Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 66 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Dena kajoitxoan sartu, jarlekuan piska bat mugitu eta berokiaren botoiak askatu zituen.
es
Lo volvió a meter todo en la guantera, se relajó un poco en su asiento y se desabrochó los dos botones del abrigo.
fr
Elle remit le tout dans le casier, se détendit un peu sur son siège et défit les deux boutons de son manteau.
en
She put everything back into the glove compartment, stretched herself out on the seat and unbuttoned the two big buttons on her coat.
eu
Bi piezatako jauntzia zeraman, nahiko motza, hegal luzekoa. Jauntziaren botoiak ere askatu zituen.
es
Llevaba un traje sastre bastante corto, con las solapas muy anchas. Se desabrochó también la chaqueta.
fr
Elle portait un tailleur assez court, à revers très longs et ouvrit également la veste.
en
She was wearing a suit with a short skirt and long coat-lapels. She unbuttoned the jacket too.
eu
Azpian atorra horia zeraman, beste deus gabe zuzenean azalaren gainean, eta, nere segurtasunerako, errepidera begiratu nuen nahita.
es
Debajo llevaba un jersey amarillo limón encima mismo de su piel desnuda, y por razones de seguridad me obligué a mirar a la carretera.
fr
En dessous, elle avait un pull-over citron directement sur la peau, et pour ma sécurité je me forçai délibérément à regarder la route.
en
Underneath she had on a lemon colored sweater right on her skin and for safety's sake,^ I forced myself to look at the road.
eu
Autoan, orain, haren perfumea eta alkohola, baita tabako usaia ere, denak nahasian sentitzen ziren, benetan buruan sartzen zen usaia.
es
Ahora el coche olía a su perfume y a alcohol, y un poco a tabaco, un olor de los que se te suben a la cabeza.
fr
Maintenant, dans la voiture, ça sentait son parfum et l'alcool, un peu la cigarette, une vraie odeur à vous monter à la tête.
en
The car now smelt of perfume and whiskey and cigarette smoke, a combination that made my head reel.
eu
Baina ez nuen leihatilarik ideki.
es
Pero dejé las ventanillas cerradas.
fr
Mais je laissai les glaces fermées.
en
We maintained our silence.
eu
Solasik egin gabe segitu genuen; isilaldiak ordu erdia iraun zuen;
es
Seguimos sin hablarnos durante media hora y entonces ella volvió a abrir la guantera y se tomó dos vasos más.
fr
Nous continuions à ne pas parler ; ça dura encore une demi-heure, et puis elle rouvrit le casier et but encore deux verres.
en
At least a half an hour went by. Then she opened up the glove compartment again and had a couple of more drinks.
eu
eta gero, neskak kajoitxoa berriz ideki eta beste bi baso edan zituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beroak zegoen, antza, eta berokia erauntzi zuen.
es
Ahora tenía calor y se quitó el abrigo.
fr
Elle avait chaud maintenant et retira son manteau.
en
She felt hot now and took off her coat.
eu
Eta eraunztean neregana egin zuen mugimenduaz probestuz, ni piska bat makurtu eta lepoan musu eman nion, belarriaren ondo-ondoan.
es
Durante la operación hizo un movimiento acercándose a mí, y yo me incliné un poco y la besé en el cuello, justo debajo de la oreja.
fr
Et dans le mouvement qu'elle fit en se rapprochant de moi, je me penchai un peu et lui embrassai le cou, juste sous l'oreille.
en
As she did it, and came close to me, I bent over a little and kissed her neck, just below the ear.
eu
Istantean urrundu zitzaidan, bueltatu eta begiratu egin zidan. Gero, irriari eman zion.
es
Se alejó bruscamente y sc volvió para mirarme. Y entonces se echó a reír.
fr
Elle s'éloigna brusquement et se retourna, et me regarda, et puis, elle éclata de rire.
en
She jerked away suddenly and turned around and stared at me. And then she burst into laughter.
eu
Whiskya ondorioak sortzen ari zeia pentsatu nuen.
es
Me parece que el whisky empezaba a hacer su efecto.
fr
Je pense que le whisky commençait à lui faire de l'effet.
en
I guess the whiskey was beginning to take effect.
eu
Beste berrogeitamar miliatan segitu nuen hitzik erran gabe eta, azkenean, eraso egin nion. Botila, berriz ere, eskuetan zuen.
es
Conducí otros ochenta kilómetros en silencio, y luego la ataqué, ya de forma definitiva.
fr
Je conduisis encore cinquante milles sans rien dire, et je l'attaquai enfin.
en
I drove another fifty miles without saying anything, and then I decided to try again.
eu
-Ez zaude sasoian?
es
-¿No te encuentras bien?
fr
Elle avait encore repris du whisky.
en
She'd had some more drinks.
eu
-Erdipurdi-erran zuen emeki.
es
-Yo, bien-dijo, con lentitud.
fr
-Ça va, dit-elle lentement.
en
"Good enough," she said in a drawl.
eu
-Lee maitearekin ateratzeko gogorik ez?
es
-¿No te apetece salir con tu amigo Lee?
fr
-Pas envie de sortir avec le vieux Lee ?
en
"Don't feel like going out with me, do you:
eu
-O! Zaude isilik!
es
-¡Que estoy bien!
fr
-Oh, ça va !
en
"Oh, don't mind."
eu
-Zure ahizpatxoa ikusteko gogorik ez?
es
-¿No tienes ganas de ir a ver a tu hermana?
fr
-Pas envie d'aller voir sa petite s?ur ?
en
"Don't feel like seeing your darling sis -
eu
-Ez aipatu nere ahizpa.
es
-No me hables de mi hermana.
fr
-Ne me parlez pas de ma s?ur.
en
"Don't talk to me about my sister."
eu
-Neska atsegina da...
es
-Es buena chica.
fr
-C'est une gentille fille.
en
"She's a nice girl."
eu
-Bai, eta larrua jotzen ederki daki, ezta?
es
-Sí, y jode bien ,¿no?
fr
-Oui, et elle baise bien, hein ?
en
"Yeah, and she's good to screw, isn't
eu
Hatsa kendu zidan.
es
Me quedé de una pieza.
fr
Elle me coupa le souffle.
en
That took my breath away.
eu
Beste edozeinek erraten ahal zidan hori, Judyk, Jickyk, B.J.k, nik garrantzirik eman gabe, baina Louk ez.
es
Si me lo hubiera dicho otra, Judy, Jicky, B. J. o quien fuera, ni le habría prestado atención, pero Lou...
fr
N'importe qui d'autre pouvait me dire ça sans que j'y fasse attention, Judy, Jicky, B. J., mais pas Lou.
en
If any of the others had said that I'd hardly have noticed, Judy, B.J, or Jicky But not Lou.
eu
Ni harri eta zur gelditzen nintzela ikusi eta ero baten antzera egin zuen irri.
es
Se dio cuenta de mi asombro y se echó a reír estrepitosamente.
fr
Elle vit que je restais sur place et rit à s'en étrangler.
en
She saw I was startled and laughed until I thought she'd choke.
eu
Irri egitean, edan zuela antzematen zitzaion.
es
Cuando reía, se notaba que había bebido.
fr
Quand elle riait, on voyait qu'elle avait bu.
en
You could see she'd been drinking from the way she laughed.
eu
-Hola erraten da, ezta?
es
-¿No se dice así?
fr
-Ce n'est pas comme ça qu'on dit ?
en
"Isn't that the way you say it?"
eu
-Bai-onartu nion-.
es
-Sí-asentí-.
fr
-Si, approuvai-je.
en
"Yes," I agreed.
eu
Holaxe erraten da.
es
Exactamente así.
fr
Exactement comme ça.
en
"That's it, alright."
eu
-Eta horixe da hark egin duena, ezta?
es
-¿Y no es esto lo que hace Jean?
fr
-Et ce n'est pas ce qu'elle fait ?
en
"And isn't that what she does?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé aún.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know."
eu
Irri egin zuen.
es
Se rió otra vez.
fr
Elle rit encore.
en
She laughed again.
eu
-Ez nekatu, Lee, zuk badakizu. Umeak ahoan musu ematean sortzen direla sinesteko garaia aspalditxo pasatu zait!
es
-No te esfuerces, Lee. Ya no soy tan niña como para creer que los niños se tienen por besarse en la boca.
fr
-Pas la peine, Lee, vous savez, je ne suis plus d'âge à croire qu'on attrape des gosses en s'embrassant sur la bouche !
en
"It's no use, Lee. I'm too old to believe that you get yourself a baby by kissing some body on the mouth."
eu
-Nork aipatu du umerik?
es
-¿Quién ha hablado de niños?
fr
-Qui a parlé de gosse ?
en
"Who said anything about a baby?"
eu
-Jean haurdun dago.
es
-Jean espera un bebé.
fr
-Jean attend un bébé.
en
"Jean is going to have a baby."
eu
-Burutik jota zaude?
es
-¿Te has vuelto loca?
fr
-Vous êtes malade.
en
"Are you sick or something?"
eu
-Benetan, Lee, hola segitzeak ez dizu merezi.
es
-Te aseguro, Lee, que no vale la pena que sigas.
fr
-Je vous assure, Lee, ce n'est pas la peine de continuer.
en
"There's no sense lying to me, Lee.
eu
Badakit jakinaren gainean zaudela.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ni ez naiz zure ahizparekin larrutan aritu.
es
Yo sé lo que sé.
fr
Je sais ce que je sais.
en
I know all about it."
eu
-Bai.
es
-No me he acostado con tu hermana.
fr
-Je n'ai pas couché avec votre s?ur.
en
"I didn't sleep with your sister."
eu
-Ez dut egin.
es
-No poco.
fr
-Si.
en
"I didn't.
eu
Eta, eginda ere, zure ahizpa ez dago haurdun.
es
-No lo he hecho, y aunque lo hubiera hecho, no espera ningún niño.
fr
-Je ne l'ai pas fait, et quand bien même je l'aurais fait, elle n'attend pas de gosse.
en
And even if I had, she isn't going to have any baby."
eu
-Zergatik egoten da, bada, beti eri?
es
-¿Y entonces por qué está siempre mala?
fr
-Pourquoi est-ce qu'elle est malade tout le temps ?
en
"Why is she sick all the time?"
eu
-Jickyren etxean ere eri zegoen, eta haurdun baldin bazen, nik ez nuen zer ikusirik.
es
-También se puso mala en casa de Jicky y yo no le había hecho ningún hijo.
fr
-Elle était malade chez Jicky, et pourtant, je ne lui avais pas fait de gosse.
en
"She was sick at Jicky's house, and after all, she didn't have a baby then.
eu
Zure ahizpak estomaka minbera du.
es
A tu hermana lo que le pasa es que tiene el estómago delicado.
fr
Votre s?ur a l'estomac fragile.
en
You sister's got a delicate stomach."
eu
-Eta gainerakoa?
es
-¿Y el resto?
fr
 
en
"And what about the rest of her?
eu
Gainerakoa ere minbera du?
es
¿El resto no es delicado?
fr
-Et le reste, ce n'est pas trop fragile ?...
en
That isn't too delicate, is it?"
eu
Eta segituan, nere kontra oldartu zen ukabilka.
es
Y la emprendió a puñetazos conmigo.
fr
Et puis, elle se rua sur moi à coups de poing.
en
Then she suddenly unleashed on me a hail of blows with her fists.
eu
Nik, burua besagainen artean sartu eta azeleratu egin nuen.
es
Yo escondí la cabeza entre los hombros y aceleré.
fr
Je rentrai la tête dans les épaules et j'accélérai.
en
I pulled my head back into my shoulders and I stepped on the gas.
aurrekoa | 66 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus