Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 66 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Autoa...
es
El coche, de acuerdo, pero luego.
fr
L'auto...
en
The auto...I'd leave that for later, to finish up with.
eu
baina azkenean.
es
Sería el último acto.
fr
mais après.
en
I thought I had it.
eu
Autoa bukatzeko.
es
Por fin lo habla encontrado.
fr
 
en
 
eu
Uste dut atzeman nuela.
es
Primero las llevaría a un lugar apartado.
fr
L'auto pour finir.
en
First take them to a quiet spot.
eu
Lehenbizi, toki baketsu batera eraman.
es
 
fr
Je crois que j'avais trouvé.
en
 
eu
Eta bertan, akabatu. Arrazoiak emandakoan.
es
Y allí me las cargaría. Y les explicarla por qué.
fr
D'abord, les emmener dans un coin tranquille. Et là, les descendre.
en
There give them the dope, and then let them have it.
eu
Berriz autoan sartu, eta istripua.
es
Las volvería a meter en el coche, y el accidente.
fr
Avec le motif. Les remettre dans la bagnole, et l'accident.
en
Then put them back in the car and stage the accident.
eu
Sinplea eta hobea.
es
Tan sencillo como el plan anterior y más satisfactorio.
fr
Aussi simple et plus satisfaisant.
en
Just as easy and a lot more satisfactory to me.
eu
Bai? Horrenbeste?
es
¿Sí? ¿Tanto como eso?
fr
Oui, tant que ça ?
en
I wondered if it would be so easy.
eu
Horretan pentsatzen segitu nuen denbora batez.
es
Seguí pensando en todos los detalles durante algún tiempo.
fr
Je pensai encore à tout ça quelque temps.
en
I still thought a lot about it.
eu
Nerbiosten ari nintzen.
es
Me estaba poniendo nervioso.
fr
Je devenais nerveux.
en
I began to get nervous.
eu
Azkenean, ideia guzi haiek saihestu egin nituen eta nere baitan erran nuen ez zela deus ere pentsatu bezala gertatuko, eta mutikoaz oroitu nintzen.
es
Y luego deseché todas esas ideas y me dije que las cosas no ocurrirían tal como yo pensaba, y me acordé del chico.
fr
Et puis, je flanquai toutes ces idées-là en l'air et je me dis qu'après tout, ça ne se passerait pas du tout comme je le pensais, et je me rappelai le gosse.
en
Once I was going to throw the whole business out the window and decided it wouldn't come off the way I expected it to, and then I remembered the kid.
eu
Lourekin izandako hondar solasaldiaz ere oroitu nintzen.
es
Y me acordé de mi última conversación con Lou.
fr
Et je me rappelai aussi ma dernière conversation avec Lou.
en
And I remebered my last conversation with Lou.
eu
Amua botaia, neska hura beitari hozka egiten hasia zen, eta hori gorpuzten ari zen.
es
Habla logrado despertar en ella algo que se iba volviendo cada vez más preciso.
fr
J'avais commencé à amorcer quelque chose avec cette fille, et ça se précisait.
en
I'd begun to prepare the ground with her, and that made it more definite.
eu
Eta gauza harengatik arriskatzeak merezi zuen.
es
Y por ese algo valía la pena correr el riesgo.
fr
Et cette chose-là, ça valait de courir le risque.
en
It was worth running the risk.
eu
Autoa, ahal izan ezkero.
es
Si podía, el coche.
fr
La bagnole, si je pouvais.
en
If I could, I'd use the car.
eu
Bestela, bost axola.
es
Si no, daba igual.
fr
Sinon, tant pis.
en
If not, so what.
eu
Muga ez zegoen urruti, eta, Mejicon, ez zuten heriotz zigorrik.
es
La frontera no estaba lejos, y en México no existe la pena de muerte.
fr
La frontière n'était pas loin, et au Mexique, la peine de mort n'existe pas.
en
The border wouldn't be too far away and they don't kill you for that in Mexico.
eu
Uste dut, denbora hartan, buruan beste proiektu bat hala-hola zebilkidala, eta momentu hartan itxura hartzen ari zela, eta, egia erran, zeri zegokion pentsatzen hasi baizik ez nuen egin.
es
Creo que todo el tiempo había tenido vagamente en la cabeza este proyecto que ahora tomaba forma, y, de hecho, acababa de darme cuenta a qué correspondía.
fr
Je crois que, tout ce temps-là, j'avais eu vaguement dans la tête cet autre projet qui prenait forme en ce moment, et je venais seulement de réaliser à quoi il correspondait, en fait.
en
I think I must have had that plan in my head all the time, more or less vaguely, and I was just now beginning to realize what I wanted to work out.
eu
Bourbon nahikoa edan nuen egun haietan.
es
Bebí bastante bourbon durante aquellos días.
fr
Je bus pas mal de bourbon pendant ces jours-là.
en
I drank a lot of whiskey those days.
eu
Burua gogor ari zen lanean.
es
Mi cerebro trabajaba duro.
fr
J'avais la cervelle qui travaillait dur.
en
My brain was in a fury.
eu
Balez gain, beste zenbait tresna ere eskuratu nituen.
es
Me agencié más material, aparte de los cartuchos:
fr
Je me procurai d'autres trucs en plus des cartouches ;
en
I got some other tools besides the bullets.
eu
Pala bat, pikotxa bat eta soka bat ere erosi nituen.
es
compré un pico, una pala y una cuerda.
fr
j'achetai une pelle et une pioche, et de la corde.
en
I bought a pick and a shovel and some rope.
eu
Ez nekien nere hondar ideiak funtzionatuko ote zuen.
es
No sabia aún si mi último proyecto iba a funcionar.
fr
Je ne savais pas encore si ma dernière idée marcherait.
en
I still didn't know I'd be able to work it out the way I'd just figured it.
eu
Hala bazen, balak beharko nituen.
es
En caso de que así fuera, iba a necesitar la munición de todos modos;
fr
Si oui, de toute façon, j'avais besoin de cartouches.
en
If yes I'd need the bullets.
eu
Hala ez bazen, gainerakoa baliagarria izanen zitzaidan.
es
en caso contrario, podía serme útil lo demás.
fr
Sinon, le reste pouvait me servir.
en
If no, then the other things would be useful.
eu
Eta, pala eta pikotxa, burura etorri zitzaidan beste ideia baterako baliabideak ziren.
es
Y el pico y la pala eran un seguro para otra idea que se me acababa dc ocurrir.
fr
Et la pelle et la pioche, c'était une sécurité pour une autre idée qui m'avait traversé l'esprit.
en
Then too, the pick and shovel gave me a sense of security with respect to another little idea that had crossed my mind.
eu
Uste dut kolpe bat emateko hasieratik plan zehatz-zehatza prestatzen duten tipoak okertzen direla.
es
Soy de la opinión de que la gente que prepara un golpe se equivoca al fijarse desde el principio un plan perfectamente estudiado:
fr
Je crois que les types qui préparent un coup ont tort de se fixer un plan parfaitement défini dès le début.
en
I think that anybody who intends to commit a crime is wrong if he figures out all the details in advance.
eu
Nere iduriz, patuak ere parte piska bat hartu behar du;
es
hay que dejar que el azar actúe un poco.
fr
À mon avis, il est préférable de laisser un peu opérer le hasard ;
en
I think you've always got to trust to luck.
eu
baina momentu egokia iristen denean, behar den guziak eskuragai behar du izan.
es
Pero cuando llega el momento propicio, hay que tener a mano todo lo necesario.
fr
mais, quand le moment propice arrive, il faut avoir sous la main tout le nécessaire.
en
But you've got to have the necessary tools on hand when luck strikes.
eu
Ez dakit deus zehatzik ez prestatzean okertzen ari ote nintzen, baina autoaren eta istripuaren istorioetan berriz pentsatzean, geroz eta guttiago gustatzen zitzaizkidan.
es
No sé si era un error no preparar nada preciso, pero es que cada vez que pensaba en esa historia del coche y del accidente me gustaba menos.
fr
Je ne sais pas si j'avais tort de ne rien préparer de précis, mais, en repensant à ces histoires d'auto et d'accident, ça me plaisait moins.
en
I don't know if I was wrong not to figure it out exactly, but when I thought over all I'd heard about such auto accidents, the idea appealed to me less and less.
eu
Faktore garrantzitsu bat ez nuen kontuan hartu, denbora hain zuzen:
es
No había tenido en cuenta un elemento importante, el factor tiempo:
fr
Je n'avais pas tenu compte d'un facteur important, celui du temps :
en
I hadn't considered one important factor : that of time.
eu
gerokoan nahiko denbora izanen nuen eta eginahalak egin nituen afera horretan ez kontzentratzeko.
es
tendría mucho tiempo por delante y evité concentrarme en este asunto.
fr
j'aurais pas mal de temps devant moi, et j'évitai de me concentrer sur cette histoire.
en
I'd have plenty of time and didn't worry too much about that.
eu
Joan behar genuen inguru haietan inork ere ez ninduen ezagutzen eta, nere ustez, elkarrekin izan genuen azken solasaldiak nik nahi nuen ondorioa sortu baldin bazuen, Louk ez zion inori ere kontatu izanen.
es
Nadie sabía adónde íbamos y pensaba que Lou no se lo diría a nadie, si nuestra última conversación le había producido el efecto deseado.
fr
Personne ne connaissait l'endroit où nous allions, et je pensais que Lou ne le dirait à personne, si notre dernière conversation lui avait fait l'effet voulu.
en
Nobody'd know where we were going and I thought Lou wouldn't tell anybody, if our last conversation had had any effect on her.
eu
Hori, ailegatu bezain laster jakinen nuen.
es
Esto lo sabría tan pronto como llegara.
fr
Ça, j'allais le savoir sitôt arrivé.
en
I'd know that as soon as I got there.
eu
Gero, azken momentuan, abiatu baino ordubete lehenago, ikara moduko zerbait nagusitu zen nere baitan, eta ailegatzean Lou atzemanen ote nuen galdegin nion nere buruari.
es
Y luego, en el último momento, una hora antes de marcharme, me invadió una especie dc terror, y me pregunté si encontraría a Lou al llegar.
fr
Et puis, au dernier moment, une heure avant mon départ, il me vint une espèce de terreur et je me demandai si je trouverais Lou en arrivant.
en
And then, at the very last minute, about an hour before I was about to start, a sort of fright came over me, and I began to wonder if I'd find Lou when I got there.
eu
Sufritu nuen momentu txarrena izan zen.
es
Fue el peor momento que he pasado en mi vida.
fr
C'est le plus mauvais moment que j'ai passé.
en
That was the most horrible moment I've ever lived through.
eu
Mahaiaren aurrean gelditu eta edan egin nuen.
es
Me quedé sentado a la mesa y bebí.
fr
Je restai devant ma table et je bus.
en
I sat at the table and drank.
eu
Ez dakit zenbat baso, baina burua erne-erne nuen, Ricardoren bourbona ur bilakatu balitz bezala, eta arront argi ikusi nuen zer egin behar nuen, gasolinazko bidoiak sukaldean eztanda egin zuenean Tomen aurpegia ikusi nuen bezain argi.
es
No sé cuántos vasos, pero tenía el cerebro tan lúcido como si el bourbon de Ricardo se hubiera transformado en simple agua pura, y vi lo que tenía que hacer tan claramente como había visto la cara de Tom cuando el bidón de gasolina hizo explosión en la cocina;
fr
Je ne sais pas combien de verres, mais j'avais le cerveau aussi lucide que si le bourbon de Ricarco s'était transformé en pure et simple flotte, et je vis ce qu'il fallait faire aussi clairement que j'avais vu la figure de Tom lorsque le bidon d'essence explosait dans la cuisine ;
en
I don't know how many drinks, but my brain remained as clear as though Ricardo's stuff had been changed into rainwater. I also saw very clearly just what I had to do, as clearly as I'd seen Tom's face when the gas-can had blown up in the kitchen.
eu
Drugstorera jautsi eta telefono kabinan sartu nintzen.
es
bajé al drugstore para encerrarme en la cabina de teléfonos.
fr
je descendis au drugstore pour m'enfermer dans la cabine téléphonique.
en
I went down to the drug-store and got in to the phone booth.
eu
Hiriarteko zenbakia markatu eta Prixvillekoa eskatu nuen, eta berehala eman zidaten komunikazioa.
es
Marqué el número de conferencias y pedí Prixville, y me pusieron la comunicación en seguida.
fr
Je composai le numéro de l'inter et je demandai Prixville, et j'obtins la communication tout de suite.
en
I dialed the operator and asked for long distance and then for Prixville and got through right away.
eu
Zerbitzariak Lou telefonora heldu zela erantzun zidan eta, bost segundutan, bertan nuen.
es
La sirvienta me dijo que iba a llamar a Lou, y al cabo de cinco segundos estaba allí.
fr
Une femme de chambre me répondit que Lou allait venir et, en cinq secondes, elle était-là.
en
The chamber-maid told me Lou would be there in a second,-there she was.
eu
-Bai?
es
-¿Dígame?
fr
-Allô ? dit-elle.
en
"Hello," she said.
eu
-erran zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Lee Anderson naiz.
es
-Aquí Lee Anderson.
fr
-Ici Lee Anderson.
en
"This is Lee Anderson.
eu
Zer moduz?
es
¿Cómo estás?
fr
Comment allez-vous ?
en
How are you?"
eu
-Zer dugu?
es
-¿Qué pasa?
fr
-Qu'est-ce qu'il y a ?
en
"What's the matter?"
eu
-Jean joan egin da, ezta?
es
-Jean se ha marchado, ¿no?
fr
-Jean est partie, n'est-ce pas ?
en
"Jean gone away, hasn't she?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Badakizu nora joan den?
es
-¿Sabes adónde va?
fr
-Vous savez où elle va ?
en
"You know where she went?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
aurrekoa | 66 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus