Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992
)
eu
-Holaxe eginen dut-erran nion.
es
-Esa es mi intención-le aseguré.
fr
-Je compte bien le faire, dis-je.
en
"That's just what I'm going to do," I said.
eu
Berriz sartu nion, bortizki oraingo honetan.
es
La poseí de nuevo, esta vez con brutalidad.
fr
Je la possédai à nouveau, brutalement cette fois.
en
I took her again, this time roughly.
eu
Baina neska plazerrez ase baino lehen gelditu nintzen.
es
Pero me retiré antes de satisfacerla.
fr
Mais je me retirai avant de l'avoir satisfaite.
en
But I stopped before she was satisfied.
eu
-Erotu behar nauzu... -erran zuen murmurioan.
es
-Me vas a volver loca... -murmuró.
fr
-Vous allez me rendre folle !... murmura-t-elle.
en
"You'll drive me crazy," she murmured.
eu
Buelta eman zuen ahozpez geldituz, burua besoen artean zuela.
es
Se tumbó boca abajo y escondió la cabeza entre los brazos.
fr
Et elle se roula sur le ventre en cachant sa tête dans ses bras.
en
She rolled over on her belly, hiding her head in her arms.
eu
Gerria eta ipur mazelak musukatu nizkion, eta gero haren atzean belaunikatu nintzen.
es
La besé en las caderas y en las nalgas, y luego me arrodillé encima de ella.
fr
Je lui embrassai les reins et les fesses, et puis m'agenouillai au-dessus d'elle.
en
I kissed her back and her buttocks, and then I got on my knees on top of her.
eu
-Zabaldu zangoak-erran nuen.
es
-Separa las piernas-le dije.
fr
-Écartez vos jambes, dis-je.
en
"Spread your legs," I said.
eu
Ez zuen deus erran eta poliki-poliki zabaldu zituen.
es
No me contestó, pero las separó, despacio.
fr
Elle ne dit rien et écarta doucement les jambes.
en
She didn't say anything but spread her legs slowly.
eu
Eskua izterren artean paratu nuen gidatzeko, baina bideaz okertu nintzen.
es
Metí mi mano entre sus muslos y me guié otra vez, pero erraba el camino.
fr
Je glissai ma main entre ses cuisses et je me guidai de nouveau, mais je me trompais de chemin.
en
I slipped my hand in between her thighs and I again directed my penis, but I hit the wrong spot.
eu
Neska tinkatu egin zen, baina nik intsistitu egin nuen.
es
Se puso rígida, y yo insistí.
fr
Elle se raidit à nouveau, et j'insistai.
en
She stiffened again, but I insisted.
eu
-Ez dut nahi-erran zuen hark.
es
-No quiero-protestó.
fr
-Je ne veux pas, dit-elle.
en
"I don't want to," she said.
eu
-Jar zaitez belaunikoz-erran nuen.
es
-Arrodíllate-le dije.
fr
-Agenouillez-vous, dis-je.
en
"Get on your knees."
eu
-Ez dut nahi.
es
-No quiero.
fr
-Je ne veux pas.
en
"I don't want to."
eu
Eta gero, aldaka makurtu eta belaunak goititu zituen.
es
Y entonces arqueó las caderas y dobló las rodillas.
fr
Et puis, elle cambra les reins et ses genoux remontèrent.
en
But she arched her back and pulled her knees forward.
eu
Burua besoen artean izkutuan zuen eta ni, poliki-poliki, nere helburua ari nintzen erdiesten.
es
Mantenía la cabeza entre los brazos, y yo, lentamente, iba cumpliendo mi propósito.
fr
Elle gardait la tête enfouie dans ses bras et, lentement, j'arrivai à mes fins.
en
She still had her head hidden ^ by her arms, and, very slowly, I did what I wanted to do.
eu
Neskak ez zuen deus ere erraten, baina bere sabela sentitzen nuen, aurrera eta atzera, goitik beheiti, eta hatsa geroz eta agudoago hartzen.
es
Ella no decía palabra, pero yo sentía su vientre subir y bajar, y su respiración que se aceleraba.
fr
Elle ne disait rien, mais je sentais son ventre aller et venir de haut en bas et son souffle se précipiter.
en
She again didn't say anything, but I could feel her stomach rise and fall and her breath quicken.
eu
Atera gabe, alde batera etzan nintzen, nere kontra estutuz;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta bere aurpegia ikusi nahi nuen bitartean, begi hertsietatik malkoak zerizkion, baina barrenean gelditzeko erran zidan.
es
Sin soltarla, me dejé caer a un lado, y cuando quise ver su cara brotaban lágrimas de sus ojos cerrados, pero me dijo que me quedara.
fr
Sans la quitter, je me laissai tomber sur le côté, l'entraînant contre moi, et lorsque je cherchai à voir sa figure, des larmes coulaient de ses yeux fermés, mais elle me dit de rester.
en
I dropped on my side without withdrawing from her, pulling her with me, and when I tried to see her face I saw that there were tears under her closed eyes, but she told me not to withdraw.
eu
14
es
CAPITULO XIV
fr
XIV
en
XIV
eu
Goizeko bostetan itzuli nintzen nere gelara.
es
Volví a mi habitación a las cinco de la madrugada.
fr
Je suis retourné dans ma chambre à cinq heures du matin.
en
About five o'clock in the morning I went back to my room.
eu
Utzi nuen arte, Jean ez zen mugitu, benetan akitua zegoen.
es
Jean no se movió cuando la dejé, estaba realmente agotada.
fr
Jean n'a pas bougé lorsque je l'ai lâchée, elle était vraiment à bout.
en
Jean hadn't moved since I'd let go my embrace-she was thoroughly worn out.
eu
Belaunak ahuldu samar nituen, baina hamarretan jeiki nintzen ohatzetik.
es
A mí me temblaban un poco las rodillas, pero logré saltar de la cama a las diez.
fr
J'avais les genoux un peu flageolants, mais j'ai réussi à sortir de mon lit à dix heures.
en
I felt a bit weak in the knees, but I managed to get up from my bed about ten o'clock.
eu
Dexen ronak nahikoa lagundu zidala uste dut.
es
Creo que el ron de Dex me ayudó considerablemente.
fr
Je pense que le rhum de Dex m'a aidé pas mal.
en
I think the rum that Dex gave me did me a lot of good.
eu
Dutxa hotzean sartu eta etortzeko eskatu nion, neri astindu bat emateko.
es
Me metí debajo de la ducha fría y le pedí a Dex que viniera a boxear un poco.
fr
Je me suis collé sous la douche froide et je lui ai demandé de venir me boxer un peu.
en
I got under the cold shower and then asked him to box with me a while.
eu
Ero baten antzera jo ninduen eta horrek eman zidan sotiltasuna.
es
Golpeaba a diestro y siniestro y eso me devolvió el aplomo.
fr
Il a cogné comme un sourd, ça m'a remis d'aplomb.
en
He hit like a mule, and that put me back on my mettle.
eu
Jean nola ote zegoen pentsatu nuen.
es
Me imaginaba el estado en que debía encontrarse Jean.
fr
Je pensais à l'état dans lequel devait être Jean.
en
I thought of how Jean must feel.
eu
Dex ronez gainezka zegoen; bi metrotara nabaritzen zitzaion hats gaiztoa.
es
Dex, por su parte, le había pegado demasiado al ron, y el aliento le olía a mil demonios a sólo dos metros.
fr
Dex, lui, il avait trop tapé dans le rhum ; il avait une haleine effrayante à deux mètres.
en
Dex had had to much rum; his breath knocked you down from the other end of the room.
eu
Hiru litro esne edateko eta golfean itzuli bat egiteko aholkua eman nion.
es
Le aconsejé que se tomara tres litros de leche y que se fuera a dar una vuelta por el golf.
fr
Je lui ai conseillé de boire trois litres de lait et de faire un tour au golf.
en
I told him to sop up a lot of tomato juice and then do a round of golf.
eu
Jean tenisean harrapatuko zuela uste zuen, baina neska oraindik jeiki gabe zegoen.
es
Tenía que encontrarse con Jean en el tenis, pero Jean no se había levantado aún.
fr
Il pensait trouver Jean au tennis, mais elle n'était pas levée.
en
He thought he was going to play the promised set of tennis with Jean, but she hadn't gotten up.
eu
Gosaltzera jautsi nintzen.
es
Bajé a desayunar.
fr
Je suis descendu déjeuner.
en
I went down for breakfast.
eu
Mahaian Lou bakarrik zegoen;
es
Lou, sola, estaba sentada a la mesa;
fr
Lou était assise toute seule à la table ;
en
Lou was sitting at the table, all alone.
eu
gona plisatu motza eta zeta argizko blusa zeramatzan antezko zamarraren azpian.
es
llevaba una pequeña falda plisada y una blusa de seda clara debajo de una chaqueta de ante.
fr
elle portait une petite jupe plissée et une blouse de soie claire sous une veste de daim.
en
She was wearing a pleated skirt and a light silk blouse under a deerskin jacket.
eu
Benetan, neska horren premia banuen.
es
La deseaba de verdad, a esa chica.
fr
Vraiment, j'avais envie de cette fille.
en
I really felt something for her.
eu
Baina, goiz horretan, arront lasaitua nengoen.
es
Pero aquella mañana me sentía más bien calmado.
fr
Mais ce matin je me sentais plutôt calmé.
en
But after that night I was fairly calm.
eu
Agurtu egin nuen.
es
Le di los buenos días.
fr
Je lui dis bonjour.
en
I said good morning.
eu
-Egun on.
es
-Buenos días.
fr
-Bonjour.
en
"Good morning."
eu
Bere ahotsa hotza zen.
es
Su tono era frío.
fr
Son ton était froid.
en
Her tone was quite cold.
eu
Ez, tristea batez ere.
es
No, más bien triste.
fr
Non, triste plutôt.
en
Perhaps rather sad.
eu
-Haserre zaude nerekin?
es
-¿Estás enfadada conmigo?
fr
-Vous êtes fâchée contre moi ?
en
"Are you mad at me?
eu
Barkamena eskatzen dizut atzo iluntzean gertatutakoarengatik.
es
Te pido disculpas por lo de anoche.
fr
Je vous fais mes excuses pour hier soir.
en
May I apologize for last night?"
eu
-Suposatu behar dut ezin izan zenuela besterik egin.
es
-Supongo que no puedes evitarlo-me dijo-.
fr
-Je suppose que vous n'y pouvez rien, dit-elle.
en
"I suppose you can't help it," she said, "you were born that way."
eu
Holaxekoa zara. -Ez.
es
Naciste así. -No.
fr
Vous êtes né comme ça.
en
"No, I grew up that way."
eu
Hola bilakatu naiz.
es
Me he vuelto así.
fr
Je suis devenu comme ça.
en
"I don't think that's funny."
eu
-Zure istorioak ez zaizkit interesatzen.
es
-No me interesan tus cuentos...
fr
-Vos histoires ne m'intéressent pas.
en
"I guess you're too young to be interested."
eu
-Ez duzu nere istorioak interesatzeko behar adina urte...
es
-Aún no tienes edad, para que te interesen mis cuentos...
fr
-Vous n'êtes pas d'âge à ce que mes histoires vous intéressent.
en
Lee.
eu
-Errandako hori damutuko zaizu, Lee.
es
-Haré que lamentes lo que acabas de decir, Lee.
fr
-Je vous ferai regretter ce que vous venez de me dire, Lee.
en
"You'll be sorry you said that to me.
eu
-Nola damutuko zaidan ikusi nahi nuke.
es
-Me gustaría ver cómo.
fr
-Je voudrais voir comment.
en
"I'd like to see the day."
eu
-Hitz gehiagorik ez.
es
-Basta de eso.
fr
-N'en parlons plus.
en
"Let's not talk anymore about it.
eu
Tenis partidu bat jokatu nahi duzu nerekin?
es
¿Quieres jugar un set conmigo?
fr
Voulez-vous faire un simple avec moi ?
en
Would you like to play a set with me."
eu
-Gustora-erran nuen-.
es
-Con mucho gusto-le dije-.
fr
-Volontiers, dis-je. J'ai besoin d'une détente.
en
"Glad to," I said, "I could use a bit of relaxation."