Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 66 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gustora-erran nuen-.
es
-Con mucho gusto-le dije-.
fr
-Volontiers, dis-je. J'ai besoin d'une détente.
en
"Glad to," I said, "I could use a bit of relaxation."
eu
Atsedena behar dut.
es
Necesito relajarme.
fr
Elle ne put s'empêcher de sourire et, sitôt le déjeuner fini, je la suivis sur le court.
en
She couldn't help smiling, and as soon as we'd finished breakfast, I followed her to the court.
eu
Ez zuen irria ezkutatzerik izan, eta, gosaldu bezain fite, pistara jarraiki nintzaion.
es
No pudo evitar que se le escapara una sonrisa, y, cuando terminamos de desayunar, la seguí hacia las pistas.
fr
Cette fille ne pouvait pas rester longtemps en colère.
en
She wasn't the kind to bear a grudge.
eu
Neska hura ezin zen luzez sumindua egon.
es
A aquella chica le duraban poco los enfados.
fr
Nous avons joué au tennis jusque vers midi.
en
We played until about noon.
eu
Tenisean aritu ginen eguerdira arte.
es
Jugamos a tenis hasta cerca de las doce.
fr
Je ne sentais plus mes jambes et je commençais à voir tout gris, lorsque Jean est arrivée d'un côté et Dex de l'autre.
en
I could hardly stand up and was beginning to see everything in a haze.
eu
Ez nituen zangoak sentitzen eta dena ilun ikusten hasi nintzen, Jean alde batetik eta Dex bestetik agertu zirenean.
es
Yo ya no sabía dónde tenía las piernas y empezaba a verlo todo de color gris, y entonces llegaron Jean por un lado y Dex por el otro.
fr
Ils étaient en aussi triste état que moi.
en
Just then Jean came up and Dex too.
eu
Nik bezainbesteko itxura penagarria zuten.
es
Tenían un aspecto tan lamentable como el mío.
fr
-Salut !
en
They looked to be in as bad shape as I was.
eu
-Kaixo!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erran nion Jeani-.
es
-Hola-le dije a Jean-.
fr
dis-je à Jean.
en
"Hi!" I said to Jean.
eu
Sasoian zaude.
es
Estás en plena forma, ¿eh?
fr
Vous avez l'air en forme.
en
"You look in rare form."
eu
-Zuk ez duzu zure burua ikusi-erantzun zuen.
es
-No te has mirado en el espejo-mc contestó.
fr
-Vous ne vous êtes pas regardé, répondit-elle.
en
"Take a look at yourself," she cried back.
eu
-Louren errua da-erran nuen.
es
-Lou tiene la culpa-afirmé.
fr
-C'est la faute de Lou ! affirmai-je.
en
"It's Lou's fault," I said.
eu
-Eta Dex maitia trapu zahar bat bezala egotea ere nere errua da? -protesta egin zuen Louk-.
es
-¿Y también tengo yo la culpa de que el pobre Dex esté como para recogerlo con pala? -protestó Lou-.
fr
-C'est aussi de ma faute si ce vieux Dex est à ramasser à la cuillère ? protesta Lou.
en
"I suppose it's my fault too if Dex looks as though he's got a foot in the grave too!" Lou said indignantly.
eu
Zuek hirurek sobera ron edan duzue, hori da dena.
es
Lo que os pasa es que anoche tomasteis demasiado ron, y nada más.
fr
Vous avez tous bu trop de rhum et c'est tout.
en
"You just had too much rum, and that's what you get.
eu
O, Dex! Ron kiratsa bost metrotara usaintzen ahal da!
es
¡Dex, por Dios, apestas a ron a cinco metros!
fr
Oh, Dex, Vous sentez le rhum à cinq mètres.
en
Oh, Dex! I can smell you a mile away!"
eu
-Bi metrotara zela erran dit Leek-protesta egin zuen gogorki Dexterrek.
es
-Lee me ha dicho que a dos metros-protestó enérgicamente Dexter.
fr
-Lee m'a dit à deux mètres ! protesta vigoureusement Dexter.
en
"Lee only said half a mile," Dex objected strenuously.
eu
-Nork erran du hori, nik?
es
-¿Eso he dicho?
fr
-J'ai dit ça, moi ?
en
"Did I say that?"
eu
-Lou-erran zuen Dexek-, zatoz nerekin jokatzera.
es
-Vamos a jugar un poco, Lou-dijo Dex.
fr
-Lou, dit Dex, venez jouer avec moi.
en
"Lou," Dex said, "Come play a game with me."
eu
-Ez da bide-erran zuen Louk-. Jeanek joan behar luke.
es
-No estoy de acuerdo-repuso Lou-. Tenías que jugar con Jean.
fr
-Pas juste, dit Lou. Ça devait être Jean.
en
"That isn't fair," Lou cried, "You're supposed to play with Jean."
eu
-Ezin dut!
es
-¡Imposible!
fr
 
en
 
eu
-erran zuen Jeanek-.
es
-afirmó Jean-.
fr
-Impossible, dit Jean.
en
"No, sir!" Jean cried out.
eu
Lee, eraman nazazu bazkaldu baino lehen buelta bat ematera.
es
Lee, llévame a dar una vuelta antes del almuerzo.
fr
Lee, emmenez-moi faire un tour avant le déjeuner.
en
"Come on, Lee, take me for a ride before breakfast."
eu
-Baina hemen zer ordutan bazkaltzen da? -protesta egin zuen Dexek.
es
-¿Pero a qué hora se come, en esta casa? -protestó Dex.
fr
-Mais à quelle heure est-ce qu'on déjeune ici ? protesta Dex.
en
"Jesus Christ, what time do you eat breakfast around here?" Dex said with feigned surprise.
eu
-Ez dago ordurik-erran zuen Jeanek.
es
-No hay hora fija-replicó Jean.
fr
-Il n'y a pas d'heure, dit Jean.
en
"Any old time," said Jean seriously.
eu
Besoa nerearen azpian sartu eta garaje aldera eraman ninduen.
es
Me cogió del brazo y me llevó hacia el garaje.
fr
Elle passa son bras sous le mien et m'entraîna vers le garage.
en
She put her arm through mine and led me towards the garage.
eu
-Dexen autoa hartuko dugu? -erran nuen-.
es
-Cojamos cl coche de Dex-propuse-.
fr
-On prend la voiture de Dex ? dis-je.
en
"Should we take Dex's car?" I asked.
eu
Lehenbizikoa da, errezagoa izanen da.
es
Es el que está primero, será más cómodo.
fr
C'est la première, ce sera plus commode.
en
"It's right in back and the easiest to get out."
eu
Ez zidan erantzunik eman.
es
No contestó.
fr
Elle ne répondit pas.
en
She didn't answer.
eu
Nere besoari gogor eusten zion eta ahalik gehiena hurbiltzen zitzaidan.
es
Me apretaba con fuerza el brazo y se acercaba a mí tanto como podía.
fr
Elle me serrait le bras très fort et se rapprochait de moi le plus possible.
en
She held my arm very tightly and snuggled up against me as close as possible.
eu
Eginahalak egiten nituen huskeriez mintzatzeko eta hark erantzun gabe segitzen zuen.
es
Yo procuraba hablar de cosas intrascendentes, pero ella seguía sin responder.
fr
Je m'efforçais de parler de choses sans importance et elle continuait à ne pas répondre.
en
I made myself say some insignificant things, and she still didn't say anything.
eu
Autora igateko askatu zidan besoa, baina, ni sartu bezain laster, berriz erantsi zitzaidan, ahal izan zuen hurbilena, autoa gidatzea kasik galeraziz.
es
Me soltó el brazo para subir al coche, pero tan pronto estuve instalado se me echó encima y se pegó a mí lo más que podía sin impedirme conducir.
fr
Elle lâcha mon bras pour monter dans la voiture, mais sitôt que je fus installé, elle se tassa contre moi, de nouveau, le plus près qu'elle put sans m'empêcher de conduire.
en
She let me go to get in the car, but as soon as I got in she snuggled up against me again, as close as she could without making it impossible for me to drive.
eu
Burdinezko hesia idekia zegoen eta eskuinera jo nuen.
es
Salí marcha atrás y bajé la rampa a toda velocidad.
fr
Je sortis en marche arrière et je dévalai l'allée.
en
I backed out and raced down the driveway.
eu
Ez nekien nora gindoazen.
es
No sabía adónde iba.
fr
La grille était ouverte et je tournai à droite.
en
The gate was open and I turned right.
eu
-Nola ateratzen da herri honetatik?
es
-¿Cómo se sale de esta ciudad?
fr
Je ne savais pas où cela menait.
en
I didn't know where that would take us.
eu
-galdegin nion Jeani. -Nahi duzun bezala...
es
-le pregunté a Jean. -Qué más da...
fr
-Comment sort-on de cette ville ? demandai-je à Jean.
en
"How do you get out of this town?" I asked Jean.
eu
-erran zuen murmurioan.
es
-murmuró.
fr
murmura-t-elle.
en
"Any old way," she murmured.
eu
Atze-ispiluan begiratu nion.
es
La miré por cl retrovisor.
fr
Je la regardai dans le rétroviseur.
en
I looked at her in the mirror.
eu
Begiak hertsiak zituen.
es
Tenía los ojos cerrados.
fr
Elle avait les yeux fermés.
en
Her eyes were closed.
eu
-Aizu-segitu nuen-, sobera lo egin duzu, horrek zozotu egin zaitu.
es
-Oye-insistí-, ya has dormido bastante, te estás quedando atontada.
fr
-Dites donc, insistai-je, vous avez trop dormi, vous, ça vous abrutit.
en
"Say, you know," I said, "you must have slept too much and it's made you very dull."
eu
Altxatu zen zoro baten antzera eta bi eskuekin burua hartu zidan musukatzeko.
es
Se incorporó de golpe y me agarró la cabeza con las dos manos para besarme.
fr
Elle se redressa comme une folle et m'empoigna la tête à deux mains pour m'embrasser.
en
She suddenly straightened up and took my head hard in her two hands and kissed me.
eu
Badaezpada, frenoa sakatu nuen ikusmena nahikoa murrizten baitzitzaidan.
es
Yo, prudente, frené, porque la visibilidad se había reducido considerablemente.
fr
Je freinai prudemment car ça diminuait considérablement la visibilité.
en
I braked quickly-I wasn't exactly in a position to watch the road.
eu
-Emaidazu musu, Lee...
es
-Bésame, Lee...
fr
-Embrassez-moi, Lee...
en
"Kiss me, Lee."
eu
-Egon, bederen, herritik atera arte.
es
-Espera por lo menos a que hayamos salido de la ciudad.
fr
-Attendez au moins qu'on soit sortis de la ville.
en
"Wait at least until we get out of town."
eu
-Jendea bost axola neri.
es
-Qué me importa a mí la gente.
fr
-Ça m'est égal, les gens.
en
"Oh, I don't care what people will say.
eu
Denek jakin dezatela.
es
Me da igual que se entere todo el mundo.
fr
Ils peuvent bien le savoir tous.
en
I don't care if they all know about it."
eu
-Eta zure izen ona?
es
-¿Y tu reputación?
fr
-Et votre réputation ?
en
"And your reputation?"
eu
-Ez kezkatu beti ere horretaz.
es
-No siempre te preocupas por ella.
fr
-Vous ne vous en préoccupez pas toujours.
en
"Don't worry about it, just kiss me!"
eu
Emaidazu musu. Musukatzea, bost minututan ongi dago, baina ezin nintzen egun osoan horretan aritu.
es
Bésame. Besar está bien durante cinco minutos, pero no podía estar haciéndolo toda la vida.
fr
Embrassez-moi. Embrasser, ça va cinq minutes, mais je ne pouvais pas faire ça tout le temps.
en
Well I don't mind kissing for about five minutes or so, but I don't feel like doing just that all the time.
eu
Harekin ohatzean egon eta alde guzietatik irauli, konforme.
es
Acostarme con ella y hacerle dar vueltas a mi antojo, bueno.
fr
Coucher avec elle et la retourner de tous les côtés, d'accord.
en
Lay her and go all over her, that's something.
aurrekoa | 66 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus