Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 66 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Irri egin zuen eta ohatzean bueltatu zen.
es
Se rió y se dio la vuelta sobre la cama.
fr
Elle rit et se retourna sur son lit.
en
She laughed and rolled over on her bed.
eu
Haren ondoan jarri eta izterrak ferekatu nizkion.
es
Me senté a su lado y le acaricié los muslos.
fr
Je m'assis près d'elle et lui caressai les cuisses.
en
I sat down next to her and caressed her thighs.
eu
Hamar urteko neskato bat bezain ahalkegabe zegoen.
es
Era impúdica como una chavala de diez años.
fr
Elle était impudique comme une gosse de dix ans.
en
She had about as much notion of modesty as a day old baby.
eu
Jarri eta beso-giharreak ukitu zizkidan.
es
Se sentó y me palpó los bíceps.
fr
Elle s'assit et tâta mes biceps.
en
She sat up and felt my biceps.
eu
-Sasoian zaude.
es
-Estás fuerte.
fr
-Vous êtes costaud.
en
"Gee, you're strong!"
eu
-Bildots sortu berria bezain ahula naiz-erantzun nion.
es
-Soy débil como un corderito recién nacido-le aseguré.
fr
-Je suis faible comme l'agneau qui vient de naître, assurai-je.
en
"I'm as weak as a new-born lamb," I replied.
eu
Besarkatu ninduen eta musu eman zidan, baina atzera egin eta ezpainak garbitzen ikusi nuen.
es
Se restregó contra mí y me besó, peto de pronto vi que retrocedía y se limpiaba los labios.
fr
Elle se frotta à moi et m'embrassa, mais je la vis reculer et s'essuyer les lèvres.
en
She rubbed herself against me and kissed me, and then she suddenly twisted back and wiped her lips.
eu
-Louren gelatik heldu zara.
es
-Vienes de la habitación de Lou.
fr
-Vous venez de chez Lou.
en
"You've just been with Lou.
eu
Bere perfumearen usaia duzu.
es
Hueles a su perfume.
fr
Vous sentez son parfum.
en
I can smell perfume on you.."
eu
Ez nuen pentsatu ohitura madarikatu hartan.
es
No había pensado en esa dichosa costumbre.
fr
Je n'avais pas pensé à cette sacrée habitude.
en
I hadn't even thought of that damn give-away.
eu
Jeanen ahotsa dardar zegoen eta begiek ihes egiten zidaten.
es
A Jean le temblaba la voz, y rehuía mi mirada.
fr
La voix de Jean tremblait et elle évitait de me regarder.
en
Jean's voice was unsteady, and she turned her eyes away from mine.
eu
Besagainetik eutsi nion.
es
La cogí de los hombros.
fr
Je la saisis par les épaules.
en
I took her firmly by the shoulders.
eu
-Ez zara zentzuz jokatzen ari.
es
-Estás diciendo tonterías.
fr
-Vous n'êtes pas raisonnable.
en
"Be reasonable!"
eu
-Haren perfumearen usaia duzu.
es
-Hueles a su perfume.
fr
-Vous sentez son parfum.
en
"I can smell her perfume on you."
eu
-Hara, berriz!...
es
 
fr
- Je suis entré chez elle. - Vous voyez.
en
 
eu
Barkamena eskatzera joan naiz-erran nuen-.
es
-Es que fui a pedirle perdón.
fr
-J'avais à m'excuser, dis-je.
en
"I went to her to apologize," I said.
eu
Iraindu egin dut arestian.
es
Antes la había ofendido.
fr
Je l'ai froissée tantôt.
en
"I'd been annoying her downstairs."
eu
Lou, oraindik ere, zutik egon zitekeela pentsatu nuen, ia-ia biluzik, bere logelaren erdian, eta horrek ernatuago jartzen ninduen.
es
Me acordé de Lou, que quizá debía de estar todavía medio desnuda, de pie en el centro de la habitación, y esto me excitó aún más.
fr
Je pensais que Lou était peut-être encore debout, aux trois quarts nue, au milieu de sa chambre, et cela m'excita encore plus.
en
I thought of Lou who must have still been there in her room, almost altogether nude, and the thought of it excited me even more.
eu
Jean horretaz ohartu eta gorritu egin zen.
es
Jean se dio cuenta y se sonrojó.
fr
Jean s'en aperçut et rougit.
en
Jean noticed it and blushed.
eu
-Honek molestatzen zaitu? -galdegin nuen.
es
-¿Te molesta? -le pregunté.
fr
-Ça vous gêne ? demandai-je.
en
"Does that bother you," I asked her.
eu
-Ez-erran zuen-.
es
-No-murmuró-.
fr
-Non, murmura-t-elle.
en
"No-o," she murmured.
eu
Ukitzen ahal zaitut?
es
¿Puedo tocarte?
fr
Je peux vous toucher ?
en
"Can I touch you?"
eu
Harengandik hurbil-hurbil etzan nintzen eta nere ondoan etzan erazi nuen.
es
Me tendí a su lado e hice que se echara también ella.
fr
Je m'étendis près d'elle et la fis s'allonger à côté de moi.
en
I stretched myself out alongside her and made her get down too.
eu
Haren eskuak uzkurtasunez zebilzkidan gorputzean barna.
es
Sus manos recorrían tímidamente mi cuerpo.
fr
Ses mains me parcouraient timidement le corps.
en
She slid her hands timidly over my body.
eu
-Hagitz indartsua zara-erran zuen ahapeka.
es
-Eres muy fuerte-me dijo, en voz baja.
fr
-Vous êtes très fort, dit-elle à voix basse.
en
"You're very strong," she said softly.
eu
Saihetsez etzanik geunden, elkarri begira.
es
Ahora estábamos tendidos sobre el costado, mirándonos cara a cara.
fr
Nous étions maintenant sur le côté, l'un en face de l'autre.
en
We were now on our sides, facing each other.
eu
Emeki bulkatu nuen eta buelta eman nion, eta gero, erantsi nintzaion.
es
La empujé con delicadeza, hasta que quedó dándome la espalda, y entonces me acerqué a ella, y ella separó ligeramente sus piernas para abrirme paso.
fr
Je la poussai doucement et la retournai sur l'autre côté, et puis je me rapprochai d'elle.
en
I pressed softly on her body and rolled her over and then snuggled up against her.
eu
Izterrak piska bat zabaldu zituen neri pasatzen uzteko.
es
-Me vas a hacer daño.
fr
Elle écarta légèrement les jambes pour me donner passage.
en
She spread her legs a bit to let me in.
eu
-Min eman behar didazu.
es
-No.
fr
-Vous allez me faire mal.
en
"You're going to hurt me," she said.
eu
-Ez horixe-erran nuen.
es
Seguro que no-la tranquilicé.
fr
-Certainement pas, dis-je.
en
"Of course not," I said.
eu
Behatzak haren bularretan, behetik puntetaraino, erabili baizik ez nuen egiten, eta nere kontra dardaraka sentitzen nuen.
es
No hacía otra cosa que pasear los dedos por sus pechos, de los lados a los pezones, y la sentía vibrar contra mí.
fr
Je ne faisais rien d'autre que de promener mes doigts sur ses seins, en remontant du bas vers les pointes, et je la sentais vibrer contre moi.
en
I did nothing more than run my fingers over her breasts, cupping them and then coming up to the nipples, and I felt her tremble against my body.
eu
Bere ipur mazela borobil eta beroak nere izterren goiko aldean estu-estu egokitzen ziren, eta hatsaunditua zegoen.
es
Sus nalgas redondas y calientes encajaban perfectamente con la parte alta de mis muslos; su respiración se aceleraba.
fr
Ses fesses rondes et chaudes se logeaient étroitement en haut de mes cuisses et elle respirait rapidement.
en
Her warm round buttocks fitted tightly into my thighs and she was breathing hard.
eu
-Argia itzaltzea nahi duzu? -murmuriatu nuen.
es
-¿Quieres que apague la luz? -murmuré.
fr
-Voulez-vous que j'éteigne ? murmurai-je.
en
"Should I put out the light?" I murmured.
eu
-Ez-erran zuen Jeanek-. Honela nahiago dut.
es
-No-dijo Jean-. Me gusta más así.
fr
-Non, dit Jean, je préfère comme ça.
en
"No," Jean said, "I like it better this way."
eu
Ezker eskua gorputzaren azpitik atera nuen eta haren eskuineko belarriaren gaineko ileak baztertu nituen.
es
Liberé mi mano izquierda de debajo de su cuerpo y le aparté los cabellos de la oreja derecha.
fr
Je dégageai ma main gauche de dessous son corps et j'écartai ses cheveux sur l'oreille droite.
en
I drew my left hand out from under her body and brushed her hair away from her right ear.
eu
Aunitz jendek ez daki zer egin daitekeen emakume batekin bere belarria musukatu eta ausiki ttikiak eginaz, truko famatua da.
es
Hay mucha gente que ignora lo que se puede hacer de una mujer besándole y mordisqueándole la oreja, es un recurso infalible.
fr
Beaucoup de gens ignorent ce que l'on peut faire d'une femme en lui embrassant et en lui mordillant une oreille, mais c'est un fameux truc.
en
Many men don't know what you can do to a woman by kissing and nibbUng at her ear-it works wonders.
eu
Jean aingira baten antzera bihurritu zen.
es
Jean se retorcía como una anguila.
fr
Jean se tordit comme une anguille.
en
Jean twisted about Uke an eel.
eu
-Ez ezazu hori egin.
es
-No me hagas eso.
fr
-Ne me faites pas ça.
en
"Don't do that!"
eu
Istantean gelditu nintzen, baina neskak eskumuturra hartu zidan eta indar ikaragarriaz estutu ninduen.
es
Me detuve al instante, pero me cogió de la muñeca y me apretó con una fuerza extraordinaria.
fr
Je m'arrêtai aussitôt, mais elle me saisit le poignet et me serra avec une force extraordinaire.
en
I stopped at once, but she grabbed my wrist and pressed hard up against me. "Do it again."
eu
-Segi, segi.
es
-No dejes de hacérmelo.
fr
-Faites-le encore.
en
I did it again for a longer time, and I felt her suddenly stiffen and then relax.
eu
Polikiago hasi nintzen berriz, eta bapatean sentitu nuen nola neskaren gorputza gogortzen zen, geroxeago erlaxatu eta burua erortzen uzten zuen.
es
Volví a empezar, más pausadamente, y de repente observé que contraía todos los músculos, y luego se relajó y dejó caer de nuevo la cabeza.
fr
Je recommençai plus longuement, et je la sentis se raidir tout d'un coup, puis se détendre et laisser retomber sa tête.
en
Her head fell to the mattress.
eu
Nere eskua sabelean zebilen, eta zerbait ere sentitu zuela ohartu nintzen.
es
Mi mano se deslizó a lo largo de su vientre y me di cuenta de que algo había sentido.
fr
Ma main glissa le long de son ventre et je me rendis compte qu'elle avait senti quelque chose.
en
My hand slid along her belly and I could see that she had really felt something.
eu
Lepoan muxu ttikiak ematen hasi nintzaion azala doi-doi ukituz.
es
Me puse a recorrer su cuello, con besos rápidos, esbozados apenas.
fr
Je me mis à lui parcourir le cou de baisers rapides à peine effleurés.
en
I began to run my lips over her neck, yet hardly touching it with my kisses.
eu
Zintzur aldera joan ahala azala tiratu egiten zela ikusten nuen.
es
Veía cómo se estiraba su piel a medida que yo iba avanzando hacia su nuca.
fr
Je voyais sa peau se tendre à mesure que je progressais vers sa gorge.
en
I could see her flesh tense as I moved toward her throat.
eu
Eta gero, emeki-emeki, zakila hartu eta sartu nion, hain errez ez dakidala ni mugitzen hasi arte ohartu ote zen.
es
Y entonces, suavemente, cogí mi miembro y entré en ella, con tal facilidad que no sé si se dio cuenta hasta que empecé a moverme.
fr
Et puis, tout doucement, je pris mon sexe et j'entrai en elle, si facilement que je ne sais pas si elle s'en rendit compte avant que je ne commence à remuer.
en
And then, very slowly, I took my penis and put it into her, so easily that I don't think she even knew it until I began to move it about.
eu
Gakoa prestakuntza ona izatea da.
es
Todo es cuestión de preparación.
fr
C'est une question de préparation.
en
It all depends on how you build them up.
eu
Baina gerriaren kolpe ttiki batez nitaz libratu zen.
es
Pero ella se zafó de un golpe de caderas.
fr
Mais elle se dégagea d'un léger coup de reins.
en
She suddenly jerked herself away.
eu
-Nazka ematen dizut? -erran nuen.
es
-¿Te molesto? -le pregunté.
fr
-Je vous ennuie ? dis-je.
en
"Am I hurting you?" I asked.
eu
-Segi ni ferekatzen.
es
-Acaríciame más.
fr
-Caressez-moi encore.
en
"No, but caress me some more.
eu
Fereka nazazu gau osoan.
es
Acaríciame toda la noche.
fr
Caressez-moi toute la nuit.
en
Caress me all night long."
eu
-Holaxe eginen dut-erran nion.
es
-Esa es mi intención-le aseguré.
fr
-Je compte bien le faire, dis-je.
en
"That's just what I'm going to do," I said.
aurrekoa | 66 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus