacía una idea más que suficiente de su contenido; más que suficiente, en cualquier caso, para poder dar una respuesta satisfactoria al desgraciado que se dejara convencer por los reclamos al uso: la cubierta ilustrada, el folleto y la foto del autor con la breve noticia biográfica.
fr
Les trois quarts du temps, il me suffisait de lire le résumé commercial, et d'ouvrir le livre à quatre ou cinq pages différentes pour avoir une idée très suffisante de son contenu-très suffisante, en tout cas, pour pouvoir donner la réplique au malheureux qui se laissait prendre à ces artifices :
en
Most of the time, all I had to do was read the blurb on the jacket, open the book at four or five different spots to get a good idea of its contents, good enough, in any case, to give a spiel that would take in the average customer especially after the effect of the illustrated jacket, the folders, the picture of the author with the short biographical sketch.
eu
Liburuak hagitz garestiak dira, eta guzi horrek badu zer ikusia afera honetan; horrexek frogatzen du jendea ez dela literatura ona erosteaz arduratzen;
es
Los libros son muy caros, y todos esos artificios tienen una finalidad muy concreta; demuestran, además, que la gente no siente ningún interés por comprar buena literatura;
fr
la couverture illustrée, le dépliant et la photo de l'auteur avec la petite notice biographique. Les livres sont très chers, et tout cela y est pour quelque chose ;
en
It costs a lot to put out a book, and all the dressing is for a good purpose-it shows clearly too that most people don't care about getting good books :
eu
klubean gomendatutako liburua nahi dute, solasgaia izanen dena, eta bost axola zaie barrenean zer duen.
es
el libro que quieren leer es el que recomienda su club, el libro del que se habla, y su contenido les importa un bledo.
fr
ils veulent avoir lu le livre recommandé par leur club, celui dont on parle, et ils se moquent bien de ce qu'il y a dedans.
en
what they really want is to have read the book recommended by their club, the book of the moment, and they don't give a rap about the contents.
eu
Zenbait liburutatik, ale mokurua jasotzen nuen eskaparatean paratzeko ohar batekin eta banatzeko foiletoekin.
es
De algunos títulos recibía un montón de ejemplares, con una nota recomendándome que los colocara en el escaparate, e impresos para distribuir.
fr
Pour certains bouquins, j'en recevais une floppée, avec une note recommandant d'en faire une vitrine, et des imprimés à distribuer.
en
I would get an enormous amount of certain books, with a note recommending a window display, and quantities of throw-away s.
eu
Horiek diru-kutxaren ondoan pilatzen nituen eta salmenta bakoitzeko paketean sartzen nituen.
es
Dejaba una pila junto a la caja, y metía uno en cada paquete de libros.
fr
Je les mettais en pile, à côté de la caisse enregistreuse, et j'en fourrais un dans chaque paquet de livres.
en
I put a pile of them next to the cash-register and slipped one into every book sold.
eu
Inork ere ez zion sekula ezetzik ematen paper distiratsuan egindako foiletoari, eta bertan idatzitako mezuak aski ziren herri honetako bezero motarendako.
es
La gente no rehúsa nunca los impresos en papel couché, y las pocas frases que en ellos figuraban eran precisamente el tipo de cuento que había que contar a la clientela de una ciudad como aquélla.
fr
Personne ne refuse jamais un imprimé sur papier glacé, et les quelques phrases inscrites dessus sont bien ce qu'il faut raconter au genre de clientèle de cette ville.
en
Nobody refuses a book-circular on shiny paper, and the few blurbs they carry are just the ticket for the sort of readers you find in this town.
eu
Etxe nagusiak sistema hau erabiltzen zuen eskandalo piska bat sortzen ahal zuten liburuekin-eta horiek denak agerian paratu eta arratsalderako salduak ziren.
es
La central utilizaba este sistema para los libros más o menos escandalosos, y la misma tarde ya habían volado todos los ejemplares.
fr
La maison mère utilisait ce système pour tous les bouquins un peu scandaleux-et ceux-là s'enlevaient dans l'après-midi de leur exposition.
en
The main office used this system for all books of a somewhat sexy nature, and they were usually all gone a few hours after I displayed them.
eu
Egia erran, ez nintzen erabat nazkatzen.
es
En realidad, no me aburría del todo.
fr
À vrai dire, je ne m'embêtais pas réellement.
en
To tell the truth, I wasn't really bored.
eu
Baina hasia nintzen dendaren egunerokotasunean mekanikoki ibiltzen, eta gainerakoan pentsatzeko beta banuen.
es
Lo que ocurría es que la rutina de la tienda me resultaba demasiado fácil, y me quedaba tiempo para pensar en lo demás.
fr
Mais je commençais à me débrouiller mécaniquement dans la routine du commerce, et j'avais le temps de penser au reste.
en
But I was beginning to get the hang of the routine in the place, and I had time to think about other things.
eu
Horrek nerbioso jartzen ninduen.
es
Que era lo que me ponía nervioso.
fr
C'est ce qui me rendait nerveux.
en
That's what bothered me.
eu
Dena sobera ongi ari zen ateratzen.
es
Todo me iba demasiado bien.
fr
Cela marchait trop bien.
en
Things were going too well.
eu
Eguraldia ederra zen.
es
Hacía buen tiempo.
fr
Il faisait beau.
en
The weather was nice.
eu
Uda akitzen ari zen.
es
Estaba terminando el verano.
fr
L'été finissait.
en
It was river, toward the end of summer.
eu
Herriak hauts usaia zuen.
es
La ciudad olía a polvo.
fr
La ville sentait la poussière.
en
The dust hung in the air over the town.
eu
Errekaren ondoan, behean, fresko egonen zen zuhaitzen gerizpean.
es
A la orilla del río, se estaba fresquito bajo los árboles.
fr
Du côté de la rivière, en bas, on devait être au frais sous les arbres.
en
Down along the it must have been cool under the trees.
eu
Ailegatu ezkeroztik atera gabe nengoen, eta ez nuen inguruetako tokirik ere ezagutzen.
es
No había salido aún desde mi llegada, y no conocía nada del campo, de las afueras de la ciudad.
fr
Je n'étais pas encore sorti depuis mon arrivée, et je ne connaissais rien de la campagne tout autour.
en
I hadn't been out once since I'd come, and I didn't know anything about the surrounding country-side.
eu
Aire berri piska baten premia nuen.
es
Pero sentía también una necesidad mucho más acuciante, que me atormentaba.
fr
Mais j'éprouvais surtout un autre besoin qui me tracassait.
en
I felt that I needed a change of air. But one thing really bothered me.
eu
Neskak behar nituen.
es
Me hacían falta mujeres.
fr
Il me fallait des femmes.
en
I wanted a woman.
eu
Bostetan, burdinazko pertsiana hertsitakoan, ez nintzen, ohi bezala, dendan berriz sartu merkuriozko argipean lan egitera.
es
Aquella tarde, a las cinco, al bajar la persiana metálica, no me quedé dentro trabajando como de costumbre a la luz de los fluorescentes.
fr
En fermant le rideau de fer, à cinq heures, ce soir-là, je ne rentrai pas au magasin pour y travailler comme d'habitude à la lueur des tubes à mercure.
en
That afternoon when I pulled over the collapsible iron-latticework at five o'clock, I didn't go back into the store to work as usual, under the fluorescent lights.
eu
Kapela hartu nuen eta, xamarra besoan, parean zegoen drugstorera zuzen jo nuen.
es
Cogí el sombrero y, con la chaqueta colgada del brazo, me fui directamente al drugstore de enfrente.
fr
Je pris mon chapeau, et, le veston sur le bras, j'allai directement au drugstore, en face.
en
I took my hat and, carrying my jacket on my arm, I went straight across the street to the drugstore.
eu
Gainean bizi nintzen, hain zuzen.
es
Yo vivía justamente encima.
fr
Il y avait trois clients.
en
I had a room upstairs.
eu
Hiru bezero ziren. Hamabost bat urteko mutiko bat eta bi neskatiko-adin beretsukoak.
es
En el drugstore había tres clientes. Un chico de unos quince años y dos chicas de la misma edad, más o menos.
fr
Un gosse d'une quinzaine d'années et deux filles-le même âge à peu près.
en
There were three customers in the place, a boy of about fifteen and two girls of about the same age.
aurrekoa | 66 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus