Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 66 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Zangoak hertsi zituen eta berehalaxe berriz zabaldu, eta nik goitixeago segitu nuen.
es
Cerró las piernas y las volvió a abrir casi al instante, y yo empecé de nuevo, un poco más arriba esta vez.
fr
Elle resserra ses jambes, et puis les écarta presque aussitôt, et je recommençai un peu plus haut.
en
She drew her legs together, but spread them again almost at once, and I again bent down, but a bit higher this time.
eu
Bere ile kizkur eta dizdiratsuek matraila leunki ukitzen zidaten, eta, poliki-poliki, kolpe ttikitan milikatzen hasi nintzaion.
es
Su vello rizado y brillante me acariciaba la mejilla, y, dulcemente, mc puse a lamerla.
fr
Son duvet brillant et bouclé me caressait la joue et, doucement, je me mis à la lécher à coups légers.
en
Her shiny, curly muff caressed my cheek and I began to lick it tenderly.
eu
Bere sexua bero eta bustia zegoen, tinko mingainaren azpian, ausikitzeko gogoa izan nuen, baina zutitu egin nintzen.
es
Su sexo estaba húmedo y ardiente, firme bajo mi lengua, y me entraron ganas de morderlo, pero me incorporé nuevamente.
fr
Son sexe était brûlant et humide, ferme sous la langue, et j'avais envie de la mordre, mais je me redressai.
en
Her vagina was hot and moist, the lips thick under my tongue,-I wanted very much to bite it, but I straightened up.
eu
Saltoska bat eginaz jarri zen eta burua hartu zidan berriz tokira eramateko.
es
Lou se sentó, sobresaltada, y me cogió la cabeza para volver a colocarla donde estaba.
fr
Elle s'assit en un sursaut et saisit ma tête pour la remettre en place.
en
She got up suddenly and grasped my head to put it back.
eu
Erdizka askatu nintzen.
es
Conseguí librarme a medias.
fr
Je me dégageai à moitié.
en
I tried to release myself.
eu
-Ez dut nahi-erran nuen-.
es
-No quiero-dije-.
fr
-Je ne veux pas, dis-je.
en
"I don't want to," I said.
eu
Harik eta Jeanekin dagoen afera hau argitu arte, ez dut nahi.
es
No quiero hasta que no haya podido liquidar esa historia con Jean.
fr
Je ne veux pas tant que cette histoire avec Jean ne sera pas liquidée.
en
"I just don't want to as long as I 'm not sure I'm free of Jean.
eu
Ez naiz zuekin biekin ezkontzen ahal.
es
No puedo casarme con las dos.
fr
Je ne peux pas vous épouser toutes les deux.
en
I can't marry both of you."
eu
Titipuntak ausiki nizkion.
es
Le mordisqueé los pezones.
fr
Je lui mordillai les pointes des seins.
en
I nibbled at her nipples.
eu
Oraindik ere burua eusten zidan eta begiak hertsiak zituen.
es
Ella continuaba aferrada a mi cabeza y mantenía los ojos cerrados.
fr
Elle tenait toujours ma tête et gardait les yeux fermés.
en
She still held my head and kept her eyes closed.
eu
-Jeanek nerekin ezkondu nahi du-segitu nuen-.
es
-Jean quiere casarse conmigo-proseguí-.
fr
-Jean veut m'épouser, continuai-je.
en
"Jean wants to marry me," I continued.
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi, je ne sais pas.
en
"But why should she?
eu
Ez dakit. Baina ezetz erraten badiot, benetan saiatuko da guk elkar ikus ez dezagun.
es
No lo sé. Pero si le digo que no, seguro que se las apaña para que tú y yo no podamos vernos.
fr
Mais si je refuse, elle s'arrangera certainement pour nous empêcher de nous voir.
en
And if I say no, she'll surely fix things up so that we won't be able to see each other."
eu
Isilik zegoen eta nere ferekuen eraginez bihurkatu egiten zen.
es
Lou, callada, se arqueaba bajo mis caricias.
fr
Elle se taisait et se cambrait sous mes caresses.
en
She arched her back in response to my caresses, and didn't reply.
eu
Nere eskuineko eskua izterretan barrena joan-etorrian zebilen eta, ukitu zehatz bakoitzean, Lou ideki egiten zen.
es
Mi mano derecha iba y venía por sus muslos, y ella se abría a cada caricia precisa.
fr
Ma main droite allait et venait le long de ses cuisses et Lou s'ouvrait à chaque attouchement précis.
en
My right hand ran up and down her thighs. She opened them swiftly each time I touched the right spot.
eu
-Aterapide bakarra ikusten dut-erran nuen nik-.
es
-No veo más que una solución-concluí-.
fr
-Je ne vois qu'une solution dis-je.
en
"There's only one way to get out of it," I said.
eu
Jeanekin ezkondu, zu gurekin etorri, eta elkar ikusteko modua harrapatuko dugu.
es
Puedo casarme con Jean y tú vienes con nosotros, y ya encontraremos la manera de vernos.
fr
Je peux épouser Jean et vous viendrez avec nous, et nous trouverons bien le moyen de nous voir.
en
"I can marry Jean and you'll come along with us, and we'll manage to get together."
eu
-Ez dut nahi-murmuriatu zuen Louk.
es
-No quiero-murmuró Lou.
fr
-Je ne veux pas, murmura Lou.
en
"I don't want to that," Lou murmured.
eu
Aliotsa ezberdina zuen momentutik momentura eta ia musika tresna baten antzera erabil nezakeen.
es
Su voz sonaba desigual, y casi la habría podido utilizar como un instrumento musical.
fr
Sa voix résonnait inégalement et j'aurais presque pu en jouer comme d'un instrument de musique.
en
Her voice rose and fell unevenly.
eu
Ukitu berri bakoitzean tonoa aldatzen zuen.
es
Cambiaba de entonación a cada nuevo contacto.
fr
Elle changeait d'intonation à chaque nouveau contact.
en
I felt I could have played it like a musical instrument..
eu
-Ez dut nahi zuk hari hauxe bera egiterik...
es
-No quiero que le hagas esto...
fr
 
en
She changed in tone as I touched her different -
eu
-Ez diot zertan egin beharrik-erran nuen.
es
-No hay nada que me obligue a hacérselo-repliqué.
fr
-Je ne veux pas que vous lui fassiez ça.
en
"I don't want you to do that to her."
eu
-O!
es
-¡Házmelo a mí!
fr
-Rien ne me force à lui faire ça, dis-je.
en
"There's nothing to oblige me to do it to her," I said.
eu
Egin iezadazu-erran zuen Louk-.
es
-exclamó Lou-.
fr
-Oh, faites-le moi, dit Lou.
en
"Oh, do it to me," Lou cried.
eu
Egin iezadazu oraintxe berean!
es
¡Házmelo a mí, en seguida!
fr
Faites-le moi tout de suite !
en
"Do it right away."
eu
Dardara zegoen, eta, nere eskua igaten zen aldiro, aurrera zihoan neska.
es
Se agitaba, y cada vez que mi mano subía se adelantaba a mi gesto.
fr
Elle s'agitait, et, chaque fois que ma main remontait, allait au-devant d'elle.
en
She trembled, and each time that my hand rose she withered in response.
eu
Burua zangoetara hurbildu nuen eta, beste aldera Bueltatuz, bizkarra nere aldera, zangoa goititu nion eta aurpegia izterren artean sartu nuen.
es
Incliné la cabeza hacia sus piernas, y, volviéndola del otro lado, con la espalda hacia mí, le levanté una pierna e introduje mi cara entre sus muslos.
fr
Je glissai ma tête vers ses jambes, et, la tournant sur le côté, son dos vers moi, je soulevai sa jambe et introduisis ma figure entre ses cuisses.
en
I slipped my head in between her legs, and then turned her over with her back to me.
eu
Bere sexua ezpainetan hartu nuen.
es
Tomé su sexo entre mis labios.
fr
Je pris son sexe entre mes lèvres.
en
I lifted her leg and moved my mouth in between her thighs and I took her vagina in my lips.
eu
Istant batez tinkotu eta, berehalaxe, laxatu egin zen.
es
Se puso rígida de golpe y se relajó casi al instante.
fr
Elle se raidit soudain, et se relâcha presque aussitôt.
en
She suddenly stiffened and then relaxed immediately.
eu
Piska bat milikatu nion eta atzera egin nuen.
es
La lamí un poco y me retiré.
fr
Je la suçai un peu et me retirai.
en
I sucked for a moment and then withdrew.
eu
Neska ahozpez zegoen.
es
Ella estaba boca abajo.
fr
Elle était à plat ventre.
en
She was lying flat on her face.
eu
-Lou-erran nion ahapeka-.
es
-Lou-murmuré-.
fr
-Lou, murmurai-je.
en
"Lou," I murmured.
eu
Ez naiz zurekin larrutan arituko.
es
No voy a hacer el amor contigo.
fr
Je ne vous baiserai pas.
en
"I don't want to screw you.
eu
Ez dut zurekin larrutan egin nahi lasai egon arte.
es
No quiero hacerlo hasta que estemos tranquilos.
fr
Je ne veux pas vous baiser avant que nous soyons tranquilles.
en
I just don't want to screw you until we can feel sure of ourselves.
eu
Jeanekin ezkonduko naiz eta konponduko gara.
es
Me casaré con Jean y ya nos apañaremos.
fr
Je vais épouser Jean et nous nous en tirerons.
en
I'm going to marry Jean and then we'll manage.
eu
Lagundu behar didazu.
es
Tú me ayudarás.
fr
Vous m'aiderez.
en
You'll help me."
eu
Salto batez ahozgoiti jarri zen eta ero moduan musukatu ninduen.
es
Se volvió de un solo impulso y me besó con una especie de furia.
fr
Elle se remit sur le dos d'un seul coup et m'embrassa avec une espèce de fureur.
en
She rolled over on her back quickly and kissed me in a sort of furor.
eu
Bere hortzek nereen kontra jo zuten, eta, bitartean, izterburuak ferekatzen nizkion.
es
Sus dientes chocaron con los míos, mientras yo le acariciaba las caderas.
fr
Ses dents choquèrent les miennes, et pendant ce temps je lui caressais les reins.
en
Her teeth struck mine and with my hands I caressed her back.
eu
Gero, gerritik hartu eta zutitu egin nuen.
es
Y luego la cogí de la cintura y la puse en pie.
fr
Et puis je la pris par la taille et la mis debout.
en
And then I took her by the waist and stood her up.
eu
-Zoaz ohatzera-erran nion-.
es
-Vuelve a la cama-le dije-.
fr
-Rentrez vous coucher, lui dis-je.
en
"Go back to bed," I said to her.
eu
Txorakeria aunitz erran dugu.
es
Ya hemos dicho bastantes tonterías.
fr
Nous avons dit beaucoup de bêtises.
en
"We've said a lot of silly things.
eu
Zoaz ohatzera zintzo-zintzo.
es
Sé buena chica y vuelve a la cama.
fr
Rentrez vous coucher sagement.
en
Be a good girl and go back to bed."
eu
Ni ere zutitu eta begietan musu bana eman nion.
es
Me levanté a mi vez y la besé en los ojos.
fr
Je me levai à mon tour et l'embrassai sur les yeux.
en
I got up too and kissed her eyes.
eu
Zorionez, pijamaren azpian galtzontziloa neraman eta nere gizabidea mantendu ahal izan nuen.
es
Por fortuna, llevaba un slip bajo el pijama y pude conservar mi dignidad.
fr
Heureusement, j'avais gardé un slip sous mon pyjama et je conservai ma dignité.
en
I was glad I'd kept my jockey shorts on under my pajama tops and could preserve my dignity.
eu
Bularretakoa eta braga jauntzi nizkion;
es
Le puse el sujetador y las braguitas;
fr
je lui essuyai les cuisses avec mon drap, et je lui fis enfin passer son déshabillé transparent.
en
I put her bra and panties back on and I wiped her thighs with the sheet and then I put on her negligee.
eu
izterrak esku-oihalarekin lehortu eta, azkenik, gasazko deshabillé fina gainetik paratu nion.
es
le sequé los muslos con mi sábana, y por último le puse el deshabillé transparente.
fr
Elle se laissait faire sans rien dire, elle était molle et tiède dans mes bras.
en
She let me do as I pleased in silence. She was soft and warm in my arms.
eu
Deus erran gabe egiten uzten zidan, bigun eta epel zegoen nere besoetan.
es
Ella, callada, no ofrecía ninguna resistencia, estaba tibia y blanda entre mis brazos.
fr
-Dodo, petite s?ur, lui dis-je.
en
"To bed, my dear," I said.
eu
-Lotara, neskatoa-erran nion-. Bihar goizean abiatuko naiz.
es
-A dormir, hermanita-le dije-.Me voy mañana por la mañana.
fr
Je file demain matin.
en
"I'm going away tomorrow.
eu
Saiatu gosaltzera etortzen, zu ikustea oso gustokoa dut eta.
es
Procura bajar pronto a desayunar, me gustará verte.
fr
Tâchez d'être là au petit déjeuner. J'aime bien vous voir.
en
Try to be up for breakfast, I'd like to see you again then."
eu
Kanpora eraman eta atea hertsi nuen.
es
Y acto seguido la empujé fuera y cerré la puerta.
fr
Et puis je la poussai dehors et je refermai la porte.
en
And then I let her outside and closed the door again.
aurrekoa | 66 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus