Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 66 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Badakizu, hagitz zoriontsuak izanen gara.
es
Sabes, vamos a ser tan felices...
fr
Vous savez, nous allons être très heureux.
en
I know we're going to be very happy."
eu
Gorrotorik ez zegoen neska haren baitan.
es
Realmente era poco rencorosa.
fr
Vraiment, elle n'avait pas de rancune.
en
She didn't have a trace of bitterness.
eu
Gehienetan, neskak ez dira horren adiskidetzaileak izaten.
es
Las chicas no acostumbran a ser tan conciliadoras.
fr
Les filles de ce pays sont moins conciliantes, d'habitude.
en
Most girls aren't that easy.
eu
Zutitu egin nuen eta bularrak ferekatu nizkion jauntziaren gainean.
es
La puse en pie y le acaricié los pechos a través del vestido.
fr
Je la mis debout et lui caressai les seins à travers sa robe.
en
I stood her up and caressed her breasts through her dress.
eu
Tinkotu eta itzuli egin zen.
es
Se puso tensa y se echó hacia atrás.
fr
Elle se tendit et se renversa.
en
She became tense and arched herself.
eu
Aurrera segitzea nahi zuen.
es
Quería que siguiera.
fr
Elle voulait que je continue.
en
She wanted me to keep it up.
eu
Nik, berriz, denda aireztatu nahi nuen, baina atxeki egin zitzaidan eta esku batez botoiak askatu zizkidan.
es
Yo habría preferido ventilar la habitación, pero ella se aferró a mí y, con una mano, me desabrochó el pantalón.
fr
Moi, je préférais aérer la pièce, mais elle se cramponna à moi et me déboutonna d'une main.
en
I wanted to air out the place, but she held me tight and with one handun-buttoned my pants.
eu
Jauntzia goititu nion eta bezeroek liburuak, gainetik aztertu ondotik, uzten dituzten mahaian gainka egin nion;
es
Le levanté el vestido y me la tiré encima de la larga mesa en la que los clientes dejaban los libros que habían estado hojeando;
fr
Je relevai sa robe et je la pris sur la longue table où les clients reposaient les livres qu'ils avaient feuilletés ;
en
I lifted her dress and put her on the long counter where my customers left the books they'd looked at.
eu
neskak begiak hertsi eta hila ematen zuen.
es
ella tenía los ojos cerrados y parecía muerta.
fr
elle fermait les yeux et paraissait morte.
en
She closed her eyes and looked dead.
eu
Erlaxatzen ari zela sentitu nuenean, bere hasperenak aditu arte segitu nuen, eta jauntziaren gainean isuri nion dena, eta orduan, jeiki egin zen eskua ahora eramanaz eta berriz ere hasi zen goitika.
es
Cuando sentí que se relajaba, seguí hasta que se puso a gemir, y me corrí en su vestido, y entonces se levantó y, llevándose una mano a la boca, vomitó de nuevo.
fr
Quand je la sentis se détendre, je continuai encore jusqu'à ce qu'elle gémisse, et je lâchai tout sur sa robe, et alors elle se releva en portant sa main à sa bouche et vomit de nouveau.
en
When I felt her relax I kept it up until she began to moan. I went off on her dress, and then she sat up suddenly lifting her hand to her mouth, and vomited again.
eu
Eta gero, zutik jarri nuen eta berokia lotu nion; atzeko atean barna autoraino eraman eta bolantearen aurrean paratu nuen.
es
Luego yo la puse en pie, le abroché el abrigo, la arrastré hasta su coche pasando por la puerta trasera y la instalé al volante.
fr
Et puis je la remis sur ses pieds, je lui fermai son manteau ; je la portai presque jusqu'à sa voiture en passant par la porte du fond de la boutique et je l'installai au volant.
en
And then I put her on her feet again and buttoned her coat. I carried her almost up to her car, going through the store's side entrance and I set her down behind the wheel.
eu
Konorterik gabe zegoela ematen zuen, baina, oraindik ere, nere beheko ezpainetik odola atera arte ausikitzeko indarra atzeman zuen;
es
Tenía todo el aspecto dc estar en babia, pero reunió sus últimas fuerzas para morderme el labio inferior hasta hacerme sangrar;
fr
Elle avait l'air dans les pommes, mais elle trouva encore la force de me mordre la lèvre inférieure jusqu'au sang ;
en
She looked deathly sick, but she still had strength enough to bite my lower lip till the blood came.
eu
ni ez nintzen larritu eta abiatzen ikusi nuen.
es
yo no me inmuté y contemplé cómo se marchaba.
fr
je ne bronchai pas et je la regardai partir.
en
I didn't complain. I then watched her drive off.
eu
Neskaren zorionerako, autoak bidea ezagutuko zuela espero nuen.
es
Pienso que el coche, afortunadamente para ella, se sabía el camino.
fr
Je pense que la voiture connaissait le chemin, heureusement pour elle.
en
I think her car knew the road, and it was lucky for her.
eu
Berehala, nere etxean sartu eta, kirats hura kentzeko, bainu bat hartu nuen.
es
Luego me fui a casa y me di un baño, para quitarme aquel olor.
fr
Ensuite, je rentrai chez moi et je pris un bain, à cause de cette odeur.
en
Right after that I went upstairs to my room and took a bath to get rid of the smell.
eu
17
es
CAPÍTULO XVII
fr
XVII
en
XVII
eu
Momentu hartara arte, ez nuen pentsatu bi neska haiek xehetzeko asmoak ekartzen ahal zizkidan korapiloetan.
es
Hasta aquel momento no había pensado en las complicaciones que me iba a acarrear la idea de cargarme a las dos tías esas.
fr
Jusqu'à ce moment-là, je n'avais pas pensé à toutes les complications dans lesquelles allait m'entraîner l'idée de démolir ces deux filles.
en
Until that minute I hadn't thought of all the complications my plan to kill both of the girls would bring about.
eu
Momentu hartantxe, proiektua abandonatu eta dena pikutara bidali, eta buruhausterik gabe liburuak saltzen segitzeko gogoa etorri zitzaidan.
es
En el momento en que pensé en ellas me entraron ganas de abandonar mi proyecto y renunciar a todo, y seguir vendiendo libros como si nada.
fr
L'envie me vint, à ce moment, d'abandonner mon projet et de tout laisser tomber, et de continuer à vendre mes bouquins sans m'en faire.
en
For a moment I felt like dropping the whole business and go on just selling my books and earning a good living.
eu
Baina mutikoarengatik egin behar nuen, eta Tomengatik eta baita neronengatik ere.
es
Pero tenía que hacerlo por el chico, y también por Tom, y también por mí mismo.
fr
Mais il fallait que je le fasse, pour le gosse, et puis pour Tom, et pour moi aussi.
en
But I had to do something for the kid, and for Tom, and for my own sake too.
eu
Nere kasuan bezalatsu zeuden tipoak ezagutzen nituen, beren odola ahazten zutenak, beti ere Zurien alde jokatzen zutenak, eta, aukera izan ezkero, Beltzak jipoitzeko arrenkurarik ez zutenak.
es
Conocía a tipos que estaban más o menos en mi caso y que olvidaban la sangre que corría por sus venas, se ponían del lado de los blancos en todo momento y no dudaban en golpear a los negros cuando se presentaba la ocasión.
fr
Je connaissais des types à peu près dans mon cas qui oubliaient le sang qu'ils avaient, et qui se mettaient du côté des Blancs en toutes circonstances, et n'hésitaient pas à taper sur les Noirs quand l'occasion se présentait.
en
I know some men more or less like me who try to forget their blood and who go over to the side of the whites for all purposes, not even having the decency to refrain from knocking the colored race when the occasion demands it.
eu
Tipo haiek ere plazer haundiz akabatuko nituen, baina gauzak pittaka-pittaka egin beharra zegoen.
es
A éstos me los habría cargado con un cierto placer, pero había que hacer las cosas poco a poco.
fr
Ces types-là, je les aurais tués aussi avec un certain plaisir, mais il fallait faire les choses progressivement.
en
I could kill men like that with a lot of pleasure, but I had to do things in the proper order.
eu
Lehenbizi, Asquitharren neskak.
es
Primero las Asquith.
fr
D'abord les filles Asquith.
en
First the Asquith girls.
eu
Hamaika aukera izan nituen besteak garbitzeko:
es
Para suprimir a otra gente había tenido treinta y seis ocasiones:
fr
J'aurais eu trente-six occasions d'en supprimer d'autres :
en
I'd had plenty of chances to knock off the others :
eu
nik ikusten nituen neskak, Judy, Jicky, Bill eta Betti, baina hori ez zen erakargarria.
es
los de la banda, por ejemplo, Judy, Jicky, Bill y Betty, pero no tenían ningún interés.
fr
les gosses que je voyais, Judy, Jicky, Bill et Betty, mais ça ne présentait pas d'intérêt.
en
the kids I fooled around with, Judy, Jicky, Bill and Betty, but they didn't interest me too much.
eu
Ez ziren behar bezain adierazgarriak.
es
No eran lo bastante representativos.
fr
Trop peu représentatifs.
en
They weren't important enough.
eu
Asquitharrak izanen ziren nere lehenbiziko saiakera.
es
Los Asquith iban a ser mi ensayo general.
fr
Les Asquith, ça serait mon coup d'essai.
en
The Asquiths would be my first test-case.
eu
Gero, edozein haundiki akabatzeko moldatuko nintzen.
es
Luego pensaba que podría arreglármelas para cargarme a un tipo importante cualquiera.
fr
Ensuite, je pense qu'en me débrouillant, j'arriverais à liquider un gros type quelconque.
en
Then after I'd gotten that over with, I thought I'd go after something really big.
eu
Ez senatore bat, baina bai antzeko norbait.
es
No un senador, pero algo por el estilo.
fr
Pas un sénateur, mais quelque chose de ce genre.
en
Maybe a senator, or something like that.
eu
Lasaitzeko beharko nuen.
es
 
fr
Il m'en fallait pas mal pour être tranquille.
en
I'd have to have plenty to keep myself calm.
eu
Baina hori baino lehen, behin bi neskak hil ezkero, ihesbidea bilatu behar nuen.
es
Pero primero tenía que pensar un poco en la manera de huir una vez muertas esas dos hembras.
fr
Mais je devais réfléchir un peu d'abord au moyen de m'en tirer, une fois ces deux femelles mortes sur les bras.
en
But I had to think things over a little about how I'd get away with it, once I had those two dead females on my hands.
eu
Hoberena auto istripu baten itxura ematea izanen zen.
es
Lo mejor sería simular un accidente de automóvil.
fr
Le mieux serait de camoufler ça en accident d'auto.
en
The best thing to do would be to make it look like an auto accident.
eu
Neskak muga aldera zertara etorriak ziren galdeginen zuen jendeak , baina auptosiaren ondotik, Jean haurdun zegoela ikustean, galdegiteari utziko zion.
es
La policía se preguntaría qué hacían las dos cerca de la frontera, y dejaría de preguntárselo después de la autopsia, cuando se descubriera que Jean estaba embarazada.
fr
On se demanderait ce qu'elles étaient venues faire du côté de la frontière, et on cesserait de se le demander après l'autopsie, quand on trouverait Jean enceinte.
en
People would wonder what they were doing all the way down there near the border, but they'd stop wondering after the autopsy, when they'd find out that Jean was pregnant.
eu
Louk bere ahizpa lagundu baizik ez zuen eginen.
es
Lou habría acompañado simplemente a su hermana.
fr
Lou aurait simplement accompagné sa s?ur.
en
Lou they'd figure, had just gone along with her sister.
eu
Eta nik, ez nuen harekin zer ikusirik izanen.
es
Y yo. Yo no tendría nada que ver.
fr
Et moi, je n'y serais pour rien.
en
And me, I wouldn't be anywhere around.
eu
Hori bai, afera garbitu eta lasaitu ondoan, gurasoei erranen nien.
es
Luego, una vez tranquilo y el asunto liquidado, se lo iría a decir a sus padres.
fr
Seulement une fois tranquille et l'affaire liquidée, je le dirais à leurs parents.
en
Except that when the whole business was over, I expected to let their parents in on it.
eu
Jakinen zuten beren alabari Beltz batek izterrak zabaldu zizkiola.
es
Para que supieran que a sus hijas se las había cargado un negro.
fr
Ils sauraient que leur fille s'était fait avoir par un Noir.
en
They'd know that their darling daughter had got it from a "nigger."
eu
Orduan, bolada baterako tokiz aldatu beharko nuen, eta gero, berriz hasi baizik ez nuen egin beharko.
es
Esto me obligaría a cambiar de aires durante algún tiempo, y luego sólo tendría que volver a empezar.
fr
À ce moment, il faudrait que je change d'air pour quelque temps, et puis je n'aurais qu'à recommencer.
en
Then I would have to find a new stamping grounds and start in all over again.
eu
Plan ergela, baina ergelenak izaten dira arrakasta haundiena erdiesten dutenak. Ziur nengoen gu hara ailegatu eta zortzi egunetara Lou bertan izanen zela;
es
Era un plan estúpido, pero cuanto más estúpidos mejor salen. Estaba seguro de que Lou se presentaría allí antes de ocho días:
fr
Un plan idiot, mais les plus idiots sont ceux qui réussissent le mieux. J'étais sûr que Lou serait là dans les huit jours de notre arrivée ;
en
A crazy plan, but the craziest are the ones that usually work out, I was sure that Lou could be made to come down there with us.
eu
harrapatua nuen neska.
es
la tenía en mis manos.
fr
je tenais cette fille.
en
I had a lot of power over her.
eu
Ateraldi bat bere ahizparekin.
es
Un paseo con su hermana.
fr
Une sortie avec sa s?ur.
en
Then an auto ride with her sister.
eu
Jeanek autoa gidatu, eta gero zorabio bat bolantean.
es
Jean conducía, y entonces se mareó.
fr
Jean conduisant, et puis une nausée au volant.
en
Jean driving, and then a fainting-spell.
eu
Bada gauza naturalagorik?
es
Es normal, estando embarazada.
fr
Quoi de plus naturel ?
en
What could be more natural?
eu
Nik salto egiteko denbora izanen nuen.
es
Yo tendría tiempo para saltar.
fr
J'aurais le temps de sauter.
en
I'd have plenty of time to jump out.
eu
Inguru haietan joko hori egiteko toki egokia bilatuko nuen...
es
Seguro que allí donde íbamos encontraría un terreno adecuado para esta pequeña representación...
fr
Je trouverais toujours un terrain qui se prête à ce jeu-là du côté où nous allions.
en
I shouldn't have any trouble finding a spot where it would work out in the kind of country we were going to.
eu
Lou, ahizparekin, aurrera joanen zen, ni, atzean.
es
Lou iría delante con su hermana, yo detrás.
fr
Lou serait devant avec sa s?ur, moi derrière.
en
Lou'd be up front with her sister, and me in back.
eu
Lou lehenbizikoa, eta Jeanek, hura ikustean, bolantea uzten baldin bazuen, lana egina izanen zen.
es
Lou sería la primera, y si Jean soltaba el volante al ver cómo me ocupaba de ella, el trabajo ya estaría hecho.
fr
Lou d'abord, et si Jean lâchait le volant en voyant ça, le travail serait tout fait.
en
Lou first, and if Jean saw it and let go the wheel, that's all I'd need.
eu
Autoaren plan hori, erdizka bakarrik gustatzen zitzaidan.
es
Pero este asunto del coche no terminaba de gustarme.
fr
Seulement ça ne me plaisait qu'à moitié, cette combine en auto.
en
Except that I wasn't too enthusiastic about this auto business.
eu
Lehenbizi, berria ez delakoz.
es
En primer lugar, no es muy original.
fr
D'abord, ce n'est pas neuf.
en
First of all, it's an old gag.
eu
Gero, eta batez ere, sobera agudo gertatuko zelakoz.
es
En segundo lugar, y sobre todo, todo terminaría demasiado aprisa.
fr
Ensuite et surtout, ce serait trop vite fait.
en
And besides, it would be too quick.
eu
Denbora behar nuen neskei arrazoiak emateko, haiek nere atzaparretan harrapaturik ikusi behar zuten beren burua, etorriko zitzaienaz ohartu behar zuten.
es
Yo necesitaba tiempo para decirles por qué, necesitaba que se vieran en mis manos, que se dieran cuenta de lo que les esperaba.
fr
Il fallait que j'aie le temps de leur dire pourquoi, il fallait qu'elles se voient dans mes pattes, qu'elles se rendent compte de ce qui les attendait.
en
I wanted to have time to tell them why, and I wanted them to know I had them, to know in advance what was coming to them.
eu
Autoa...
es
El coche, de acuerdo, pero luego.
fr
L'auto...
en
The auto...I'd leave that for later, to finish up with.
aurrekoa | 66 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus