Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 66 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Kamioiak, kontrako bidean batez ere.
es
Más que nada camiones, en dirección contraria.
fr
Des poids lourds, surtout, dans l'autre sens.
en
Mostly trucks, going the other way.
eu
Hegoaldera ez zihoan ia inor ere.
es
Hacia el sur no iba casi nadie.
fr
Il ne descendait presque personne vers le Sud.
en
Nobody much going my way.
eu
Ahalik abiada haundiena hartu nuen.
es
Yo estaba forzando el coche al máximo.
fr
J'ai vraiment donné tout ce que ça pouvait.
en
I let her rip.
eu
Motorra burrunbaka ari zen, traktore batena bezala, eta termometroak lauretan hogei eta bost gradu markatzen zuen, baina sakatzen segitzen nuen eta agoantatu egiten zuen.
es
El motor roncaba como el de un tractor, y el termómetro marcaba ciento noventa y cinco, pero seguí apretando y, de momento, el coche aguantaba.
fr
Le moteur ronflait comme celui d'un tracteur et le thermomètre marquait cent quatre-vingt-quinze, mais je poussai quand même, et ça tenait le coup.
en
The motor roared like a tractor and the thermometer was way up around two hundred, but I pushed her all the same and she stood up.
eu
Hain zuzen, nerbioak lasaitu nahi nituen.
es
Quería sólo calmarme los nervios.
fr
Je voulais juste me calmer les nerfs.
en
I just wanted to calm down.
eu
Zalaparta harekin ordubete pasata hobeki nengoen, hortaz, abiada piska bat mantsotu eta karrozeriaren kirriska berriz aditu nuen.
es
Al cabo de una hora de aquel fragor empecé a sentirme mejor y entonces aflojé un poco y volví a oir los chirridos de la carrocería.
fr
Au bout d'une heure de ce fracas, ça allait mieux, alors, j'ai un peu ralenti et j'ai de nouveau entendu le grincement de la carrosserie.
en
After about an hour of that racket I felt better and I slowed down to the point where I could hear some of the other noises of the chassis.
eu
Gaua hotz eta hezea zen.
es
La noche era húmeda y fría.
fr
La nuit était humide et froide.
en
The night was cold and somewhat damp.
eu
Negua somatzen hasia zen, baina berokia poltsan nuen;
es
El invierno empezaba a hacerse notar, pero yo tenía el abrigo en la maleta.
fr
Ça commençait à sentir l'hiver, mais mon manteau était dans ma valise ;
en
You could feel that winter was coming, but I left my coat in my valise.
eu
ene Jainkoa! ez nuen bat ere hotzik sentitzen!
es
¡Dios mío, nunca había pasado tanto frío!
fr
Seigneur, jamais je n'ai eu moins froid.
en
Lord, I can't remember when I ever felt warmer.
eu
Seinaleei kasu egiten nien, baina bidea ez zen zaila.
es
Iba mirando los indicadores, pero el camino no era complicado.
fr
Je surveillais les poteaux de signalisation, mais le chemin n'était pas compliqué.
en
I watched the road-signs, but the road wasn't complicated.
eu
Noizean behin gasolindegi bat eta hiruzpalau etxe eta gero, berriz, errepidea.
es
De vez en cuando había una estación de servicio y cuatro o cinco casuchas, y luego otra vez la carretera.
fr
Il y avait juste, de temps à autre, une station d'essence et trois ou quatre baraques, et puis la route de nouveau.
en
Every now and then I passed a gas-station or a row of shacks, and then just the road.
eu
Basapiztia bat eta baratze edo alorrak, edo deus ere ez.
es
Algún animal salvaje, frutales o campos, o a veces nada.
fr
Une bête sauvage et des vergers ou des cultures, ou rien du tout.
en
Sometimes an animal scooted across the road, and I passed plots of fruit trees and some wheat fields, or nothing at all.
eu
Ehun miliak egiteko bi ordu beharko nituela pentsatu nuen.
es
Pensaba tardar dos horas en recorrer los ciento sesenta kilómetros.
fr
Je pensais mettre deux heures pour les cent milles.
en
I figured on two to cover the hundred miles.
eu
Izan ere, ehun eta zortzi edo ehun eta bederatzi ziren, Bucktonetik ateratzeko galdutako denbora eta ailegatzean lorategian emandako bueltak kontuan hartu gabe.
es
En realidad son ciento sesenta y cuatro o ciento sesenta y cinco, más el tiempo que se pierde en salir de Buckton y el tiempo de dar vueltas al jardín cuando llegara.
fr
En réalité, cela fait cent huit ou cent neuf, sans tenir compte du temps perdu à sortir de Buckton et à tourner autour du jardin en arrivant.
en
As a matter of fact, it was really a hundred and eight or nine, not counting the time lost getting out of Buckton and riding around their grounds when I got there.
eu
Ordu eta erdi batean, beharbada gehixeago, Louren etxearen aurrean agertu nintzen.
es
Me planté en casa de Lou en poco más de hora y media.
fr
Je fus devant chez Lou en une heure et demie ou à peine un peu plus.
en
I was out at Lou's place in an hour and a half, or maybe a minute more.
eu
Nashari, ematen ahal zuen guzia eskatu nion.
es
Le había exigido al Nash todo lo que podía darme.
fr
J'avais demandé à la Nash tout ce qu'elle pouvait rendre.
en
I'd asked the car for all it could give.
eu
Lou prestatua izanen zela pentsatu nuen, beraz, poliki-poliki joan nintzen ate aldera, etxetik ahalik hurbilena pasatuz, eta bozina hiru aldiz jo nuen.
es
Pensé que Lou debía de estar ya lista, y en consecuencia crucé la verja, me acerqué lo más posible a la casa e hice sonar la bocina tres veces.
fr
Je pensai que Lou devait être prête, aussi je roulai lentement pour dépasser la porte et me rapprocher le plus possible de la maison, et je donnai trois coups de klaxon.
en
I think Lou must have been ready so I slowed down almost to a stop passing the gate. I got as close to the house as possible and I pressed the horn-button three times.
eu
Hasieran ez nuen deus ere aditu.
es
Al principio no oí nada.
fr
Je n'entendis rien tout d'abord.
en
At first I didn't hear a thing.
eu
Ni nengoen tokitik ez nuen haren leihoa ikusten, baina ez nintzen jaustera atrebitzen eta ez nuen berriz jotzen hasi nahi, norbait iratzartzeko beldurrez.
es
De donde estaba no veía su ventana, pero no me atrevía a bajar del coche y no quería volver a tocar la bocina, para no dar la alarma.
fr
Je ne voyais pas sa fenêtre de là où j'étais, mais je n'osais pas descendre et je ne voulais pas recommencer à corner, de peur de donner l'éveil à quelqu'un.
en
I couldn't see her window from where I was, but I didn't dare get out, and I didn't want to honk again lest I rouse up somebody.
eu
Esperoan gelditu nintzen eta, nerbioak lasaitzeko zigarro bat biztu nuen momentuan, ohartu nintzen eskuak dardar nituela.
es
Me quedé allí esperando y me di cuenta de que me temblaban las manos cuando encendí un cigarrillo para calmar mis nervios.
fr
Je suis resté là à attendre et j'ai vu que mes mains tremblaient au moment où j'ai allumé une cigarette pour me calmer les nerfs.
en
I just sat there and waited, and I saw that my hands were trembling when I lit a cigarette to calm my nerves.
eu
Handik bi minututara bota, eta zalantzan egon nintzen, denbora luzeskoan, bozina hiru aldiz berriz jotzeko.
es
Lo tiré a los dos minutos y estuve dudando un buen rato antes de volver a tocar la bocina tres veces.
fr
Je l'ai jetée deux minutes après et j'ai longtemps hésité avant de redonner trois coups de klaxon.
en
I threw it away a couple of minutes later and then I hesitated as to whether I should signal again with my horn.
eu
Eta gero, jaustera nindoanean, heldu zela sumatu nuen eta, bueltatuz, ikusi nuen autora hurbiltzen.
es
Finalmente, cuando ya me disponía a bajar del coche, adiviné que estaba por llegar. Me volví y la vi que se acercaba.
fr
Et puis comme j'allais descendre tout de même, j'ai deviné qu'elle arrivait et, en me retournant, je l'ai vue s'approcher de la voiture.
en
And then, just as I was about to get out, I felt that she was on her way, and I turned around and saw her coming up to the car.
eu
Kapelarik gabe eta kolore argiko berokiaz jauntzirik, larru marroizko poltsa bat bazeraman, lehertzekotan ematen zuena, eta besterik ez.
es
Iba sin sombrero y con un abrigo de un color claro y llevaba como único equipaje una bolsa de cuero marrón que parecía a punto de estallar.
fr
Elle avait un manteau clair, pas de chapeau et un gros sac à main de cuir marron qui paraissait prêt à craquer, mais aucun autre bagage.
en
She had on a light coat, didn't have any hat, and carried a big leather handbag which looked as though it was going to bust, and nothing else.
eu
Autora igan eta hitzik erran gabe nere ondoan jarri zen.
es
Subió y se sentó a mi lado sin decir palabra.
fr
Elle est montée et s'est assise à côté de moi sans dire un mot.
en
She got in and sat down next to me without saying a word.
eu
Haren gainera botaiaz atea hertsi nuen eta ez nintzen musu ematen saiatu.
es
Me incliné sobre ella para cerrar la puerta, pero no intenté besarla.
fr
J'ai fermé la portière en me penchant par-dessus elle, mais je n'ai pas cherché à l'embrasser.
en
I closed the door bending over her, but I didn't try to kiss her.
eu
Diru-kutxa bat bezain hertsirik zegoen.
es
Estaba tan impenetrable como la puerta de una caja fuerte.
fr
Elle était fermée comme une porte de coffre-fort.
en
She was as cold as an icicle.
eu
Abiatu eta buelta eman nuen errepidea berriz hartzeko.
es
Arranqué y giré para volver a la carretera.
fr
J'ai démarré et j'ai tourné pour rejoindre la route.
en
I took off and turned around to get back on the highway.
eu
Neska aurrean zuen errepideari begira zegoen.
es
Lou miraba fijo al frente.
fr
Elle fixait le chemin droit devant elle.
en
She stared at the road straight ahead of her.
eu
Begi ertzetik begiratzen nion, baina behin herritik kanpo hobeki joanen zela pentsatu nuen.
es
Yo la miraba a ella por el rabillo del ojo, y pensaba que una vez fuera de la ciudad las cosas irían mejor.
fr
Je la regardais du coin de l'?il, mais je pensais qu'une fois hors de la ville ça irait mieux.
en
I looked at her out of the corner of my eye and I thought that once we had gotten out of town things ought to go better.
eu
Ehun milia egin nituen ziztu bizian.
es
Hice otros ciento sesenta kilómetros a todo gas.
fr
J'ai fait encore cent milles à tout casser.
en
I did another hundred miles at top speed.
eu
Hegoaldea hurbilago zegoela somatzen zen. Haizea lehorragoa eta gaua argiagoa.
es
Se empezaba a notar que el sur no estaba ya tan lejos. El aire más seco y la noche no tan oscura.
fr
On commençait à se rendre compte que le Sud était moins loin, l'air était plus sec et la nuit moins sombre.
en
We began to feel that we were getting there. The air was drier and the sky was brighter.
eu
Baina, oraindik ere, beste bost edo seirehun milia irentsi beharko nituen.
es
Pero aún tenía que tragarme ochocientos o novecientos kilómetros más.
fr
Mais j'en avais encore cinq ou six cents à avaler.
en
I still had another five or six hundred miles to go.
eu
Ez nintzen Louren ondoan egoten ahal hitzik erran gabe.
es
No me sentía capaz de estar al lado de Lou sin decirle nada.
fr
Je ne pouvais plus rester à côté de Lou sans rien dire, et son parfum avait rempli la voiture ;
en
I couldn't keep on sitting beside her and just say nothing.
eu
Eta bere perfumeak autoa betetzen zuen; horrek, nolabait ere, erabat berotzen ninduen, bere logelan braga erdi urratua, katubegi haiekin, zutik ikusten bainuen, eta hasperen ozena egin nuen, hark adi zezan.
es
Y su perfume había invadido el coche entero, lo que, en cierto modo, me excitaba terriblemente, porque la recordaba de pie en su habitación con las bragas hechas pedazos y sus ojos de gato, y suspiré fuerte para que se diera cuenta.
fr
d'une façon, ça m'excitait terriblement, parce que je la revoyais debout dans sa chambre avec son slip déchiré et ses yeux de chat, et je soupirai assez fort pour qu'elle le remarque.
en
Besides her perfume had filled the car. In a way it got me terribly excited, since it brought back to mind the picture of her standing in her bedroom with her torn panties and lynx eyes.
eu
Iratzartzen ari zela, bizitzen hasten ari zela iduri zuen, eta giro atseginagoa sortzen saiatu nintzen, oraindik ere nahiko latza baitzen.
es
Pareció despertarse, o, de alguna manera, volver a la vida, e intenté dar a la atmósfera un poco más dc cordialidad, porque la situación seguía siendo un poco tensa.
fr
Elle eut l'air de se réveiller, de redevenir vivante en quelque sorte, et je tentai de créer une atmosphère plus cordiale, parce que ça restait quand même un peu gêné.
en
I heaved a loud sigh so she'd notice it. She seemed to sort of wake up, to come back to life sort of, and I tried to create a more cordial atmosphere-her chilliness still bothered me.
eu
-Hotzak zaude?
es
-¿No tienes frío?
fr
-Pas froid ?
en
"Cold?"
eu
-Ez-erran zuen neskak.
es
-No.
fr
-Non, dit-elle.
en
"No," she said.
eu
Hotzikara izan zuen eta horrek umore txarragoan jarri zuen.
es
Se estremeció, lo que la puso aún de peor humor.
fr
Elle frissonna, et ça la mit encore plus de mauvaise humeur.
en
She shivered, and that made her even madder.
eu
Jelostua eman nahi zuela pentsatu nuen, baina nik autoa gidatu behar nuen eta, gogo gaizto harekin segitzekotan, ezin nuen hitz hutsekin egoera hura berehala konpondu.
es
Pensé que estaba representando una especie de escena de celos, pero yo estaba ocupado conduciendo el coche, y con sólo palabras no iba a ir muy aprisa en arreglar la cosa, si ella ponía tal mala voluntad.
fr
Je pensai qu'elle faisait une espèce de scène de jalousie, mais j'avais à m'occuper de conduire et je ne pouvais pas arranger ça très vite, rien qu'avec des paroles, si elle y mettait cette mauvaise volonté-là.
en
I decided she was trying to put on an act of jealousy, but I was too busy driving to try to do much about it, that is by talking, especially if she continued to be so unresponsive.
eu
Esku bat bolantetik kendu eta eskuineko kajoitxoan miatu nuen.
es
Levanté una mano dcl volante y rebusqué en la guantera.
fr
Je lâchai le volant d'une main et je fouillai de l'autre dans le casier de droite.
en
I let go the wheel with my right hand and bent over to the glove compartment.
eu
Botila bat whisky atera eta belaunen gainean utzi nion.
es
Saqué una botella de whisky y la dejé sobre sus rodillas.
fr
J'en sortis une bouteille de whisky et je la posai sur ses genoux.
en
I dug out a bottle of whiskey and laid it in her lap.
eu
Kajoitxoan bakelitazko baso bat ere bazen.
es
Había también un vaso dc baquelita.
fr
Il y avait encore un gobelet de bakélite dans le casier.
en
I also found a bakelite cup there.
eu
Hartu eta botilaren ondoan paratu nion, gero kajoitxoa hertsi eta irratia biztu nuen.
es
Lo cogí y lo dejé junto a la botella, luego cerré la guantera y puse la radio.
fr
Je le pris et le mis à côté de la bouteille, et puis je refermai le casier et je tournai le bouton de la radio.
en
I put that in her lap next to the bottle, shut the glove compartment and then switched on the radio.
eu
Lehenago egin beharko nuen, bai, baina, egia erran, ez nengoen bat ere gustora.
es
Tendría que habérseme ocurrido antes, pero es que, decididamente, me sentía incómodo.
fr
J'aurais dû y penser plus tôt mais décidément, je me sentais mal à mon aise.
en
I should have thought of that earlier, but I was too wrought up.
eu
Dena egiteko egoteak arras sufrierazten zidan.
es
Lo que me atormentaba era la idea de que aún estaba todo por hacer.
fr
C'est cette idée que tout restait à faire qui me tourmentait comme ça.
en
What bothered me was the thought that I still had the whole job to pull off.
eu
Zorionez, neskak botila hartu eta ideki egin zuen, gero basoa bete eta zurrutada batean hustu zuen.
es
Afortunadamente, ella cogió la botella, la destapó, se sirvió un vaso y se lo bebió de un trago.
fr
Heureusement, elle prit la bouteille et la déboucha, puis s'en versa un verre et l'avala d'un trait ;
en
Fortunately she took the bottle, screwed off the cap, poured herself a shot and tossed it down.
eu
Bat eskatu nion.
es
Yo tendí la mano.
fr
je tendis la main ;
en
I stretched out my hand.
eu
Hark basoa berriz bete eta hustu egin zuen.
es
Ella volvió a llenar el vaso y volvió a vaciarlo de un trago.
fr
elle remplit à nouveau le verre et le vida une seconde fois.
en
She filled the glass again and drained it herself.
eu
Orduan eman zidan.
es
Sólo entonces me sirvió a mí.
fr
C'est seulement à ce moment qu'elle m'en versa un.
en
Only then did she pour one for me.
eu
Ez nekien ezta zer edaten nuen ere eta basoa itzuli nion.
es
Ni me enteré de lo que bebía, y le devolví el vaso.
fr
Je ne me rendis pas compte de ce que je buvais et je lui donnai le verre.
en
I didn't even taste what I was drinking and I gave her back the glass.
eu
Dena kajoitxoan sartu, jarlekuan piska bat mugitu eta berokiaren botoiak askatu zituen.
es
Lo volvió a meter todo en la guantera, se relajó un poco en su asiento y se desabrochó los dos botones del abrigo.
fr
Elle remit le tout dans le casier, se détendit un peu sur son siège et défit les deux boutons de son manteau.
en
She put everything back into the glove compartment, stretched herself out on the seat and unbuttoned the two big buttons on her coat.
aurrekoa | 66 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus