Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992
)
eu
-Ni baino lehenago musukatu zenuen.
es
-La besaste antes que a mí.
fr
-Vous l'avez embrassée avant moi.
en
"But I saw you kiss her since."
eu
-Berak musukatu ninduen.
es
-Fue ella la que me besó.
fr
-C'est elle qui m'a embrassé.
en
"She was the one who kissed me.
eu
Ederki dakizu atsegingarria dela lur jota zaudelarik zutaz norbait arduratzea...
es
Uno siempre siente gratitud por la persona que lo cuida cuando está borracho...
fr
Vous savez bien qu'on est toujours reconnaissant à quelqu'un qui s'occupe de vous quand on est noir.
en
You know that if you take care of somebody that's drunk, he'll always be grateful to you."
eu
-Damutzen zaizu musukatu izana?
es
-¿Te arrepientes de haberla besado?
fr
-Est-ce que vous regrettez de l'avoir embrassée ?
en
"Are you sorry you kissed her?"
eu
-Ez-erran nuen-.
es
-No-le dije-.
fr
-Non, dis-je. Il n'y a qu'une chose que je regrette, c'est que vous n'ayez pas été ivre ce soir-là, au lieu d'elle.
en
"No," I said, "There's only one thing I'm sorry and that's the fact that it wasn't you that was drunk instead of her."
eu
Gauza bakarra damutzen zait, gau hartan, zure ahizparen ordez, mozkortua zerori ez izatea.
es
Lo único que lamento es que aquella noche no fueras tú la borracha en vez de ella.
fr
-Vous pouvez m'embrasser, maintenant, dit-elle.
en
"You can kiss me now," she said.
eu
-Orain musukatzen ahal nauzu-erran zuen neskak. Ez zen mugitzen eta bere aurrera begira zegoen, baina erran zuena erratea nekagarria suertatuko zitzaion, nonbait.
es
-A mí puedes besarme ahora. No se movía, y mantenía la mirada fija al frente, pero tenía que haberle costado un buen esfuerzo decir eso.
fr
Elle ne bougeait pas et regardait devant elle, mais ça avait dû lui coûter quelque chose de dire ça.
en
She didn't move but, just looked straight in front of her. It must have required quite an effort of will for her to say that.
eu
-Ez zaitut musukatzen ahal-erran nuen-.
es
-No puedo besarte-respondí-.
fr
-Je ne peux pas vous embrasser, dis-je.
en
"I can't kiss you, Lou," I said.
eu
Jeanekin ez zuen garrantzirik izan.
es
Con Jean no tenía importancia.
fr
Avec Jean, ça n'avait pas d'importance.
en
"With Jean it didn't matter very much.
eu
Zurekin, horrek nere onetik ateratzen nau.
es
Contigo me pondría enfermo.
fr
Avec vous, ça me rend malade.
en
But with you it's different.
eu
Bitartean ez zaitut ukituko...
es
No te tocaré hasta que...
fr
Je ne vous toucherai pas avant...
en
I don't want to touch you until..."
eu
Erratekoa ez nuen bukatu eta, etsipenezko purrustada ttikia botaiaz, ohatzearen beste aldera bueltatu nintzen.
es
No terminé la frase y lancé un vago gruñido de desesperación al tiempo que mc daba la vuelta en la cama.
fr
Je ne terminai pas ma phrase et je poussai un vague grognement découragé en me retournant de l'autre côté du lit.
en
I didn't finish and, uttering a discouraged sigh, I turned over on my side with my back to her.
eu
-Zeren bitartean?
es
-¿Hasta qué?
fr
 
en
 
eu
-galdegin zuen Louk.
es
-preguntó Lou.
fr
-Avant quoi ? demanda Lou.
en
"Until what?" Lou asked.
eu
Erdi itzulia zegoen eta eskua besoan paratu zidan.
es
Se volvió un poco hacia mí y me puso una mano en el brazo.
fr
Elle avait pivoté légèrement et me posa une main sur le bras.
en
She had spun around and put her hand on my arm.
eu
-Txorakeria da-erran nuen-.
es
-Es una estupidez-dije-.
fr
-C'est idiot, dis-je.
en
"It's crazy," I said.
eu
Ezinezkoa da...
es
Es imposible...
fr
C'est impossible.
en
"It just impossible."
eu
-Erran ezazu...
es
-Dilo...
fr
-Dites-le...
en
"I meant...
eu
-Zera, nik erran nahi nuen...
es
-Quería decir...
fr
-Je voulais dire...
en
until we were married.
eu
gu ezkondu bitartean, Lou, zu eta biak.
es
hasta que no estemos casados. Tú y yo, Lou.
fr
avant que nous soyons mariés, Lou, vous et moi.
en
You and me, Lou.
eu
Baina zu sobera gaztea zara, eta nik ezin izanen dut sekula Jean gainetik kendu, eta hark ez gaitu sekula ere bakean utziko.
es
Pero eres demasiado joven, y nunca podré librarme de Jean, y ella jamás nos dejará tranquilos.
fr
Mais vous êtes trop jeune et jamais je ne vais pouvoir me débarrasser de Jean, et jamais elle ne nous laissera tranquilles.
en
But you're too young, and besides I could never be free of Jean,-she'd never let us alone."
eu
-Hori benetan pentsatzen duzu?
es
-¿De verdad lo piensas?
fr
-Est-ce que vous le pensez sérieusement ?
en
"Do you seriously mean you'd do that."
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
"Do what?'
eu
-Nerekin ezkontzea?
es
-Lo de casarte conmigo.
fr
-À m'épouser ?
en
"Marry me?"
eu
-Ezin daitekeena ez dut benetan pentsatzen ahal-erran nuen-.
es
-No podría pensar en serio una cosa imposible-le aseguré-.
fr
-Je ne peux pas penser sérieusement une chose impossible, assurai-je.
en
"I can't say I'm serious about something that just couldn't be,' I replied.
eu
Baina desiratu, zin egiten dizut benetan desiratzen dudala.
es
Pero si te refieres a si tengo ganas, te juro que tengo ganas de verdad.
fr
Mais quant à en avoir envie, je vous jure que j'en ai envie sérieusement.
en
"But if you mean, is that what I really want and desire, I swear that I am."
eu
Ohatzetik jeiki zen.
es
Se levantó de la cama.
fr
Elle se leva du lit.
en
She got up from the bed.
eu
Ni beste aldera bueltatua gelditu nintzen.
es
Yo seguía tumbado del otro lado.
fr
Je restais tourné de l'autre côté.
en
I lay there with my back to her.
eu
Ez zuen hitzik egin.
es
Ella no decía nada.
fr
Elle ne disait rien.
en
She didn't say a word.
eu
Nik ere ez nuen deus erran eta ohatzean etzaten zela sentitu nuen.
es
Yo tampoco dije nada, y sentí que se echaba otra vez en la cama.
fr
Je n'ai rien dit non plus et j'ai senti qu'elle s'allongeait sur le lit.
en
I didn't either, and then I felt her lie down on the bed.
eu
-Lee-erran zuen isilune baten buruan.
es
-Lee-dijo al cabo de un buen rato.
fr
-Lee, dit-elle au bout d'un moment.
en
"Lee," she said after a while.
eu
Hain agudo zebilkidan bihotza ohatzean ere nabaritzen zela.
es
Mi corazón latía tan aprisa que la cama resonaba.
fr
Je sentais mon c?ur battre si rapidement que le lit résonnait un peu.
en
My heart was beating so strongly I thought I heard it pound on the bed.
eu
Itzuli egin nintzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Deshabilléa.
es
Me volví.
fr
Je me retournai.
en
I turned around.
eu
eta gainerakoa erauntzia zuen eta, begiak hertsirik, ahozgoiti zegoen.
es
Se había quitado el deshabillé y todo lo demás, y había cerrado los ojos, tendida de espaldas.
fr
Elle avait ôté son déshabillé et le reste et fermait les yeux, couchée sur le dos.
en
She'd taken off her dressing-gown and everything else and was lying on her back with her eyes closed.
eu
Neska haren bularra ikusirik, Howard Hughesek harengatik dozena bat filme eginen zukeela pentsatu nuen.
es
Pensé que Howard Hughes habría hecho una docena de películas por tan sólo los pechos de esa chica.
fr
Je pensai qu'Howard Hughes aurait fait une douzaine de films rien que pour la poitrine de cette fille.
en
I think Howard Hughes would have been inspired to a dozen pictures if he had seen her breasts.
eu
Ez nuen ukitu ere egin.
es
No la toqué.
fr
Je ne la touchai pas.
en
I didn't touch her.
eu
-Ez dut zurekin egin nahi-erran nuen-.
es
-No quiero hacerlo contigo-le dije-.
fr
-Je ne veux pas le faire avec vous, dis-je.
en
"I don't want to with you," I said.
eu
Jeanekin gertatutakoa higuingarria zait.
es
Esa historia con Jean me disgusta.
fr
Cette histoire avec Jean me dégoûte.
en
"I find this business about Jean just disgusting.
eu
Ni ezagutu baino lehen zuek biak ederki moldatzen zineten elkarrekin.
es
Antes de conocerme os entendíais muy bien las dos.
fr
Avant de me connaître, vous vous entendiez bien toutes les deux.
en
Before you met me, you two got along swell together.
eu
Nik ez dut gogorik modu batera edo bestera zuek elkarrengandik bereizteko.
es
No quiero que por culpa mía os separéis de un modo u otro.
fr
Je ne sais si j'avais envie d'autre chose que de la baiser à m'en rendre malade, à en croire mes réflexes.
en
I don't want to be coming between you."
eu
Ez dakit, nere senari jarraikiz, lehertu arte musukatzeaz aparte beste zerbaitetarako gogorik ote nuen.
es
No sé si tenía ganas de otra cosa que de hacerle el amor hasta ponerme enfermo, si tenía que creer en mis reflejos.
fr
Mais je réussis à tenir.
en
The way I felt then I didn't want to do anything but screw her until the cows came home, but I managed to control myself.
eu
Baina agoantatu egin nuen.
es
Pero conseguí aguantar.
fr
 
en
 
eu
-Jean zurekin maitemindua dago-erran zuen Louk-.
es
-Jean está enamorada de ti-dijo Lou-.
fr
-Jean est amoureuse de vous, dit Lou.
en
"Jean is in love with you," Lou said.
eu
Bistan da.
es
Está más claro que el agua.
fr
Ça se voit.
en
"You can't help notice it."
eu
-Eta nik zer nahi duzu egitea?
es
-No puedo impedirlo.
fr
-Je n'y peux rien.
en
"I can't do anything about it."
eu
Belar izpi bat bezain leun eta mehea zen, perfume denda bat bezain usaintsua.
es
Era lisa y esbelta como una hierba, y olorosa como una perfumería.
fr
Elle était lisse et mince comme une herbe, et odorante comme un magasin de parfumerie.
en
She was as smooth and slender as a blade of grass, and as fragrant as a perfume-shop.
eu
Jarri eta bere zangoen aldera makurtu nintzen, eta izterren barreneko aldea, emakumeen azala txori baten lumak bezain gozoa den aldea musukatu nion.
es
Me senté y me incliné por encima de sus piernas, y la besé entre los muslos, allí donde la piel de las mujeres es más suave que las plumas de un pájaro.
fr
Je m'assis et me penchai au-dessus de ses jambes, et je lui embrassai l'intérieur des cuisses, à l'endroit où la peau des femmes est aussi douce que les plumes d'un oiseau.
en
I sat down and bent over her and kissed her between her thighs on the little ridges where a woman's flesh is as soft as eiderdown.
eu
Zangoak hertsi zituen eta berehalaxe berriz zabaldu, eta nik goitixeago segitu nuen.
es
Cerró las piernas y las volvió a abrir casi al instante, y yo empecé de nuevo, un poco más arriba esta vez.
fr
Elle resserra ses jambes, et puis les écarta presque aussitôt, et je recommençai un peu plus haut.
en
She drew her legs together, but spread them again almost at once, and I again bent down, but a bit higher this time.