Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 66 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer moduz bidaia-galdegin nuen.
es
-¿Has tenido buen viaje?-le pregunté.
fr
-Bon voyage ? demandai-je.
en
"Have a nice ride?" I asked her.
eu
-Hurbil dago-erantzun zuen-.
es
-Está muy cerca-repuso-.
fr
-C'est tout près, répondit-elle.
en
"It's very close," she answered.
eu
Urrutiago izanen zela iduritzen zitzaidan.
es
Otras veces me había parecido más lejos.
fr
Ça m'avait semblé plus loin.
en
"I'd thought it was farther away."
eu
-Goizegi etorri zara-oharterazi nion.
es
-Llegas antes de la hora-le hice observar.
fr
-Vous êtes en avance, observai-je.
en
"You're early," I remarked.
eu
Bitxiz betetako erlojuari begiratu zion.
es
Miró su reloj de diamantes.
fr
Elle regarda sa montre pavée de brillants.
en
"She looked at her diamond-studded watch.
eu
-Pittin bat!...
es
-¡No tanto...!
fr
-Pas tellement...
en
"Not very.
eu
Bostak hogeitabost guttiago dira eta.
es
Son las cinco menos veinticinco.
fr
Il est cinq heures moins vingt-cinq.
en
It's twenty-five to."
eu
-Laurak eta hogeitabederatzi-erantzun nion protesta eginaz-.
es
-Las cuatro y veintinueve-precisé-.
fr
-Quatre heures vingt-neuf, protestai-je.
en
"Twenty-nine after four," I corrected.
eu
Ikaragarri aurreratua zabiltza.
es
Vas muy adelantada.
fr
Vous avancez horriblement.
en
"You're fast."
eu
-Horrek haserretzen zaitu?
es
-¿Te molesta?
fr
-Ça vous ennuie ?
en
"Are you sorry?"
eu
Paratu zuen neskato maitagarriaren itxurak nerbioetan eraso zidan.
es
Había adoptado un aire de coqueta que me enfureció.
fr
Elle avait pris un air câlin qui me tapa sur les nerfs.
en
She'd adopted a coy manner that got on my nerves.
eu
-Halaxe da.
es
-Claro.
fr
-Certainement.
en
"Of course.
eu
Ez dut libertimenduetarako betarik.
es
Tengo cosas más importantes que hacer antes que divertirme.
fr
J'ai autre chose à faire que de m'amuser.
en
I've got other things to do besides fool around."
eu
-Lee-murmuriatu zuen-, izan atsegina!...
es
-Lee-murmuró-, sé amable...
fr
-Lee, murmura-t-elle, soyez gentil.
en
"Lee," she murmured, "Be nice."
eu
-Lana akitzen dudanean atsegina izaten naiz.
es
-Soy amable cuando he terminado mi trabajo.
fr
-Je suis gentil quand mon travail est terminé.
en
"I'm nice when I haven't got any work to do."
eu
-Izan atsegina, Lee-errepikatu zuen-.
es
-Sé amable, Lee-repitió-.
fr
-Soyez gentil, Lee, répéta-t-elle.
en
"Be nice, Lee," she said again.
eu
Nik...
es
Voy a tener...
fr
Je vais avoir...
en
"I'm going to have...
eu
Ni zera nago...
es
Estoy...
fr
je suis...
en
I'm..."
eu
Isildu egin zen.
es
Se interrumpió.
fr
Elle s'arrêta.
en
She paused.
eu
Konprenitu egin nuen, baina hark berak erran behar zuen.
es
Yo ya lo había entendido, pero tenía que ser ella quien lo dijera.
fr
J'avais compris, mais il fallait qu'elle le dise.
en
I knew what she was going to say but I wanted her to say it.
eu
-Konta ezazu-erran nuen.
es
-Explícate.
fr
-Expliquez-vous ? dis-je.
en
"What do you mean?" I said.
eu
-Haurdun nago, Lee.
es
-Voy a tener un hijo, Lee.
fr
-Je vais avoir un enfant, Lee.
en
"I'm going to have a baby, Lee."
eu
-Zu-erran nuen behatzarekin mehatxatuz-, lizunkerietan ibili zara gizonen batekin.
es
-Tú-le dije, amenazándola con el dedo-, tú has hecho cosas feas con un hombre.
fr
-Vous, dis-je, en la menaçant du doigt, vous vous êtes mal tenue avec un homme.
en
"You've been letting some man take advantage of you," I said, wagging my finger at her.
eu
Irri egin zuen, baina bere aurpegia gogorturik eta kopetilun zegoen.
es
Se rió, pero su cara seguía estando tensa.
fr
Elle rit, mais sa figure restait tirée et tendue.
en
She laughed, but her face remained drawn and tense.
eu
-Lee, lehenbailehen ezkondu behar duzu nerekin, bestela, jesukristoren eskandaloa biztuko da.
es
-Lee, tenemos que casarnos lo antes posible, si no va a ser un escándalo.
fr
-Lee, il faut que vous m'épousiez le plus tôt possible, sinon, cela va faire un scandale horrible.
en
"Lee, you've got to marry me right away, otherwise there'll be a terrible scandal."
eu
-Ez, lasai-ziurtatu nion-.
es
-Qué va-la tranquilicé-.
fr
-Mais non, assurai-je.
en
"Of course not," I said.
eu
Hori eguneroko kontua da.
es
Cosas como ésta pasan todos los días.
fr
Ça arrive tous les jours.
en
"Things like that happen every day."
eu
Doinu harroska batean hasi nintzen mintzatzen;
es
Adoptaba ahora un tono jovial;
fr
J'adoptais maintenant un ton enjoué ;
en
I had now assumed a bantering air.
eu
hala ere ez zen komenigarria dena konpondu baino lehen alde egin erazterik.
es
había que evitar que se marchara antes de que estuviera todo arreglado.
fr
il ne fallait tout de même pas la faire filer avant d'avoir tout arrangé.
en
Still I didn't want her to run off before I'd arranged everything.
eu
Egoera horretan, emakumeak maiz nerbiosturik egoten dira.
es
Las mujeres en ese estado se ponen casi siempre nerviosas.
fr
Dans cet état-là, les femmes sont souvent nerveuses.
en
Never can tell what a woman in her condition would do.
eu
Neskari hurbildu nintzaion eta besagainak laztandu nizkion.
es
Me acerqué a ella y le acaricié los hombros.
fr
Je m'approchai d'elle et lui caressai les épaules.
en
I went over to her and stroked her shoulders.
eu
-Ez mugitu-erran nuen-.
es
-No te muevas-le dije-.
fr
-Bougez pas, dis-je.
en
"Sit there a minute," I said.
eu
Denda hertsiko dut eta lasaiago egonen gara.
es
Voy a cerrar, estaremos más tranquilos.
fr
Je vais fermer la boutique et on sera plus tranquilles.
en
"I'll lock up the store and then we'll be more at ease."
eu
Seguraski, ume batekin errezago izanen zen neskaz libratzea.
es
Probablemente, con el hijo de por medio sería más fácil librarse de ella.
fr
Sûrement ce serait plus facile de se débarrasser d'elle avec un gosse.
en
Now that she was going to have a baby it oughtn't be too hard to get rid of her.
eu
Bere buruaz beste egiteko arrazoi pisua bazuen orain.
es
Ahora tenía un buen motivo para borrarse del mapa.
fr
Elle avait une bonne raison de se supprimer, maintenant.
en
She now had a good reason for wanting to kill herself.
eu
Ate aldera joan nintzen eta ezkerreko botoia jo nuen, pertsianari eragiten ziona.
es
Me dirigí a la puerta y accioné el interruptor de la izquierda, que ponía en marcha la persiana metálica.
fr
Je me dirigeai vers la porte et je man?uvrai l'interrupteur de gauche qui commandait le rideau.
en
I locked the door and went over the window to draw the Venetian blinds to screen us.
eu
Poliki-poliki hasi zen beheiti, eta hozka koipeztuek bueltak ematean egiten zuten klaka-klaka baizik ez zen aditzen.
es
Bajó lentamente, sin otro ruido que el de los engranajes que rodaban en su baño de aceite.
fr
Il tomba lentement, sans faire d'autre bruit que le cliquetis des engrenages d'angle qui tournaient dans l'huile.
en
I let them down easy with only a slight screeching sound as the rope pulled through.
eu
Bueltatu nintzenean, Jeanek kapela kendua zuen eta ilea harrotzen ari zen;
es
Cuando me volví, Jean se había quitado el sombrero y se ahuecaba los cabellos para devolverles su elasticidad;
fr
Quand je me retournai, Jean avait enlevé son chapeau et elle tapotait ses cheveux pour leur rendre de l'élasticité ;
en
When I came back to her, Jean had taken off her hat, and was stroking her hair to bring back its glossiness.
eu
hola hobeki zegoen; neska ederra zen benetan.
es
tenía mejor aspecto así; era realmente hermosa.
fr
elle était mieux comme cela ; vraiment une belle fille.
en
She looked lot better that way, a real pretty girl in any language.
eu
-Noiz abiatuko gara? -galdegin zuen bapatean-.
es
-¿Cuándo nos marchamos? -quiso saber de repente-.
fr
-Quand est-ce que nous partons ? demanda-t-elle soudain.
en
"When are we going to leave?" she asked suddenly.
eu
Orain, ahalik agudoena eraman behar nauzu.
es
Tal como están las cosas, tiene que ser lo más pronto posible.
fr
Il faut que vous m'emmeniez le plus vite possible maintenant.
en
"You've got to take me away as soon as possible."
eu
-Aste honen bukaeran joaten ahalko gara-erantzun nion-.
es
-Podemos irnos este fin de semana-respondí-.
fr
-Nous pourrons y aller à la fin de cette semaine, répondis-je.
en
"We could go towards the end of this week.
eu
Nere aferak eginak daude;
es
Ya lo tengo todo a punto;
fr
Mes affaires sont en ordre ;
en
My business here is in good order.
eu
baina lan berria atzeman beharko dut han.
es
pero tendré que buscarme otro trabajo allí.
fr
mais il faudra que je trouve un nouveau boulot là-bas.
en
But I'd have to find another job down there."
eu
-Dirua nik eramanen dut.
es
-Yo llevaré dinero.
fr
-J'emporterai de l'argent.
en
"I'll take along enough money."
eu
Ez nuen inork neri mantentzen uzteko asmorik, ezta garbitu nahi nuen neskak ere.
es
Yo no tenía ninguna intención dc dejar que una mujer me mantuviera, aunque fuera una mujer a la que yo estaba decidido a cargarme.
fr
Je n'avais certainement pas l'intention de me laisser entretenir, même par une fille que je voulais descendre.
en
I certainly didn't intend to let myself be supported, even by a girl I expected to kill.
eu
-Horrek neretako ez du gauzarik aldatzen-erran nuen-.
es
-Esto para mí no quiere decir nada-repliqué-.
fr
-Ça ne change rien pour moi, dis-je.
en
"That makes no difference to me," I said.
eu
Afera ez da nik zure dirua xahutzea.
es
No se trata de que vivamos de tu dinero.
fr
Il n'est pas question que je dépense votre argent.
en
"I can never take your money.
eu
Behin betikoz argi eta garbi utzi nahi nuke.
es
Quisiera que quedara claro de una vez por todas.
fr
Je voudrais que ce soit convenu une fois pour toutes.
en
Let's have that understood once and for all."
eu
Ez zidan erantzun.
es
No me contestó.
fr
Elle ne répondit pas.
en
She didn't answer.
eu
Bere aulkian mugitzen ari zen zerbait erratera atrebituko ez balitz bezala.
es
Rebullía en su silla como si quisiera decir algo y no se atreviera.
fr
Elle se tortillait sur sa chaise comme quelqu'un qui n'ose pas dire quelque chose.
en
She squirmed in her seat as though she was afraid to say something.
aurrekoa | 66 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus