Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 66 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez nekien zutaz deus ere.
es
-No sabía nada de ti.
fr
-Je ne savais rien de vous.
en
"I didn't know about you..."
eu
Dukek egin zuen izen bereko kanta hasi zen hortz artean kantatzen.
es
Se puso a tararear la canción de Duke que lleva este titulo.
fr
Elle se mit à fredonner la chanson de Duke qui porte ce titre.
en
And she started to hum the popular song that goes that way.
eu
-Orain ere ez dakizu nitaz gehiago.
es
-Y no es que ahora sepas más-le aseguré.
fr
-Vous n'en savez pas plus maintenant, assurai-je.
en
"And you don't know anything more now," I told her.
eu
-Beraz, konta iezadazu-erran zuen, kantatzez utziz.
es
-Entonces, cuéntame cómo eres-replicó, dejando de cantar.
fr
-Alors, racontez-moi, dit-elle en s'arrêtant de chanter.
en
"So tell me, then." she said.
eu
-Dena dela-erran nuen-, ez dut ikusten nola galerazi zure ezkontzeko asmo hori.
es
-Después de todo-le dije-, no veo cómo podría evitar que te casaras conmigo.
fr
-Après tout, dis-je, je ne vois pas comment je pourrais vous empêcher de m'épouser, sinon en m'en allant.
en
"Well," I said, "I don't see how I could stop you from marrying me.
eu
Alde egitearekin ez baldin bada.
es
Si no es yéndome.
fr
Et je n'ai pas envie de m'en aller.
en
Unless I go away.
eu
Eta ez dut alde egiteko gogorik ere.
es
Y no tengo ganas de irme.
fr
 
en
And I don't feel like doing that."
eu
Ez nuen erantsi 'Louren jabe izan baino lehen', baina horixe zen erran nahi nuena.
es
No añadí "sin haber conseguido a Lou", pero eso era lo que quise decir.
fr
Je n'ajoutai pas " avant d'avoir eu Lou ", mais c'est ce que cela voulait dire.
en
I didn't say "before having laid Lou too" but that is what I thought.
eu
Jeanek goitik beheiti egiatzat hartu zuen.
es
Jean lo tomó por un cumplido.
fr
Jean le prit pour argent comptant.
en
Jean was all gone on me.
eu
Neska hori nere eskuetan zegoen.
es
A esa chica la tenía en el puño.
fr
Je tenais cette fille dans le creux de ma main.
en
I had her in the palm of my hand.
eu
Louren afera azeleratu beharra zen.
es
Había que acelerar la maniobra con Lou.
fr
Il fallait accélérer la man?uvre avec Lou.
en
I now had to speed up my campaign with Lou.
eu
Jeanek burua nere belaunen gainean paratu eta gorputza jarlekuan egokitu zuen.
es
Jean apoyó la cabeza en mis rodillas y acomodó el cuerpo por lo que quedaba de asiento.
fr
Jean posa la tête sur mes genoux et tassa son corps sur le reste de la banquette.
en
Jean put her head on my knees and curled up on the car seat.
eu
-Konta iezadazu, arren, Lee.
es
-Cuéntame cosas de ti, Lee, por favor.
fr
-Racontez-moi, je vous en prie, Lee.
en
"Please tell me about yourself, Lee."
eu
-Ongi da-erran nuen.
es
-Está bien-le dije.
fr
-Bon, dis-je.
en
"O.K." I said.
eu
Californiako kostaldeko toki batean sortu nintzela kontatu nion, aita jatorriz suediarra zela eta horrexegatik nintzela ilegorria.
es
La informé de que habla nacido en algún lugar de California, de que mi padre era de origen sueco y de que por eso era yo rubio.
fr
Je lui appris que j'étais né quelque part du côté de la Californie, que mon père était d'origine suédoise et que c'était pour ça que j'avais les cheveux blonds.
en
I told her that I was born somewhere in California, that my father was of Swedish descent and that was where I'd gotten my blond hair.
eu
Nere gurasoak hagitz pobreak baitziren, haurtzaro larria izan nuen, eta, bederatzi urterekin, hau da, porrot ekonomikoaren erdian, gitarra jotzen nuen bizibidea ateratzeko, eta gero, hamalau urtetan, nitaz arduratuko zen tipo bat topatzeko zoriona izan nuen, eta hark Europara eraman ninduen, Britania Haundira eta Irlandara, eta bertan hamar bat urte iragan nituen.
es
Mi infancia había sido difícil, porque mi padre era muy pobre, y cuando tenía nueve años, en plena Depresión, yo tocaba la guitarra por la calle para ganarme la vida, y entonces había tenido la suerte de encontrar a un tipo que se interesó por mí, cuando tenía catorce años, y me llevó a Europa con él, a Inglaterra y a Irlanda, donde estuve unos diez años.
fr
J'avais eu une enfance difficile car mes parents étaient très pauvres et, vers l'âge de neuf ans, c'était en plein milieu de la dépression, je jouais de la guitare pour gagner ma vie, et puis j'avais eu la chance de rencontrer un type qui s'était intéressé à moi quand j'avais quatorze ans, et il m'avait emmené en Europe avec lui, en Grande-Bretagne et en Irlande où j'étais resté une dizaine d'années.
en
I had had a hard time as a kid because my parents were very poor, and when I was about nine years old during the depression I started playing the guitar to earn some money and then when I was fourteen I had the good luck to meet a fellow that got interested in me and took me to Europe with him, to England and Ireland where I stayed almost ten years.
eu
Hori dena, gezur hutsa zen.
es
Era todo mentira.
fr
Tout ça, c'était des blagues.
en
That was a pretty good fairy tale.
eu
Bai, hamar urtez izan nintzen ni Europan, baina ez aukera harekin, eta nik ikasitako guzia neronen buruari eta zerbitzari gisa izandako etxeko nagusiaren liburutegiari zor nien.
es
Había estado en Europa, pero no en esas condiciones, y todo lo que sabía lo debía únicamente a mí mismo y a la biblioteca del tipo a cuyo servicio estaba.
fr
J'avais bien été dix ans en Europe, mais pas dans ces conditions-là, et tout ce que j'avais appris, je ne le devais qu'à moi et à la bibliothèque du type chez qui je travaillais comme domestique.
en
I did spend almost ten years in Europe, but not under circumstances like that. And everything I had learned I owed just to myself and to the library in the place I'd worked in as a servant.
eu
Tipo hark, ni Beltza nintzela bai baitzekien, tratatzen ninduen moduari buruz ere ez nion hitzik erran, ez bere lagun maiteak etortzen ez zitzaizkionean egiten zidanaz, ezta, zerbitzu berezi batzuk medio, etortzeko bidaia ordaintzeko txeke bat sinatu erazi ondotik abandonatu nuen moduaz ere.
es
Tampoco le hablé de cómo me trataba ese tipo, que sabía que yo era negro, ni de lo que me hacía cuando no tenía a ninguno de sus amiguitos, ni del modo cómo lo dejé, después de haberle hecho firmar un cheque para pagarme el viaje de regreso, gracias a unas cuantas atenciones especiales.
fr
Je ne lui parlai pas non plus de la manière dont ce type me traitait, sachant que j'étais Noir, ni de ce qu'il me faisait quand ses petits amis ne venaient pas le voir, ni de la façon dont je l'avais quitté, après lui avoir fait signer un chèque pour me payer mon voyage de retour, moyennant quelques attentions spéciales.
en
I didn't tell her either just how the master there treated me-he knew I was colored-nor about what he did to me when his little friends didn't happen to show up. Nor about how I left him, after making him sign a check to pay my return passage, in return for certain special personal services.
eu
Istorio pila bat asmatu nion nere anaia Tomi buruz, mutikoari buruz, nola hil zen istripu batean, ustez beltzak izan zirela, tipo zitalak direla, zerbitzuko arraza dela, eta Jean koloreko gizon bati hurbiltzeko ideiak gaixo erazten zuen.
es
Inventé un montón de embustes sobre mi hermano Tom, y sobre el chico, y le dije que éste había muerto en un accidente, se creía que habían sido los negros, gente asquerosa, una raza de criados, y la mera idea de acercarse a un negro la ponía enferma.
fr
Je lui inventai un tas de sornettes sur mon frère Tom, et sur le gosse, et comment il était mort dans un accident, on croyait que ça venait des nègres, ces types-là sont sournois, c'est une race de domestiques, et l'idée d'approcher un homme de couleur la rendait malade.
en
I invented a big heap of lies about my brother Tom, and about the kid, and how he had died in an accident,-it was caused by some niggers, I said, they're a sly bunch, good only to be servants, and she said she couldn't stand having them near her.
eu
Hola, etorri nintzenean, gurasoen etxea saldua zegoen, nere anaia Tom New Yorken eta mutikoa sei oin lurren azpian, orduan, lana bilatu nuen eta liburu saltzailea izatea Tomen lagun bati esker erdietsi nuen;
es
Así que al volver me había encontrado con que mi hermano Tom habla vendido la casa de mis padres y se había largado a Nueva York, y el chico a seis pies bajo tierra, y entonces me puse a buscar trabajo, y había encontrado éste de librero gracias a un amigo de Tom.
fr
Ainsi, j'étais revenu pour trouver la maison de mes parents vendue, et mon frère Tom à New York, et le gosse sous six pieds de terre, alors, j'avais cherché du travail et je devais mon boulot de libraire à un ami de Tom ;
en
Well when I came back I found that my parents home had been sold, and my brother Tom was now in New York, and my kid brother six foot under. I then decided to look for work, and I owed my present job to a friend of Tom's.
eu
hau egia zen.
es
Esto último era verdad.
fr
ça c'était vrai.
en
That bit was true.
eu
Predikari bati bezala aditzen zidan neskak eta segitu egin nuen;
es
Me escuchaba como si yo fuera un predicador, y yo exageraba la nota;
fr
Elle m'écoutait comme un prédicateur et j'en rajoutais ;
en
She listened to me attentively as though it were the Gospel truth, so I pilled on some more.
eu
nere ustez, bere gurasoek ez zutela gure ezkontza onartuko erran nion, ez baitzuen oraindik ere hogei urte.
es
le dije que pensaba que sus padres no aceptarían que nos casáramos, porque ella no había cumplido aún los veinte.
fr
je lui dis que je pensais que ses parents n'accepteraient pas notre mariage, car elle n'avait pas vingt ans.
en
I told her that I thought her parents wouldn't let us get married, since she wasn't old enough.
eu
Bete berriak zituen eta gurasorik gabe bizitzen ahal zen.
es
Acababa de cumplirlos, y podía hacer lo que le viniera en gana.
fr
Elle venait juste de les avoir et pouvait se passer de ses parents.
en
She said she was just twenty, and in that state that was old enough to get married without the parents permission.
eu
Baina nik diru gutti irabazten nuen.
es
Pero yo ganaba poco dinero.
fr
Mais je gagnais peu d'argent.
en
But I didn't earn enough money.
eu
Neskak dirua neronek zintzoki irabaztea nahiago zuen, seguraski bere gurasoen gustokoa izanen nintzen eta Haitin edo beraien plantazioetako batean lan interesgarriago bat emanen zidaten.
es
Sin duda ella prefería que yo me ganara honradamente la vida por mí mismo, y seguramente entonces les gustaría a sus padres y me encontrarían un trabajo más interesante en Haití o en alguna de sus plantaciones.
fr
Elle préférait que je gagne de l'argent moi-même, et honnêtement, et ses parents m'aimeraient sûrement et me trouveraient un travail plus intéressant à Haïti ou dans une de leurs plantations.
en
She said she'd rather have me earn my own money honestly, and then her parents would surely like me and find me an important job in Haiti or on one of their plantations.
eu
Ni, bitartean, orientatzen saiatzen nintzen eta, azkenean, Dexekin etorri nintzeneko errepidera agertu ginen.
es
Durante todo ese tiempo intentaba orientarme, hasta que por fin salí a la carretera por la que habíamos venido Dex y yo.
fr
Je tâchais, pendant ce temps-là de m'orienter, et je finis par retomber sur la route par laquelle nous étions arrivés avec Dex.
en
While we were talking I tried to get myself located, and I finally hit on the road Dex and I had taken when we came there.
eu
Momentuz, nere lanarekin segituko nuen, eta neska hurrengo astean etorriko zitzaidan bisita egitera;
es
De momento iba a volver a mi trabajo, y ella podía venir a verme a media semana;
fr
Je reprendrais, pour l'instant, mon travail, et elle viendrait me voir dans la semaine ;
en
I said I 'd go back to my work in the meantime, and she'd come and see me sometime during the week.
eu
Hegoaldera joan eta inork ez molestatzeko toki batean zenbait egun pasatzeko konponduko ginen, eta, gero, ezkondurik itzuliko ginen eta ziri borobila izanen zen.
es
nos las arreglaríamos para huir al Sur, a algún lugar donde pudiéramos estar tranquilos unos días, y volveríamos casados, y la cosa ya no tendría remedio.
fr
on s'arrangerait pour filer dans le Sud et passer quelques jours dans un endroit quelconque où personne ne nous gênerait, et puis on reviendrait mariés, et le tour serait joué.
en
We'd fix things up to go away somewhere to the southwest where we could be together a couple of days someplace where nobody'd bother us, and then when we came back married, it'd be too late for anybody to do anything about it.
eu
Louri erranen ote zion galdegin nion;
es
Le pregunté si se lo diría a Lou;
fr
Je lui demandai si elle le dirait à Lou ;
en
I asked her if she'd tell Lou.
eu
baietz erantzun zidan, baina ez elkarrekin egindakoaz, eta, horretaz berriz mintzatzean berotzen hasi zen.
es
me dijo que sí, pero que no le hablaría de lo que hablamos hecho juntos, y hablando de esto se volvió a excitar.
fr
elle répondit que oui, mais pas ce que nous avions fait ensemble, et en reparlant de ça, elle s'excita de nouveau.
en
She said she would, but not what we'd done together. Just talking about it got her excited again.
eu
Zorionez iritsiak ginen.
es
Menos mal que habíamos llegado.
fr
Heureusement, nous étions arrivés.
en
I was glad we got back.
eu
15
es
CAPÍTULO XV
fr
XV
en
XV
eu
Arratsaldea egonean iragan genuen.
es
Pasamos la tarde un poco al tuntún.
fr
Nous avons passé l'après-midi un peu n'importe comment.
en
We spent the afternoon just any old way.
eu
Eguraldia bezperan baino okerrago zegoen.
es
No hacia tan buen tiempo como la víspera.
fr
Il faisait moins beau que la veille, un vrai temps d'automne, et je me suis bien gardé de faire un bridge avec les amis de Jean et de Lou ;
en
It wasn't as nice as the day before.
eu
Larrazkeneko giroa;
es
Estábamos ya en pleno otoño;
fr
je me rappelais les conseils de Dex ;
en
Real autumn weather.
eu
eta kontuz ibili nintzen Jean eta Louren adiskideekin bridgem ez aritzeko;
es
y me guardé muy bien de jugar al bridge con los amigos de Jean y de Lou;
fr
 
en
I took care not to get caught in a bridge game with the girls' local friends.
eu
Dexen aholkuez oroitzen nintzen; ez zen momentu aproposa bilduak nituen dolar ehundaka batzuk pikutara botatzeko;
es
me acordaba de los consejos de Dex; no era momento de echar a perder los pocos centenares de dólares que había conseguido reunir;
fr
ce n'était pas le moment de flanquer en l'air les quelques centaines de dollars que j'avais réussi à ramasser ;
en
I remembered Dex's advice and realized it wasn't the time to risk throwing away the couple of hundred dollars I'd managed to save up.
eu
izanez ere, tipo horiek bostehun edo seiehun gehiago ala guttiago izateak ez zituen kezkatzen. Denborapasa aritzen ziren.
es
de hecho, a los tipos esos no les importaba tener quinientos o seiscientos dólares de más o de menos. Jugaban para matar el tiempo.
fr
de fait ces types ne se souciaient guère d'en avoir cinq ou six cents de plus ou de moins, ils cherchaient à tuer le temps.
en
It's true that those people didn't give a rap when they lost five or six hundred a throw. All they were interested in was killing time.
eu
Jeanek, edozein aitzaki medio, gelditu gabe begiratzen zidan, eta nik, biok bakarrik ginen istant batez probestuz, kontuz ibiltzeko erran nion.
es
Jean me dirigía frecuentes miradas, sin motivo alguno, y le dije, aprovechando un momento de intimidad, que tuviera cuidado.
fr
Jean n'arrêtait pas de me regarder à propos de rien, et je lui dis, en profitant d'un instant de tête à tête, de faire attention.
en
Jean just kept looking at me all the time, and I whispered to her when nobody was looking to be more careful.
eu
Lourekin segitzen nuen dantzan, baina neska ez zen fidatzen; ezin izan nuen solasa nik nahi nuen gaira eraman.
es
Bailé otra vez con Lou, pero desconfiaba de mí; no logré llevar la conversación a ningún tema interesante.
fr
Je dansai encore avec Lou, mais elle se méfiait et je ne pus réussir à mettre la conversation sur un sujet intéressant.
en
I still danced with Lou, but she didn't trust me. I couldn't get her to talk about anything interesting.
eu
Aurreko gauaren arrastorik ere ez nuen sentitzen eta bularra begiratzen nion aldiro berotzen hasten nintzen;
es
Me había ya recuperado de los esfuerzos de la noche anterior, y volvía a excitarme cada vez que le miraba el pecho;
fr
Je ne me ressentais plus guère de ma nuit et je recommençais à m'exciter toutes les fois que je regardais sa poitrine ;
en
I'd gotten back the strength I'd knocked out of myself the night before, and I began to get excited every-time I looked at her breasts.
eu
gainera, dantzatzean fereku piska bat egiten uzten zidan.
es
de todos modos, se dejó manosear un poco mientras bailábamos.
fr
tout de même, elle se laissait un peu peloter en dansant.
en
As a matter of fact she didn't offer any objections when I petted her a little while dancing.
eu
Bezperan bezala, lagunak oso berandu joan ziren eta, berriz ere, gu laurok gelditu ginen.
es
Los otros invitados sc marcharon no muy tarde, como la víspera, y volvimos a encontrarnos solos los cuatro.
fr
Comme la veille, les amis sont partis pas très tard, et nous nous sommes retrouvés tous les quatre.
en
Like the night before, the local people left fairly early, leaving the four of us.
eu
Jean ez zen ia zutik mantentzen, baina oraindik ere nahi zuen, esperatzeko konbentzitzea izugarrizko lana kostatu zitzaidan;
es
Jean no se tenía en pie, pero quería más, y me costó lo indecible convencerla de que esperara;
fr
Jean ne tenait plus debout, mais elle en voulait encore, et j'ai eu toutes les peines du monde à la persuader d'attendre ;
en
Jean could hardly keep on her feet, but she still wanted to go at it. I had a tough time persuading her to wait a while.
eu
zorionez, nekeak lagundu zidan.
es
por fortuna, la fatiga vino en mi ayuda.
fr
heureusement, la fatigue opéra.
en
Fortunately her tiredness kept her down.
eu
Dexek ronarekin segitzen zuen.
es
Dex seguía pegándole al ron.
fr
Dex continuait à taper dans le rhum.
en
Dex kept on guzzling lots of rum.
eu
Hamarrak aldera igan ginen, eta segituan liburu bat hartzera jautsi nintzen.
es
Subimos hacia las diez, y volví a bajar en seguida a buscar un libro.
fr
Nous sommes montés vers dix heures et je suis redescendu presque aussitôt pour prendre un bouquin.
en
We went up about ten o'clock, and I went down again right after to get a book.
eu
Ez nuen bat ere gogorik Jeanekin berriz hasteko ezta berehala lo egiteko ere.
es
No tenía ganas de volver a empezar con Jean, pero tampoco tenía sueño como para echarme a dormir tan pronto.
fr
Je n'avais pas envie de remettre ça avec Jean et pas assez sommeil pour dormir tout de suite.
en
I didn't feel like going at it again with Jean, and I wasn't sleepy enough to go to bed right away.
eu
Eta gero, nere logelan sartu nintzenean, Lou ikusi nuen ohatzean jarria.
es
Y cuando volví a entrar en mi habitación me encontré a Lou sentada en la cama.
fr
Et puis quand je suis entré de nouveau dans ma chambre, j'ai trouvé Lou assise sur mon lit.
en
And then, when I got back to my room, I found Lou sitting on my bed.
aurrekoa | 66 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus