Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 66 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere aulkian mugitzen ari zen zerbait erratera atrebituko ez balitz bezala.
es
Rebullía en su silla como si quisiera decir algo y no se atreviera.
fr
Elle se tortillait sur sa chaise comme quelqu'un qui n'ose pas dire quelque chose.
en
She squirmed in her seat as though she was afraid to say something.
eu
-Ea, bada-erran nion animatu nahian-.
es
-Venga-la animé-.
fr
-Allez-y, repris-je pour l'encourager.
en
"Go ahead,' I said to encourage her.
eu
Bota bota beharrekoa.
es
Suéltalo ya.
fr
Lâchez votre paquet.
en
"Spill it.
eu
Zer egin duzu niri erran gabe?
es
¿Qué es lo que has hecho sin decírmelo?
fr
Qu'est-ce que vous avez fait sans me le dire ?
en
What've you done without telling me?"
eu
-Hara idatzi dut-erran zuen-.
es
-He escrito allí-dijo-.
fr
-J'ai écrit là-bas, dit-elle.
en
"I wrote down there," she said.
eu
Helbide bat ikusi nuen iragarkietan, inor gabeko toki bat omen da, bakartzaleendako eta eztaiondo lasaia iragan nahi duten maitaleendako.
es
Vi la dirección en un anuncio, dicen que es un lugar desierto, para los amantes de la soledad y para los enamorados que quieren pasar una luna de miel tranquila.
fr
J'ai vu une adresse dans les annonces, ils disent que c'est un endroit désert, pour les amateurs de solitude et les amoureux qui veulent passer une lune de miel tranquille.
en
"I saw an address in the ads, they said it's a rather deserted place, for people who like to be alone, for newly weds who want to have privacy for their honeymoon."
eu
-Lasai egon nahi duten maitale guziek hantxe biltzen baldin badira-bota nuen-, gainezka izanen da!...
es
-Si todos los enamorados que quieren estar solos se dan cita allí, va a haber una bonita aglomeración.
fr
-Si tous les amoureux qui veulent être tranquilles se donnent rendez-vous là-bas, maugréai-je, ça va être un bel encombrement.
en
"If all the newlyweds who want to be alone went down there," I muttered, "It ought to look like Union Station."
eu
Irri egin zuen.
es
Se rió.
fr
Elle rit.
en
She laughed.
eu
Trankil ematen zuen.
es
Parecía más tranquila.
fr
Elle avait l'air soulagée.
en
She looked relieved.
eu
Neska hori ez zen gauzak beren baitan gordetzen zituztenetakoa.
es
No era mujer que se guardara las cosas dentro.
fr
Ce n'était pas une fille à garder quelque chose pour elle.
en
She wasn't the kind that could keep a secret.
eu
-Erantzun egin didate-erran zuen-.
es
-Mc han contestado-prosigui.
fr
-Ils m'ont répondu, dit-elle.
en
"They answered my letter," she said.
eu
Gauerako etxe bat izanen dugu, eta otorduak hotelean.
es
Pasaremos las noches en un bungalow y comeremos en el hotel.
fr
Nous aurons un pavillon pour la nuit, et on prend ses repas à l'hôtel.
en
"We'll have a separate cabin to sleep in, and we'll eat at the hotel itself."
eu
-Egiten ahal duzun hoberena hara lehenbizikoa joatea da eta ni bertan bilduko naiz zurekin.
es
-Lo mejor que puedes hacer-dije yo-es ir tú primero, y yo iré más tarde.
fr
-Ce que vous avez de mieux à faire, dis-je, c'est de filer la première et je vous y rejoindrai.
en
"The best thing you could do is to go as soon as you can, and I'll come later.
eu
Horrela, denbora izanen dut dena bukatzeko.
es
Así tendré tiempo de dejarlo todo en orden.
fr
J'aurai le temps de tout terminer, comme ça.
en
That way I'll be able to finish everything."
eu
-Zurekin joan nahiago nuke.
es
-Preferiría ir contigo.
fr
-J'aimerais mieux y aller avec vous.
en
"I'd rather go with you."
eu
-Ezin daiteke.
es
-Es imposible.
fr
-Ce n'est pas possible.
en
"Can't do it.
eu
Itzuli zure etxera susmorik ez sortzeko, boltsa azken momentuan prestatu.
es
Vuelve a tu casa, para no dar la alarma, y no hagas la maleta hasta el último momento.
fr
Rentrez chez vous pour ne pas donner l'éveil, ne préparez votre valise qu'au dernier moment.
en
You better go home and don't pack your things till the last minute so as not to arouse suspicion.
eu
Ez dago aunitz gauza eraman beharrik.
es
No vale la pena que te lleves gran cosa.
fr
Ce n'est pas la peine d'emporter grand-chose.
en
You won't have to take many things along.
eu
Eta nora joan zaren errateko eskutitzik ez idatzi.
es
Y no dejes ninguna carta diciendo adónde vas.
fr
Et ne laissez pas de lettre pour dire où vous allez.
en
And don't leave any note telling where you're going.
eu
Zure aitatamek ez dute zertan jakin beharrik.
es
Tus padres no tienen por qué saberlo.
fr
Vos parents n'ont pas besoin de le savoir.
en
Your parents don't have to know."
eu
-Zu noiz etorriko zara?
es
-¿Y tú cuándo vendrás?
fr
-Quand viendrez-vous ?
en
"When will you come?"
eu
-Heldu den astelehenean.
es
-El lunes próximo.
fr
-Lundi prochain.
en
"Next Monday.
eu
Igande iluntzean abiatuko naiz.
es
Saldré de aquí el domingo por la noche.
fr
Je partirai dimanche soir.
en
I'll leave Sunday night."
eu
Igande iluntzean abiatzean norbaitek ikusteko aukera gutti zegoen.
es
Era poco probable que alguien advirtiera mi partida un domingo por la noche.
fr
Il y avait peu de chances pour qu'on remarque mon départ un dimanche soir.
en
If I left Sunday night it wouldn't be noticed.
eu
Baina Lou falta zen.
es
Lou.
fr
Mais il restait Lou.
en
But I still had to arrange about Lou.
eu
-Noski-erantsi nuen-, dagoenekoz zure ahizpari kontatu izanen diozu.
es
-Supongo-añadí-que ya se lo habrás dicho a tu hermana.
fr
-Bien entendu, ajoutai-je, je suppose que vous l'avez dit à votre s?ur.
en
"Of course," I added, "you've told your sister about it."
eu
-Oraindik ez.
es
-Aún no.
fr
-Pas encore.
en
"Not yet."
eu
-Susmoak izanen ditu.
es
-Se lo debe de imaginar.
fr
-Elle doit s'en douter.
en
"She must suspect something.
eu
Dena dela, komeni zaizu hari erratea.
es
De todos modos, te conviene decírselo.
fr
De toute façon, vous avez intérêt à le lui dire.
en
Anyhow I think it's a good idea to let her know.
eu
Bitarteko gisa erabiltzen ahal duzu.
es
Puede servirte de intermediaria.
fr
Elle pourra vous servir d'intermédiaire.
en
She can act as go-between.
eu
Elkar ongi hartzen duzue, ezta?
es
Os entendéis bien, ¿no?
fr
Vous vous entendez bien, n'est-ce pas ?
en
You understand each other, don't you?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Hortaz, erran iezaiozu, baina abiatzeko egunean bakarrik, eta helbidea ere utzi, baina zu joandakoan atzeman dezan.
es
-Entonces díselo, pero dile sólo qué día te marchas, y le dejas la dirección, pero de manera que no pueda encontrarla hasta que te hayas marchado.
fr
-Alors dites-le lui, mais seulement le jour où vous partirez, et laissez l'adresse, mais de façon qu'elle ne la trouve qu'après votre départ.
en
"Then tell her, but not till the day you leave. Leave her your address, but in such a way that she won't know until after you've gone."
eu
-Nola egin beharko dut?
es
-¿Y cómo lo hago?
fr
-Comment est-ce que je dois faire ?
en
"How can I do that?"
eu
-Kartazal batean sartzen ahal duzu eta, etxetik berrehun edo hirurehun miliatara zaudela, postara bota.
es
-Puedes meterla en un sobre y echarla al correo cuando estés a tres o cuatrocientos kilómetros de tu casa.
fr
-Vous pouvez la mettre dans une enveloppe et mettre l'enveloppe à la poste une fois que vous serez à deux ou trois cents milles de chez vous.
en
"You can put it in an envelope and mail it after you're a couple of hundred miles away from home.
eu
Kajoi batean ere uzten ahal diozu.
es
Puedes dejarla escondida en un cajón.
fr
Vous pouvez la laisser dans un tiroir.
en
Or you can leave it in her room.
eu
Badira hamaika modu.
es
Hay mil maneras.
fr
Il y a des tas de façons.
en
There are lots of ways."
eu
-Nahasketa guzi hauek ez zaizkit bat ere gustatzen.
es
-Todos estos enredos no me gustan.
fr
-Je n'aime pas toutes ces complications.
en
"I don't like all these complications.
eu
O!
es
 
fr
 
en
 
eu
Lee! Ez ote gaitezke joan, gu biak, jende guziari lasai egoteko gogoa dugula erranaz?
es
Lee, ¿por qué no podemos marcharnos tranquilamente los dos, y decir a todo el mundo que queremos estar solos?
fr
Oh, Lee, est-ce que nous ne pouvons pas partir simplement tous les deux, en disant à tout le monde que nous avons envie d'être tranquilles ?
en
Oh, Lee, can't we just go away, the two of us, telling everybody that we just want to be alone."
eu
-Hori ezinezkoa da -erran nuen-.
es
-No puede ser -repliqué-.
fr
 
en
 
eu
Zuretako, beharbada baliteke.
es
Para ti está bien.
fr
-Ce n'est pas possible, dis-je.
en
"I can't do that," I said.
eu
Baina neretako, nik ez dut dirurik.
es
Pero yo no tengo dinero.
fr
Pour vous, ça va, mais moi, je n'ai pas d'argent.
en
"Maybe you can, but I haven't got any money."
eu
-Berdin zait.
es
-Me da igual.
fr
-Ça m'est égal.
en
"It makes no difference to me."
eu
-Begira iezaiozu zure buruari ispiluan-erran nion-.
es
-Mírate en el espejo-dije-.
fr
-Regardez-vous dans une glace, dis-je.
en
"Take a look at yourself," I said.
eu
Dirua baduzulakoz berdin zaizu.
es
Te da igual porque tienes.
fr
Ça vous est égal parce que vous en avez.
en
"You can say that now because you have money."
eu
-Ez naiz Louri erratera ausartuko.
es
-No me atrevo a decírselo a Lou.
fr
-Je n'ose pas le dire à Lou.
en
"I don't dare tell Lou about it.
eu
Hamabost urte baizik ez du.
es
Tiene sólo quince años.
fr
Elle n'a que quinze ans.
en
She's only fifteen."
eu
Irri egin nuen.
es
Me reí.
fr
Je ris.
en
I laughed.
eu
-Zer uste duzu, umetxoa dela?
es
-¿Y la tomas por una niña de teta?
fr
-Est-ce que vous la prenez pour un bébé au maillot ?
en
"Do you think she's just a baby in dia-. pers?
aurrekoa | 66 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus