Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 66 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta gero, nere logelan sartu nintzenean, Lou ikusi nuen ohatzean jarria.
es
Y cuando volví a entrar en mi habitación me encontré a Lou sentada en la cama.
fr
Et puis quand je suis entré de nouveau dans ma chambre, j'ai trouvé Lou assise sur mon lit.
en
And then, when I got back to my room, I found Lou sitting on my bed.
eu
Bezperako deshabillé bera zeraman eta braga berria.
es
Llevaba el mismo deshabillé que la noche anterior y braguitas nuevas.
fr
Elle portait le même déshabillé que la veille, et un slip neuf.
en
She had on the same nightgown as the night before, but different panties.
eu
Ez nuen ukitu.
es
No la toqué.
fr
Je ne l'ai pas touchée.
en
I didn't touch her.
eu
Nere atea eta bainugelakoa hertsi nituen eta ohatzean sartu nintzen neska hantxe ez balego bezala.
es
Cerré con llave la puerta de entrada y del cuarto de baño y me metí en la cama con ella como si ella no estuviera allí.
fr
J'ai fermé à clé ma porte et celle de la salle de bains et je me suis couché comme si elle n'était pas là.
en
I locked my door and also the door to the bathroom, and I lay down without even looking at her.
eu
Arropak erauntzi bitartean, hatsa bizkor hartzen ari zela aditu nion.
es
Mientras me quitaba la ropa la oía respirar aprisa.
fr
Pendant que j'enlevais mes frusques, je l'entendais respirer vite.
en
I heard her breath come quickly while I was taking off my clothes.
eu
Behin ohatzean, solas egitea erabaki nuen.
es
Una vez en la cama me decidí a hablarle.
fr
Une fois au lit, je me suis décidé à lui parler.
en
After I got in bed, I decided to talk to her.
eu
-Gaur ez zaude logaleak, Lou?
es
-¿No tienes sueño esta noche, Lou?
fr
-Vous n'avez pas sommeil, ce soir, Lou ?
en
"Not sleepy tonight, Lou?
eu
Zerbait ere egiten ahal dizut?
es
¿Puedo hacer algo por ti?
fr
Puis-je quelque chose pour vous ?
en
Can I do something for you?"
eu
-Honela ziur egonen naiz gaur gauean ez zarela Jeanen gelara joanen-erantzun zuen.
es
-Así estoy segura de que hoy no irás a la habitación de Jean-respondió.
fr
-Je suis sûre que vous n'irez pas chez Jean, comme ça, ce soir, répondit-elle.
en
"I'm just making sure you don't go to Jean's room tonight," she said.
eu
-Zergatik suposatzen duzu bart gauean Jeanen gelara joan nintzela?
es
-¿Qué te hace suponer que anoche estuve en el cuarto de Jean?
fr
-Je vous ai entendu...
en
"Where'd you get the idea I went there last night?"
eu
-Aditu zintudan-erran zuen.
es
-Os oí.
fr
dit-elle.
en
"I heard you," she said.
eu
-Harritu egiten nauzu...
es
-Qué raro...
fr
-Vous m'étonnez.
en
"That's funny.
eu
Ez nuen asotsik ere egin-komentatu nion.
es
Pero si apenas hice ruido-me burlé.
fr
Je n'ai pourtant pas fait de bruit, raillai-je.
en
I don't think I made any noise," I said mockingly.
eu
-Zergatik hertsi dituzu bi ateak?
es
-¿Por qué has cerrado las puertas?
fr
-Pourquoi avez-vous fermé ces deux portes ?
en
"Why did you lock the doors?"
eu
-Nik beti ere ateak hertsirik egiten dut lo.
es
-Siempre duermo con la puerta cerrada.
fr
-Je dors toujours en fermant mes portes, dis-je.
en
"I always lock the doors when I go to sleep," I said.
eu
Ondoan auskalo zer dudala iratzartzea ez zait gustatzen.
es
No tengo ningún interés en despertarme con un desconocido a mi lado.
fr
Je ne tiens pas à me réveiller avec n'importe qui à côté de moi.
en
"I don't want to wake up and find anybody lying next to me."
eu
Goitik beheiti perfumez betea zegoen.
es
Se debía de haber perfumado dc pies a cabeza.
fr
Elle avait dû se parfumer des pieds à la tête.
en
She must have put perfume on every square inch of her skin.
eu
Kilometrotara usaintzen zitzaion eta makilaia hutsik gabea zuen.
es
Olía a kilómetros, y su maquillaje era impecable.
fr
Elle sentait à des kilomètres et son maquillage était impeccable.
en
You could have smelt her miles away.
eu
Bezperan bezalaxe zegoen orraztua, ile adatsa bi puskatan banatua, eta, benetan, eskua luzatu baizik ez nuen egin behar laranja ondu bat bezala hartzeko, baina oraindik ere kontu ttiki bat argitu behar nuen harekin.
es
Iba peinada como la noche anterior, con el cabello dividido por la mitad, y, realmente, me bastaba con alargar la mano para cogerla como una naranja madura, pero aún tenía una pequeña cuenta pendiente con ella.
fr
Elle était coiffée comme la veille, avec ses cheveux divisés en deux, et réellement, il me suffisait d'allonger la main pour la cueillir comme une orange mûre, mais il me restait un petit compte à régler avec elle.
en
Her make up was just right too. She had her hair done up like the night before and all I'd have to do to pluck her like a ripe plum was stretch out my hand.
eu
-Jeanen gelan izan zinen-ziurtatu zuen.
es
-Estuviste con Jean-afirmó.
fr
-En tous cas, vous m'avez mis à la porte, dis-je.
en
However, I had an account to straighten out with her first.
eu
-Dena dela, zuk bota egin ninduzun-erran nuen-. Horretaz baizik ez naiz oroitzen.
es
-Lo único que recuerdo-le dije-es que tú me echaste de tu habitación.
fr
C'est tout ce que je me rappelle.
en
"Well all I can remember is that you kicked me out," I replied.
eu
-Zure giza moldeak ez zaizkit bat ere gustatzen-erran zuen.
es
-No me gustan tus modales.
fr
-Je n'aime pas vos manières, dit-elle.
en
"I don't think much of your manners at all," she said.
eu
-Gaur molde onez betea nago-erran nion-.
es
-Esta noche me siento especialmente correcto-le dije-.
fr
-Je me trouve particulièrement correct, ce soir, dis-je.
en
"I don't see that there was anything wrong with them tonight," I said.
eu
Barkamena eskatzen dizut zure aurrean biluztu beharra izan dudalakoz, baina, hola izanik ere, ziur nago ez didazula begiratu ere egin.
es
Te pido disculpas por haberme visto obligado a desnudarme en tu presencia, pero de todos modos estoy seguro de que no has mirado.
fr
Je m'excuse d'avoir été obligé de me déshabiller devant vous, mais de toute façon je suis certain que vous n'avez pas regardé.
en
"I apologize for having undressed before you, but I'm sure you didn't look, so that's alright."
eu
-Zer egin diozu Jeani!'-galdegin zuen berriz ere.
es
-¿Qué le hiciste a Jean?-insistió.
fr
-Qu'est-ce que vous avez fait à Jean ?
en
"Just what did you do to Jean?" she wanted to know.
eu
-Entzun-erran nuen-.
es
-Oye-le dije-.
fr
insista-t-elle.
en
"Listen," I said.
eu
Harriturik geldituko zara, baina nik ez dezaket bestelakorik egin.
es
Seguramente te sorprenderá lo que te voy a decir, pero no puedo hacer otra cosa.
fr
-Écoutez, dis-je, je vais vous surprendre, mais je ne peux pas faire autrement.
en
"I am going to give you a big surprise and tell you the exact truth.
eu
Zuk jakitea nahiago dut.
es
Es mejor que lo sepas.
fr
J'aime mieux que vous le sachiez.
en
I think you should know.
eu
Lehengo egunean musu eman nion eta, geroztik, nere atzetik ari da.
es
El otro día la besé, y desde entonces me está persiguiendo.
fr
Je l'ai embrassée l'autre jour, et depuis, elle ne cesse de me courir après.
en
I kissed her the other day, and ever since then she won't let me alone."
eu
-Noiz?
es
-¿Cuándo?
fr
-Quand ?
en
"When?"
eu
-Jickyren etxean mozkorra kendu nionean.
es
-Cuando la curé de la borrachera en casa de Jicky.
fr
-Quand je l'ai dessaoulée chez Jicky.
en
"The time I sobered her up at Jicky's house."
eu
-Banekien.
es
-Lo sabía.
fr
-Je le savais.
en
"I knew it!"
eu
-Kasik, behartu egin ninduen horretara.
es
-Casi me obligó.
fr
-Elle m'y a presque forcé.
en
"She almost forced me to.
eu
Badakizu nik ere piska bat edan nuela.
es
Como sabes, yo también había bebido un poco.
fr
Vous savez que j'avais un peu bu aussi.
en
You know I was a little drunk myself."
eu
-Benetako musua eman zenion?...
es
-¿La besaste de verdad...?
fr
-Est-ce que vous l'avez vraiment embrassée ?
en
"Did you really kiss her...?"
eu
-Nola? -Neri bezalaxe...
es
-¿Cómo? -Como a mí...
fr
-Comment ? -Comme moi...
en
"What do you mean, really?"
eu
-erran zuen murmurioan.
es
-murmuró.
fr
murmura-t-elle.
en
"Like you did me," she murmured.
eu
-Ez-erran nuen soilik, arront gustora utzi ninduen garbitasunaz-.
es
-No-me limité a decir, con un acento de sinceridad que me dejó más que satisfecho-.
fr
-Non, dis-je simplement avec un accent de franchise dont je fus fort satisfait.
en
"No," I said with a tone of frankness that I felt very proud of.
eu
Zure ahizpa lapa hutsa da, Lou.
es
Tu hermana es un plomo, Lou.
fr
Votre s?ur est un crampon, Lou.
en
"Your sister gets on my nerves.
eu
Nik zu desiratzen zaitut.
es
La que me gusta eres tú.
fr
C'est vous que je désire.
en
You're the one I really want, Lou.
eu
Jeani, zera...
es
A Jean la besé como..., como habría podido besar a mi madre, y ya no puedo aguantarla.
fr
J'ai embrassé Jean comme... comme j'aurais embrassé ma mère, et elle ne se tient plus.
en
I kissed Jean the way..., well, the way I'd kiss my mother, and she got the wrong idea.
eu
amari bezala eman nion musu, eta ezin du etsi.
es
No sé cómo librarme de ella, y no sé si podré conseguirlo.
fr
Je ne sais comment me débarrasser d'elle, mais j'ai peur de ne pas y arriver.
en
I don't know how I can get her off of me now-I'm afraid I just won't be able to.
eu
Ez dakit nola kendu gainetik, eta ez erdiesteko beldurrak nago.
es
Seguramente te dirá que vamos a casarnos.
fr
Elle vous dira sûrement que nous allons nous marier.
en
She'll probably tell you we're going to get married.
eu
Seguraski, ezkondu behar dugula erranen dizu.
es
Es una manía que ha cogido esta mañana en el coche de Dex.
fr
Ça l'a prise ce matin dans la voiture de Dex.
en
She got that idea in her head this morning in Dex's car.
eu
Hola bota du gaur goizean Dexen autoan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ederra da, baina nik ez dut gustokoa.
es
Es bonita, pero no me apetece.
fr
Elle est jolie, mais je n'ai pas envie d'elle.
en
She's pretty, alright, but I just don't go for her.
eu
Xoratu samar dagoela uste dut.
es
Creo que está un poco chiflada.
fr
Je crois qu'elle est un peu cinglée.
en
I think she's a little silly myself."
eu
-Ni baino lehenago musukatu zenuen.
es
-La besaste antes que a mí.
fr
-Vous l'avez embrassée avant moi.
en
"But I saw you kiss her since."
aurrekoa | 66 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus