Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 66 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer uste duzu, umetxoa dela?
es
-¿Y la tomas por una niña de teta?
fr
-Est-ce que vous la prenez pour un bébé au maillot ?
en
"Do you think she's just a baby in dia-. pers?
eu
Jakin behar duzu, ahizpak diren familia batean, gazteenak ia zaharrenak bezain agudo ikasten dituela gauza guziak.
es
Tendrías que saber que en las familias en las que hay varias hermanas la más joven lo aprende todo casi al mismo tiempo que la mayor.
fr
Vous devez savoir que, dans une famille où il y a des s?urs, la plus jeune apprend les choses à peu près en même temps que la plus vieille.
en
You ought to know that in a family where there are several sisters, the youngest learns everything at about the same time as the oldest.
eu
Hamar urteko ahizpa bat baldin bazenu, Louk hainbat jakinen luke.
es
Si tuvieras una hermana de diez años, sabría tantas cosas como Lou.
fr
Si vous aviez une petite s?ur de dix ans, elle en saurait autant que Lou.
en
If you had a little sister ten years old, she'd know as much as Lou."
eu
-Baina Lou neskato bat baizik ez da.
es
-Pero Lou no es más que una niña.
fr
-Mais Lou n'est qu'une gosse.
en
"But Lou is just a kid."
eu
-Hala da.
es
-Claro.
fr
-Certainement.
en
"Sure, sure.
eu
Nola jaunzten den ikusi besterik ez da egin behar.
es
Basta ver cómo se viste.
fr
Il n'y a qu'à voir la façon dont elle s'habille.
en
All you've got to see is the way she dresses.
eu
Eta erabiltzen dituen perfumeek ere bere umetasuna erakusten dute.
es
Y también los perfumes que se echa son buena prueba de su inocencia.
fr
Les parfums dont elle s'arrose témoignent aussi de sa grande innocence.
en
And the perfumes she uses show how innocent she is.
eu
Louri abisua eman behar zaio.
es
Tienes que decírselo a Lou.
fr
Il faut prévenir Lou.
en
I say you've got to tell Lou.
eu
Berriz erraten dizut etxean bitarteko bat beharko duzula zu eta gurasoen artean.
es
Te repito que necesitas a alguien en tu casa que haga de intermediario entre tú y tus padres.
fr
Je vous répète qu'il vous faut quelqu'un chez vous pour servir d'intermédiaire entre vos parents et vous.
en
You've got to have somebody to be able to keep in touch with your parents indirectly."
eu
-Inork ere ez jakitea nahiago nuke.
es
-Preferiría que este intermediario no lo supiera.
fr
-J'aimerais mieux que personne ne le sache.
en
"I'd rather nobody knew about it."
eu
Ahal izan nuen irririk maltzurrena egin nuen.
es
Me reí con toda la maldad que fui capaz de encontrar.
fr
Je ricanai avec toute la méchanceté que je pus trouver.
en
I laughed sarcastically.
eu
-Ez zaude sobera harro harrapatu duzun tipoarekin, e?
es
-No estás muy orgullosa del tipo que has pescado, ¿eh?
fr
-Vous n'êtes pas si fière que ça du type que vous vous êtes trouvé, hein ?
en
"You're not so proud of the guy you hooked, eh?"
eu
Ahoa dardarka hasi zitzaion eta negar egitera zihoala pentsatu nuen.
es
Le empezó a temblar la boca y creí que se echaría a llorar.
fr
Sa bouche se mit à trembler et je crus qu'elle allait pleurer.
en
Her mouth began to tremble and I thought she was going to cry.
eu
Zutitu egin zen.
es
Se levantó.
fr
Elle se leva.
en
She got up.
eu
-Zergatik erran didazu gaiztakeria hori?
es
-¿Por qué dices estas maldades?
fr
-Pourquoi me dites-vous des méchancetés ?
en
"Why are you so mean to me?
eu
Gustokoa duzu neri min egitea?
es
¿Te gusta hacerme daño?
fr
Ça vous fait plaisir de me faire mal ?
en
Does it give you pleasure to hurt me?
eu
Deus ere erran nahi ez baldin badut, beldurrak egotea da arrazoia...
es
Lo único que quería decir es que tengo miedo...
fr
Si je ne veux rien dire c'est que j'ai peur...
en
I don't want anybody to know because I'm afraid."
eu
-Zeren beldur?
es
-¿Miedo de qué?
fr
-Peur de quoi ?
en
"Afraid of what?"
eu
-Ezkondu baino lehen zuk abandonatzearen beldur.
es
-Miedo de que me abandones antes de que nos casemos.
fr
-Peur que vous me quittiez avant que nous soyons mariés.
en
"Afraid you'd leave me before we got married."
eu
Besagainak goititu nituen.
es
Me encogí de hombros.
fr
Je haussai les épaules.
en
I shrugged.
eu
-Zuk uste duzu, abandonatu nahi izan ezkero, ezkondua izateak geldiaraziko ninduela?
es
-¿Y te parece que el matrimonio mc retendría, si quisiera abandonarte?
fr
-Vous croyez que le mariage m'arrêterait si je voulais vous quitter ?
en
"Do you think being married would stop me if I wanted to leave you."
eu
-Haur bat izan ezkero, bai.
es
-Si tenemos un hijo, si.
fr
-Si nous avons un enfant, oui.
en
"If we had a baby it would."
eu
-Haur bat izan ezkero, ez dut dibortziorik erdietsiko, argi dago;
es
-Si tenemos un hijo no podré conseguir el divorcio, de acuerdo;
fr
-Si nous avons un enfant, je ne pourrai pas obtenir le divorce, c'est entendu ;
en
"If we had a baby I wouldn't be able to get a divorce so easy, that's all.
eu
baina horrek ez dit eragotziko, gogoa baldin badut, zu abandonatzea...
es
pero esto no bastará para evitar que te deje si me apetece...
fr
mais cela ne suffira pas à m'empêcher de vous quitter si j'en ai envie.
en
But that wouldn't stop me from leaving you if I felt that way."
eu
Oraingoan, negarretan hasi zen.
es
Esta vez se echó a llorar.
fr
Cette fois, elle se mit à pleurer.
en
She finally broke into tears.
eu
Aulkian jarri zen burua makurtuz eta malkoak matrail borobiletan beheiti zihoazkion.
es
Se dejó caer de nuevo en la silla e inclinó la cabeza, y las lágrimas se deslizaron por sus mejillas.
fr
Elle retomba assise sur sa chaise et baissa un peu la tête et des larmes roulèrent sur ses joues rondes.
en
She fell back into her chair and lowered her head, and the tears rolled down her cheeks.
eu
Sobera bizkor ari nintzela ohartu eta harengana hurbildu nintzen.
es
Me di cuenta de que estaba yendo un poco demasiado aprisa, y me acerqué a ella.
fr
Je me rendis compte que j'allais un peu vite et m'approchai d'elle.
en
I saw that I was going a bit too fast, so I went over to her.
eu
Eskua lepoan paratu eta lepogaina laztandu nion. -O, Lee!
es
Le puse una mano en la nuca y la acaricié. -¡Oh, Lee!
fr
Je lui posai ma main sur le cou et lui caressai la nuque.
en
I put my hand on the back of her neck and caressed it softly.
eu
-erran zuen-. Hain alde haundia dago nik pentsatzen nuenarekin.
es
-dijo ella-. Es todo tan distinto de como yo lo había imaginado.
fr
-Oh, Lee, dit-elle, c'est tellement différent de ce que je pensais.
en
"Oh, Lee!" she cried, "Everything is so different from what I expected it to be.
eu
Erabat zurea izatearekin zoriontsua izanen zinatekeela uste nuen.
es
Creía que estarías contento de poder tenerme del todo.
fr
Je croyais que vous seriez heureux de m'avoir tout à fait.
en
I thought you'd be happy to have me all for yourself."
eu
Ergelkeria bat erantzun nion eta goitika hasi zen.
es
Contesté alguna estupidez, y entonces ella se puso a vomitar.
fr
Je répondis quelque chose d'idiot, et puis elle commença à vomir.
en
I said something silly, and then she began to vomit.
eu
Nik ez nuen deus ere hurbil, ezta zapi bat ere, eta atzekaldeko gelatxora joan behar izan nuen eta emakume garbitzaileak denda garbitzeko erabiltzen zuen trapua hartu.
es
No tenía nada a mano, ni siquiera un trapo, y tuve que correr a la trastienda a buscar la bayeta de la mujer que hacía la limpieza.
fr
Je n'avais rien sous la main, pas une serviette, et je dus courir jusqu'à la petite arrière-boutique et prendre le torchon avec lequel la femme de ménage nettoyait le magasin.
en
I didn't have anything around and I had to run to the back room to get a rag that the cleaning woman used to dust the place with.
eu
Haurrak eritzen zuela pentsatu nuen.
es
Supongo que era el niño lo que la ponía enferma.
fr
Je suppose que c'est l'enfant qui la rendait malade.
en
I wondered if it was the baby that made her sick.
eu
Zotinkari utzi zionean, bere mukizapiarekin igurtzi nion aurpegia.
es
Cuando dejó de hipar, le sequé la cara con su pañuelo.
fr
Quand elle eut cessé de hoqueter, je lui essuyai la figure avec son mouchoir.
en
When she'd stopped heaving, I wiped her face with her handkerchief.
eu
Begiak, malkoz beterik, dizdiratsu zeuden, garbi, eta indarrez hartzen zuen hatsa.
es
Tenía los ojos brillantes de lágrimas, como lavados, respiraba con fuerza.
fr
Ses yeux étaient brillants de larmes, comme lavés, et elle respirait avec force.
en
Her eyes were clear and shiny with tears, and she breathed with difficulty.
eu
Zapatak zikinduak zituen eta paper puska batekin igortzi nituen.
es
Se había ensuciado los zapatos, y se los limpié con un pedazo de papel.
fr
Ses souliers étaient sales et je les essuyai avec un morceau de papier.
en
She'd gotten her shoes dirty, and I wiped them with a piece of paper.
eu
Kiratsak nardatua nengoen, baina harengana makurtu eta musu eman nion.
es
El olor me molestaba, pero me incliné hacia ella y la besé.
fr
J'étais gêné par l'odeur, mais je me penchai sur elle et je l'embrassai.
en
The smell bothered me, but I bent over her and kissed her.
eu
Bortizki besarkatu ninduen zentzugabekeriak murmuriatuz.
es
Se apretó violentamente contra mí, murmurando incoherencias.
fr
Elle me serra violemment contre elle en murmurant des choses sans suite.
en
She crushed me to her and poured out a torrent of words of endearment.
eu
Neska honekin ez nuen zorterik.
es
Tenía mala suerte con aquella chica.
fr
Je n'avais pas de veine avec cette fille.
en
I had never had any luck with her.
eu
Sobera edatea zela, larrutan sobera aritzea zela, beti eri.
es
O bebía demasiado o jodía demasiado, pero siempre estaba enferma.
fr
Toujours malade, qu'elle ait trop bu ou trop baisé.
en
Always sick, either from having drunk too much or screwed too much.
eu
-Zoaz agudo-erran nion-.
es
-Tienes que irte ya-le dije-.
fr
 
en
"You'd better leave," I said. "Go home.
eu
Sartu zure etxean.
es
Vuelve a casa.
fr
-Filez vite, lui dis-je.
en
Take care of yourself.
eu
Zaindu zure burua, eta gero, ostegun arratsean, maleta prestatu eta alde egin ezazu.
es
Cuídate, y el jueves por la noche haces la maleta y te largas.
fr
Rentrez chez vous, soignez-vous, et puis, faites votre valise jeudi soir et filez.
en
Then, get your things together and take off.
eu
Heldu den astelehenean elkartuko naiz zurekin.
es
Yo iré el lunes.
fr
Je vous rejoins lundi prochain.
en
I'll come to you next Monday.
eu
Ezkontagiria prestatua dut.
es
Ya he pedido la licencia.
fr
Je me suis occupé de la licence.
en
I've already got the ring."
eu
Bapatean, suspertu egin zen eta irri sinesgaitza egin zidan.
es
Pareció rehacerse de golpe y sonrió, incrédula.
fr
Du coup, elle fut ragaillardie et eut un sourire incrédule.
en
This surprise cheered her up again, and she smiled incredulously.
eu
-Lee... egia da?
es
-Lee..., ¿es verdad?
fr
-Lee, c'est vrai ?
en
"Lee, do you mean it?"
eu
-Noski baietz.
es
-Pues claro.
fr
-Bien sûr.
en
"Of course I do."
eu
-O!
es
 
fr
 
en
 
eu
Lee, arras maite zaitut...
es
-Lee, te adoro...
fr
-Oh ! Lee, je vous adore...
en
"Oh, Lee, I'm crazy about you.
eu
Badakizu, hagitz zoriontsuak izanen gara.
es
Sabes, vamos a ser tan felices...
fr
Vous savez, nous allons être très heureux.
en
I know we're going to be very happy."
aurrekoa | 66 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus