Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 66 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Kanpora eraman eta atea hertsi nuen.
es
Y acto seguido la empujé fuera y cerré la puerta.
fr
Et puis je la poussai dehors et je refermai la porte.
en
And then I let her outside and closed the door again.
eu
Egina zegoen, bi neskak nere eskuetan zeuden.
es
Las tenía en el bote a las dos.
fr
Sûr, je tenais ces deux filles.
en
I felt very good inside of me and I'm sure my kid brother was happy in his grave.
eu
Nere baitan arront kontent nengoen eta, seguraski, mutikoa ere mugitzen ari zen bi metro lurren azpian, beraz, atzaparra luzatzen nion.
es
Me sentía lleno de alegría, y probablemente era porque el chico se agitaba bajo sus dos metros de tierra, y entonces le tendí la mano.
fr
Je me sentais tout joyeux à l'intérieur et c'est probablement que le gosse se retournait sous ses six pieds de terre, alors, je lui tendis ma patte.
en
I stretched out my hand to him.
eu
Gauza ederra da anaiari bostekoa har -
es
Es algo grande, estrecharle la mano a un hermano.
fr
C'est quelque chose, de serrer la main de son frère.
en
It's nice to be able to shake your brother's hand.
eu
16
es
CAPÍTULO XVI
fr
XVI
en
XVI
eu
Handik zenbait egunetara Tomen eskutitz bat jaso nuen.
es
A los pocos días recibí una carta de Tom.
fr
Je reçus une lettre de Tom quelques jours plus tard.
en
I got a letter from Tom a couple of day later.
eu
Bere aferei buruz ez zidan gauza haundirik kontatzen.
es
No hablaba mucho de cómo le iban las cosas.
fr
Il ne me disait pas grand-chose de ses affaires.
en
He didn't tell me much about what he was doing.
eu
Harlemeko eskola batean lan trakets batean hasi zela ulertu nion, eta Izkribu Sainduak aipatzen zizkidan, eta erreferentzia ere ematen zidan, ohartzen baitzen ni ez nengoela jauntzia istorio haietan.
es
Creí entender que había encontrado un trabajo no muy brillante en una escuela de Harlem, y me citaba las Escrituras, dándome la referencia correspondiente, porque sospechaba que yo no estaba muy al corriente de estas cosas.
fr
Je crus comprendre qu'il avait trouvé un machin pas bien brillant dans une école de Harlem, et il me citait les Écritures, en me donnant la référence, parce qu'il se doutait que je n'étais pas très au courant de ces histoires-là.
en
I deduced that he'd found a not to wonderful job in a school in Harlem, and he cited a passage from the Scriptures, giving me the exact chapter and verse, because he knew I wasn't very well up on that stuff.
eu
Joben Liburuaren pasarte bat zen eta honela zioen:
es
La cita consistía en un versículo dcl Libro de Job que decía:
fr
Ça consistait en un passage du livre de Job et ça disait :
en
It was a passage from the book of Job, 13:14, which said :
eu
"Nere haragia hortzen artean hartu dut, nere arima eskuartean paratu dut".
es
"Yo tomo mi carne en mis dientes, y coloco mi vida en las palmas de mis manos."
fr
" J'ai pris ma chair entre mes dents, j'ai mis mon âme dans ma main.
en
"Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand."
eu
Hori erranaz tipo hark, Tomen ustez, errestoa uzten ari zela, hil ala bizi jokatzen ari zela adierazi nahi zuen, eta holako gauza xinplea errateko modu sobera bihurria zela iduritu zitzaidan.
es
Creo que el tipo, según Tom, quería dar a entender con eso que había jugado su última carta o había arriesgado el todo por el todo, y me parece una manera un poco complicada de presentar un plato tan sencillo.
fr
" Je crois que le type, selon Tom, voulait entendre par là qu'il avait joué sa dernière carte ou risqué le tout pour le tout, et je trouve que c'est une façon compliquée d'accommoder un plat aussi simple.
en
I guess the way Tom interpreted it, it meant that he was playing his trump card, shooting the works for big stakes, and I thought it was a pretty involved way of saying something as simple as that.
eu
Tomek, beraz, bere ikuspuntua aldatu gabe zuela ikusi nuen.
es
Tom no había cambiado en este aspecto.
fr
Je vis donc que Tom n'avait pas changé à ce point de vue-là.
en
I could see that Tom hadn't changed much in that respect.
eu
Dena dela, tipo jatorra zen.
es
Pero de todos modos era un buen tipo.
fr
Mais c'était un brave type quand même.
en
But he was a god guy anyhow.
eu
Neri dena ongi ateratzen ari zitzaidala erantzun nion eta berrogeitamarreko bilete bat sartu nion, nere ustez, gizajoak ez baitzuen behar bezala jaten.
es
Le contesté que las cosas me iban bien, y le puse un billete de cincuenta, convencido de que el pobre viejo no comía como debiera.
fr
Je lui répondis que tout allait bien pour moi et je lui mis un billet de cinquante parce que je crois que le pauvre vieux ne bouffait pas comme il devait.
en
I wrote him and told him that everything was fine with me, and I put in a money order for fifty bucks, because I suspected he wasn't eating too well.
eu
Bestela, zaharrak berri.
es
Por lo demás, no había nada nuevo.
fr
Pour le reste, il n'y avait rien de nouveau.
en
As for the rest, there wasn't much to tell.
eu
Beti liburuak eta liburuak.
es
Libros y siempre libros.
fr
Des livres et toujours des livres.
en
Books and more books.
eu
Eguberrietako bildumen zerrendak jasotzen nituen eta, baita ere, haien kontura bezero bila zebiltzan tipoen orriak, etxe nagusitik pasatu gabe heldu zirenak; baina nere kontratuak hori eragozten zidan eta ez nuen bat ere arriskatu nahi.
es
Me estaban llegando las listas de los libros de Navidad, y también hojas que no habían pasado por la central, de tipos que distribuían por su cuenta, pero mi contrato me prohibía meterme en este juego y no iba a prestarme a él.
fr
Je recevais des listes d'albums de Noël et des feuilles qui n'étaient pas passées par la maison mère, des types qui prospectaient pour leur propre compte, mais mon contrat m'interdisait de pratiquer ce petit jeu-là et je n'allais pas m'y risquer.
en
I got some special Christmas stuff and also some offers from other outfits not hooked up with our company, from salesmen working on their own account. My contract forbade any such purchases and I didn't feel like jeopardizing my position that way.
eu
Batzutan, beste mota bateko tipoak ere hartzen nituen, pornoarekin lan egiten zutenak, baina ez porno sobera gogorra.
es
A veces ponía de patitas en la calle a personajes de otra ralea, los que trabajaban en la cosa porno, pero nunca con malos modos.
fr
Quelquefois, je flanquais à la porte des types d'un autre genre, qui travaillaient dans le porno ; mais jamais brutalement.
en
At times I had to kick out some other characters, specialists in pornography. I wasn't too harsh with them however :
eu
Mutil haiek, frankotan, beltzak edo mulatoak izaten ziren, eta nik badakit gizajo horiendako bizimodua larria izaten dela;
es
Los tipos esos eran muchas veces negros o mulatos, y yo sé lo mal que lo tiene la gente así;
fr
Ces gars-là étaient souvent des Noirs ou des mulâtres, et je sais que ça se présente mal pour ce genre de bonshommes ;
en
they were often colored men of all shades and I knew they didn't have too easy a time of it.
eu
gehienetan, bat edo bi ale hartzen nizkien, eta lagunei pasatzen nizkien;
es
las más de las veces les compraba una o dos revistas y las regalaba a la banda;
fr
en général, je leur prenais un ou deux machins, et je donnais ça à la bande ;
en
I usually took one or two items from them and gave them to the bunch.
eu
Judyk, bereziki, maite zituen holakoak.
es
a Judy le encantaban.
fr
Judy aimait particulièrement ces trucs-là, et avec elle je ne risquais rien.
en
Judy in particular liked such stuff.
eu
Lagunek drugstorean biltzen eta ni ikustera etortzen segitzen zuten eta nik noizean behin, hobeld erran bi egunetan behin, neskak gozatzen.
es
Seguían reuniéndose en el drugstore, y viniendo a verme, y yo seguía tirándome alguna que otra niña de vez en cuando, un día sí y un día no como norma general.
fr
Ils continuaient à se réunir au drugstore, à venir me voir, et moi à m'envoyer des filles de temps en temps, un jour sur deux en général.
en
They still hung around in the drug-store and came to see me, and I still laid the girls regularly, every other day for the most part.
eu
Biziora emanak baino gehiago, ergelak ziren.
es
Todas más bestias que viciosas.
fr
Plus bêtes que vicieuses.
en
They were just dumb rather than vicious.
eu
Judy ez.
es
Excepto Judy.
fr
Sauf Judy.
en
Except for Judy.
eu
Jean eta Louk Bucktonera etorri behar zuten astehondarra baino lehen.
es
Jean y Lou habían prometido pasar las dos por Buckton antes del week-end.
fr
Jean et Lou devaient passer à Buckton avant la fin de la semaine, toutes les deux.
en
Both Jean and Lou were going to come through Buckton sometime during the week.
eu
Bi bisita ezberdinetan;
es
Dos citas concertadas por separado:
fr
Deux rendez-vous pris séparément ;
en
I made dates with both of them.
eu
Jeanek telefonoz deitu zuen, eta Lou ez zen agertu.
es
Jean me llamó por teléfono, y Lou no vino.
fr
je reçus un coup de téléphone de Jean, et Lou ne vint pas.
en
Then I got a call from Jean and found out that Lou couldn't come.
eu
Jeanek hurrengo astehondarrerako gonbidapena egiten zidan, eta nik erantzun behar izan nion joaterik ez nuela.
es
Jean me invitaba a pasar el fin dc semana siguiente en su casa, y tuve que contestarle que me era imposible ir.
fr
Jean m'invitait pour le week-end suivant, et je dus lui répondre que je ne pouvais pas venir.
en
Then Jean wanted to invite me up to their place for the weekend instead, but I told her I couldn't come.
eu
Ez nuen neska horrek ni arlote bat bezala erabiltzerik nahi.
es
No estaba dispuesto a dejarme manejar como un peón de ajedrez por aquella chica.
fr
Je n'allais pas me laisser man?uvrer comme un pion par cette fille.
en
I wasn't going to let myself be ordered around by her like a hired hand.
eu
Osasunez ez omen zegoen ongi eta ni hara joatea nahiago izanen zuen, baina lana atzeratua nuela erran nion eta, azkenik, astelehenean bostak aldera etorriko zela hitzeman zidan;
es
No se encontraba bien y le habría gustado que yo fuera a verla, pero yo le dije que tenía trabajo atrasado, y ella me prometió que llegaría el lunes hacia las cinco;
fr
Elle ne se sentait pas bien et aurait préféré que je vienne, mais je lui ai dit que j'avais un boulot en retard et elle a promis d'arriver le lundi, vers cinq heures ;
en
She said that made her very sorry and she really wanted me to come, but I told her I had a lot of work to catch up on. She then promised to come on Monday around five o'clock.
eu
hola, solas egiteko beta izanen genuen.
es
así tendríamos tiempo de charlar.
fr
nous aurions le temps de bavarder comme ça.
en
That way we'd have plenty of time to talk.
eu
Astelehena arte ez nuen gauza berezirik egin, larunbat arratsean Storkeko gitarra-joleari ordezpena egin nion, hamabost dolar eta edatekoa libre izanik. Nahiko ongi ordaintzen zuten toki hartan.
es
En los días que quedaban hasta el lunes no hice nada especial. El sábado por la noche sustituí una vez más al guitarrista del Stork, lo que me supuso quince dólares y la bebida. No pagaban del todo mal en ese tugurio.
fr
Jusqu'au lundi, je ne fis rien d'extraordinaire et, le samedi soir, je remplaçai de nouveau le guitariste du Stork, et ça me rapporta quinze dollars et la boisson à l'?il, ils payaient pas mal dans cette boîte.
en
I didn't do anything special till next Monday. Saturday night I took the place of the guitarist at the Stork Club. I got fifteen bucks for the night, and drinks on the house, which wasn't bad for that town.
eu
Etxean, irakurri edo gitarra jo egiten nuen.
es
En casa leía o tocaba la guitarra.
fr
Chez moi, je lisais ou travaillais ma guitare.
en
At home I read or practiced on the guitar.
eu
Klake-dantza abandonatu samarra nuen, hori gabe ere haiek mendean izatea ez zen lan zaila.
es
El claqué lo tenía un poco abandonado, no me hacía falta con chicas tan fáciles.
fr
J'avais un peu abandonné les claquettes, ils étaient trop faciles à avoir sans ça.
en
I'd more or less dropped tap-dancing-I was popular enough without that.
eu
Bi Asquitharrak paretik kendu ondotik hartuko nituen berriz.
es
Volvería a tomármelo en serio cuando me hubiera librado de las dos Asquith.
fr
Je reprendrais après que je me serais débarrassé des deux filles Asquith.
en
I thought I'd go back to that a little after I'd gotten rid of the Asquith girls.
eu
Mutikoaren errebolber kaskarrarendako balaz hornitu eta likore batzuk ere erosi nituen.
es
Conseguí cartuchos para el petardo del chico, y compré también varias drogas.
fr
Je me procurai aussi des cartouches pour le petit pétard du gosse, et j'achetai diverses drogues.
en
I bought myself some bullets for the kid's little gun, and I also got an assortment of drugs.
eu
Autoa tailerrera eraman nuen azterketa egitera, eta tipoak funtzionatzen ez zuten zenbait pieza konpondu zizkidan.
es
Llevé el coche al garaje para que me lo revisaran, y el tipo me arregló bastantes cosas que no funcionaban.
fr
J'amenai ma bagnole au garage pour une révision et le type m'arrangea quelques machins qui n'allaient pas.
en
I took my car to the garage for a checkup and the mechanic took care of some things that weren't in Al condition.
eu
Bitartean, Dexen berririk ez.
es
Dex no dio señales de vida durante todo este tiempo.
fr
Pas signe de vie de Dex pendant tout ce temps-là ;
en
There wasn't a sign of life from Dex all this time.
eu
Larunbat goizean atzematen saiatu nintzen, baina astehondarra pasatzera joana zen, ez zidaten erran nora.
es
Intenté localizarle el sábado por la mañana, pero se acababa de marchar, a pasar el week-end fuera, no mc dijeron adónde.
fr
j'avais essayé de le joindre le samedi matin, mais il venait de partir pour le week-end, on ne me dit pas où.
en
I 'd tried to see him Saturday morning, but he'd just left for the weekend, they didn't know just where.
eu
Anna atsoaren etxeko hamar urteko neskatoak gozatzera berriz joanen zela suposatu nuen, koadrilako gainerakoek ere ez baitzekiten non iragan zuen aste osoa.
es
Supongo que había estado tirándose niñas de diez años en casa de la vieja Anna, porque los otros de la banda tampoco le habían visto en toda la semana.
fr
Je suppose qu'il était déjà retourné s'envoyer des gosses de dix ans chez la vieille Anna, parce que les autres de la bande ne savaient pas non plus où il était passé de toute la semaine.
en
I guessed that he'd been back with his ten year old kids at Anna's place, because the rest of the bunch didn't know where he'd been all week either.
eu
Eta astelehenean, laurak eta hogeian, Jeanen autoa nere ate aurrean gelditu zen.
es
Por fin, el lunes, a las cuatro y veinte, cl coche de Jean se detuvo frente a mi puerta;
fr
Et le lundi, à quatre heures vingt, la voiture de Jean s'arrêta devant ma porte ;
en
Monday, about twenty after four, Jean's car pulled up outside the door.
eu
Berdin zitzaion jendeak zer pentsatu.
es
le importaba un bledo lo que la gente pudiera pensar.
fr
elle se moquait pas mal de ce que les gens pourraient en penser.
en
She didn't give a hang what people might say.
eu
Jautsi eta dendan sartu zen.
es
Bajó del coche y entró en la tienda.
fr
Elle descendit et entra dans ma boutique.
en
She got out and came into the store.
eu
Ez zegoen inor ere.
es
No habla nadie.
fr
Il n'y avait personne.
en
We were alone.
eu
Hurbildu egin zitzaidan eta musu bikain horietako bat eman zidan;
es
Me propinó un beso de los de su mejor cosecha y le dije que se sentara.
fr
Elle s'approcha de moi et m'en appliqua un de derrière les fagots et je lui dis de s'asseoir.
en
She came over to me and gave me a kiss she must have been saving up for a long time, and I asked her to sit down.
eu
jartzeko erran nion. Pertsiana propio utzi nuen beheititu gabe, ordua baino lehenago etortzea ez zitzaidala gustatzen ikus zezan.
es
No bajé la persiana metálica a propósito, para que quedara bien claro que no me gustaba que hubiera llegado antes de la hora.
fr
Je fis exprès de ne pas baisser le rideau de fer pour qu'elle voie bien que je n'approuvais pas son idée d'arriver en avance. Elle avait très mauvaise mine, malgré son maquillage, et les yeux marqués de noir.
en
I purposely didn't close the Venetian blinds so she could see I didn't like her coming ahead of time. She didn't look good in spite of her make up, and she had black circles under her eyes.
eu
Makilaiaz apaindurik ere, itxura hagitz txarra zuen, betondoak agerian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ohi bezala, soinean ahalik eta arropa garestienak jaunzten zituen, eta kapela ez zen Macyn erosia;
es
Como siempre, llevaba la ropa más cara que se puede encontrar, y un sombrero comprado no precisamente en Macy;
fr
Comme d'habitude, elle portait ce que l'on peut trouver de plus cher à se mettre sur le dos, et un chapeau qui ne venait pas de chez Macy ;
en
As usual she was dressed in the very latest and most expensive clothes-her hat very definitely didn't come from Macy's ground floor.
eu
gainera, arropa horrek atsotu egiten zuen.
es
la envejecía, por otra parte.
fr
il la vieillissait, d'ailleurs.
en
It made her look somewhat older, incidentally.
eu
-Zer moduz bidaia-galdegin nuen.
es
-¿Has tenido buen viaje?-le pregunté.
fr
-Bon voyage ? demandai-je.
en
"Have a nice ride?" I asked her.
aurrekoa | 66 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus