Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 66 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Harekin ohatzean egon eta alde guzietatik irauli, konforme.
es
Acostarme con ella y hacerle dar vueltas a mi antojo, bueno.
fr
Coucher avec elle et la retourner de tous les côtés, d'accord.
en
Lay her and go all over her, that's something.
eu
Baina musukatu, ez.
es
Pero besarla no.
fr
Mais pas embrasser.
en
But not just kissing.
eu
Askatu egin nintzen.
es
Me solté.
fr
Je me dégageai.
en
I broke loose.
eu
-Zintzo izan.
es
-Pórtate bien.
fr
-Soyez sage.
en
"Be reasonable."
eu
-Musuka nazazu, Lee.
es
-Bésame, Lee.
fr
-Embrassez-moi, Lee.
en
"Kiss me, Lee.
eu
Mesedez.
es
Por favor.
fr
S'il vous plaît.
en
Please..."
eu
Berriz azeleratu eta lehenbiziko karrikan eskuinera jo nuen, gero ezkerrera;
es
Aceleré otra vez, y giré por la primera calle a mi derecha, y luego a la izquierda;
fr
J'accélérai de nouveau et je virai dans la première rue à ma droite, puis à gauche ;
en
I stepped on the gas again and took a sharp turn to the right at the first corner, and then to the left:
eu
ederki astintzen saiatzen nintzen ni utzi erazteko eta beste zerbaiti eusteko. Baina Packard harekin ez zegoen deus egiterik.
es
intentaba sacudirla lo bastante como para que se soltara y se agarrara a cualquier otra cosa, pero con el Packard no había manera.
fr
j'essayais de la secouer assez pour qu'elle me lâche et s'accroche à quelque chose d'autre ;
en
I tried to shake her off somehow so she'd let me go and hold onto something else, but it was no go with that car :
eu
Ez zen mugitu ere egiten.
es
No se movía.
fr
Ça ne bougeait pas.
en
it rode too damn smoothly.
eu
Neska horretaz probestu zen besoekin lepoa inguratzeko.
es
Circunstancia que aprovechó ella para echarme otra vez los brazos al cuello.
fr
Elle en profita pour me remettre les bras autour du cou.
en
All she did was put her arms more tightly about my neck.
eu
-Benetan erraten dizut herri honetan zutaz istorio xelebreak kontatuko dituztela.
es
-Te aseguro que van a decir maravillas de ti en esta ciudad.
fr
-Je vous assure qu'on va en raconter de drôles sur vous dans ce pays.
en
"But people'll talk about you."
eu
-Gehiago ere kontatzea nahi nuke.
es
-Ojalá me criticaran aún más.
fr
Les gens seront tellement vexés après...
en
"I wish they would talk.
eu
Jendeak hain minduak sentituko dira horren ondoan...
es
Se sentirán tan avergonzados, después...
fr
-Quand, après ?
en
They'll be so embarrassed later."
eu
-Noiz? Zeren ondoan?
es
-¿Cuándo? ¿Después de qué?
fr
 
en
 
eu
-Ezkonduko garela jakiten dutenean.
es
-Cuando sepan que vamos a casarnos.
fr
-Quand ils sauront que nous allons nous marier.
en
"When they know we're going to get married."
eu
Jainko santua, noraino irentsi zuen neskak amua!
es
¡Vaya con la niña, le habla pegado fuerte!
fr
Bon sang, ce que cette fille avait marché.
en
Glory, but she had sure developed fast.
eu
Zenbait jenderi larru kontu horrek katuari ardibelarrak eta fox-tertieri'd.ri apo hil batek eragiten dion efektu berbera sorrerazten dio.
es
Las hay a las que les produce el mismo efecto que la valeriana a los gatos o un sapo muerto a un foxterrier.
fr
Il y en a à qui ça produit l'effet de la valériane à un chat, ou d'un crapaud mort à un fox-terrier.
en
Some of them are affected by it like cats by catnip, or dogs by a dead frog.
eu
Bizitza osoa segituko luke horri atxekirik.
es
No quisieran dedicarse a otra cosa en toda su vida.
fr
Ils voudraient s'y accrocher toute leur vie.
en
They just never want to let go.
eu
-Ezkondu behar dugu?
es
-¿Nos vamos a casar?-pregunté.
fr
-Nous allons nous marier ?
en
"We're going to get married?"
eu
Burua makurtu eta eskuineko eskua musukatu zidan.
es
Inclinó la cabeza y me besó la mano derecha.
fr
Elle pencha sa tête et m'embrassa la main droite.
en
She leaned down and kissed my right hand.
eu
-Ziur baietz.
es
-Claro.
fr
-Sûr.
en
"Of course."
eu
-Noiz?
es
-¿Cuándo?
fr
-Quand ?
en
"When?"
eu
-Orain.
es
-Ahora.
fr
-Maintenant.
en
"Right now."
eu
-Ez igandearekin.
es
-En domingo no.
fr
-Pas un dimanche.
en
"But not on Sunday."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why not"?
eu
-erran zuen neskak.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez.
es
-Porque no.
fr
dit-elle.
en
she asked.
eu
Ergelkeria da.
es
Es una estupidez.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Zure gurasoak ez dira konforme izanen.
es
Tus padres no querrán.
fr
C'est idiot.
en
It's silly.
eu
-Berdin zait.
es
-Y a mí qué me importa.
fr
Vos parents ne seront pas d'accord.
en
"I don't care."
eu
-Nik ez dut dirurik.
es
-No tengo dinero.
fr
-Je n'ai pas d'argent.
en
"I haven't got any money."
eu
-Aski biondako.
es
-El suficiente para dos.
fr
-Assez pour nous deux.
en
"Enough for the two of us."
eu
-Ozta-ozta neronendako-erran nuen.
es
-Pero si ni a mí solo me alcanza...
fr
-À peine assez pour moi, dis-je.
en
"Hardly enough for myself," I said.
eu
-Gurasoek emanen didate.
es
-Mis padres me darán.
fr
-Mes parents m'en donneront.
en
"My father will give us some."
eu
-Ez dut uste.
es
-No lo creo.
fr
-Je ne crois pas.
en
"I don't think so.
eu
Zure gurasoek ez naute ezagutzen.
es
Tus padres no me conocen.
fr
Vos parents ne me connaissent pas.
en
Your father and mother don't know me.
eu
Gainera, zuk ere ez, ez nauzu ezagutzen.
es
Y tú tampoco me conoces, además.
fr
Vous non plus, vous ne me connaissez pas, d'ailleurs.
en
And you don't know me either, for that matter."
eu
Gorritu egin zen eta burua nere besagainean ezkutatu zuen.
es
Se sonrojó y escondió la cara en mi hombro.
fr
Elle rougit et cacha sa tête dans mon épaule.
en
She blushed and hid her head on my shoulder.
eu
-Bai, ezagutzen zaitut-erran zuen ahapeka-.
es
-Sí que te conozco-murmuró-.
fr
-Si, je vous connais, murmura-t-elle.
en
"Yes, I do know you," she murmured.
eu
Zure deskribapen osoa buruz egin nezake.
es
Puedo describirte de memoria de pies a cabeza.
fr
Je pourrais vous décrire de mémoire, et tout entier.
en
"I could describe every inch of you with my eyes closed."
eu
Noraino ailegatuko zen jakin nahi izan nuen, eta erran nuen:
es
Quise ver hasta dónde podía llegar la cosa y le dije:
fr
Je voulus voir jusqu'où ça allait et je dis :
en
I wanted to see just how bad she was hooked so I said :
eu
-Emakume frankok egin lezakete nere deskribapen hori.
es
-Hay muchas mujeres que podrían describirme así.
fr
-Bien des femmes pourraient me décrire de cette façon-là.
en
"Lots of women could describe me like that."
eu
Ez zuen erreakzionatu.
es
No reaccionó.
fr
Elle ne réagit pas.
en
She didn't look shocked.
eu
-Berdin zait.
es
-Me da igual.
fr
-Ça m'est égal.
en
"I don't care.
eu
Hemendik goiti haiek ez dute berriz eginen.
es
Ya no podrán hacerlo, a partir de ahora.
fr
Elles ne le feront plus maintenant.
en
They won't do it any more."
eu
-Baina zuk ez dakizu nitaz deus ere.
es
-Pero si no sabes nada de mí...
fr
-Mais vous ne savez rien de moi.
en
"But you don't know anything about me."
eu
-Ez nekien zutaz deus ere.
es
-No sabía nada de ti.
fr
-Je ne savais rien de vous.
en
"I didn't know about you..."
aurrekoa | 66 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus