Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992
)
eu
-Zer dakit nik!
es
 
fr
 
en
 
eu
Susie, beharbada...
es
-No sé, Susie, quizá...
fr
-Je ne sais pas, moi, Susie, peut-être...
en
"I don't know,-Susie I guess."
eu
-Susie ohatzean dago. Baita gainerako zerbitzariak ere.
es
-Susie está durmiendo, y los otros criados también.
fr
-Susie est couchée.
en
"Susie's sleeping.
eu
Ongi aski dakizu.
es
Lo sabes perfectamente.
fr
Les autres domestiques aussi.
en
And so are all the other servants.
eu
-Zertaraino iritsi nahi duzu?
es
-¿Y adónde quieres ir a parar con todo esto?
fr
Vous le savez parfaitement. -Où voulez-vous en venir ?
en
You know that as well as I do." "Just what do you want?"
eu
-Honetaraino.
es
-A esto.
fr
-À ça.
en
"Just this."
eu
Airean harrapatu nuen eta behar den bezalako musua eman nion.
es
La agarré al vuelo y me puse a besarla de una manera de verdad consecuente.
fr
Je l'attrapai au vol et je l'embrassai d'une façon vraiment conséquente.
en
I caught her in my arms and kissed her with all I had.
eu
Bitartean, ez nekien nere ezker eskua zertan ari zen.
es
Ignoro qué estaría haciendo mi mano izquierda durante ese tiempo.
fr
Je ne sais pas ce que faisait ma main gauche pendant ce temps-là.
en
I have no idea what my left hand was doing then.
eu
Baina Lou borrokan ari zen eta, gaur arte jasotako zartako zoragarrienetako bat eman zidan belarrian.
es
Pero lo que si sé es que Lou se revolvía, y que recibí en la oreja uno de los puñetazos más fenomenales que me haya sido dado encajar hasta el momento presente.
fr
Mais Lou se débattait et je reçus sur l'oreille un des plus ravissants coups de poing qu'il m'ait été donné d'encaisser jusqu'à ce jour.
en
But she fought back and I caught on my left ear one of the best socks I've ever caught in my time.
eu
Askatu egin nuen.
es
La solté.
fr
Je la lâchai.
en
I let her go.
eu
-Basati hutsa zara-erran zuen.
es
-Eres un salvaje-me dijo.
fr
-Vous êtes un sauvage... dit-elle.
en
"You're a brute," she said.
eu
Ileek orrazkera naturala zuten, libre, artesia erdian zuela, egiazki kalitateko jeneroa zen.
es
Llevaba el pelo suelto, con raya en medio, y era realmente un magnífico ejemplar.
fr
Ses cheveux étaient peignés normalement, flous, avec une raie au milieu, et c'était vraiment un morceau de choix.
en
Her hair was done up in the usual way, loosely, and parted in the center, and she looked just delicious.
eu
Baina ni lasai gelditu nintzen.
es
Pero me mantuve en calma.
fr
Mais je restai calme.
en
I kept myself calm, however.
eu
Ronak lagundu egiten zidan.
es
El ron me ayudaba.
fr
Le rhum m'aidait.
en
The rum helped me.
eu
-Zalaparta haundia ari zara sortzen-erantzun nion-.
es
-Haces demasiado ruido-repliqué-.
fr
-Vous faites trop de bruit, répondis-je.
en
"You're making too much noise," I answered.
eu
Jeanek adituko dizu.
es
Jean va a oírnos.
fr
Jean va sûrement vous entendre.
en
"Jean'll hear you."
eu
-Gure bi gelen artean bainugela dago.
es
-Hay un cuarto de baño entre nuestras habitaciones.
fr
-Il y a la salle de bains entre nos deux chambres.
en
"There's a bathroom between our two rooms." "Oh!
eu
-Ederki.
es
-Perfecto.
fr
-Parfait.
en
Fine!"
eu
Berriz saiatu nintzen eta deshabillé hura ideki nion.
es
Reincidí y abrí su deshabillé.
fr
Je récidivai et j'ouvris son déshabillé.
en
I went at her again and opened up her night-gown.
eu
Braga ere kendu, hark jo baino lehen.
es
Conseguí arrancarle las braguitas antes de que me golpeara de nuevo.
fr
Je réussis à lui arracher son slip avant qu'elle ait pu me frapper de nouveau.
en
I managed to tear at her panties before she could hit me again.
eu
Baina eskumuturretatik eutsi nion eta eskuak bizkarraren atzean bildu nizkion.
es
La cogí de las muñecas y le mantuve las manos detrás de la espalda.
fr
Mais je rattrapai son poignet et je lui tins les mains derrière le dos.
en
Then I caught her wrist and held her hands behind her back.
eu
Eskuineko eskuan aisa hartzen ahal nituen biak.
es
Cabían holgadamente en la palma de mi mano derecha.
fr
Elles logeaient à l'aise au creux de ma paume droite.
en
She rested easily in the hollow of my right palm.
eu
Zalapartarik gabe ari zen borrokan, baina amorruz, eta belaunkadaka saiatzen zen, baina ezker eskua bere gerrontzearen atzekaldera eraman eta nere gorputzaren kontra estutu nuen.
es
Luchaba sin ruido, pero con rabia, e intentaba golpearme con las rodillas, pero yo le pasé el brazo izquierdo por la espalda y la estreché contra mí.
fr
Elle luttait sans bruit, mais avec rage et tentait de me donner des coups de genou, mais je glissai ma main gauche derrière ses reins et je l'appliquai serrée contre moi.
en
She fought without a sound but with all her anger. She tried to butt me with her knees, but I slipped my left hand around the small of her back and pressed her tight against me.
eu
Pijamaren gainean ausikitzeko eginahalak egiten zituen.
es
Entonces quiso morderme a través del pijama.
fr
Elle essayait de me mordre à travers mon pyjama.
en
She tried to bite me through my pajamas.
eu
Nik ez nuen galtzontziloa eraunzteko modurik atzematen.
es
Y yo no conseguía librarme de mi maldito slip.
fr
Mais je n'arrivais pas à me dégager de mon sacré slip.
en
I couldn't get my damn shorts off.
eu
Bortizki askatu eta ohatzera bulkatu nuen.
es
La solté bruscamente, empujándola hacia la cama.
fr
Je la lâchai brusquement et la repoussai vers son lit.
en
I suddenly let her go and pushed her towards her bed,
eu
-Azken finean-erran nuen-, orain arte zerori bakarrik konpondu zara. Ergela izanen nintzateke holako huskeria erdiesteagatik nekatuko banintz.
es
-Después de todo-le dije-, hasta ahora te las has arreglado sola. Sería estúpido de mí parte cansarme por tan poca cosa.
fr
-Après tout, dis-je, vous vous êtes débrouillée toute seule jusqu'à maintenant. Je serais bien bête de me fatiguer pour si peu de chose.
en
"Well," I said, "you've put on a pretty good show, but I'll be damned if I'm going to wear myself out for nothing at all."
eu
Negar egitekotan zegoen, baina begiek amorrua erakusten zuten.
es
Estaba al borde de las lágrimas, pero sus ojos brillaban de cólera.
fr
Elle était près de pleurer, mais ses yeux luisaient de colère.
en
She looked as though she were going to cry, but her eyes shone with anger too.
eu
Ez zen jaunzten saiatu ere egin eta nik begiak igortzi nituen.
es
Ni siquiera intentó volverse a vestir, y yo me regalaba la vista.
fr
Elle n'essayait même pas de se rhabiller et je me rinçais l'?il.
en
She didn't even try to cover herself, and I got an eyeful.
eu
Ile zarpa beltz eta usua zuen, astrakana bezalakoa.
es
Su vello era negro y tupido, brillante como el astracán.
fr
Elle avait une toison noire et serrée, brillante comme de l'astrakan.
en
She had a thick black muff, shiny like astrakhan fur.
eu
Bueltatu eta ate aldera joan nintzen.
es
Di media vuelta y me dirigí a la puerta.
fr
Je tournai les talons et je me dirigeai vers la porte.
en
I just turned my back to her and went to the door.
eu
-Pasatu gabon-erran nuen-.
es
-Duerme bien-dije-.
fr
-Dormez bien, dis-je.
en
"Sleep well," I said.
eu
Barkatu zure jauntzi zuriak piska bat urratzeagatik.
es
Perdona que te haya estropeado ligeramente la lencería.
fr
Excusez-moi d'avoir légèrement endommagé votre linge.
en
"Pardon me for the slight damage I've done to your underwear.
eu
Ez naiz berriak erostera atrebitzen, baina faktura bidaliko didazula espero dut.
es
No me atrevo a proponerte reemplazarla, pero cuento con que me envíes la nota.
fr
Je n'ose vous proposer de le remplacer, mais je compte que vous m'enverrez la note.
en
I don't dare suggest that I buy you a new set, but I assure you will send me the bill."
eu
Zaila nuen zakarrago portatzen, nahiz horretarako nere baitako joera dudan.
es
Difícilmente hubiera podido ser más grosero, y eso que me viene de natural.
fr
Il m'était difficile d'être plus mufle, et pourtant, j'ai des dispositions.
en
I couldn't have cut her any harder, though I've got to admit I've got some talent in that respect.
eu
Ez zuen deus ere erantzun, baina eskuak hertsi eta ezpainak ausikitzen zituela ikusi nuen.
es
Ella ni chistó, pero vi que sus puños se crispaban y que se mordía los labios.
fr
Elle ne répondit rien, mais je vis ses poings se crisper et elle se mordit les lèvres.
en
She didn't say a thing, but I saw her clench her fists and she bit her lips.
eu
Bapatean, bizkarra eman zidan, eta ni segundu batez haren gorputz alde hori miresten gelditu nintzen.
es
De repente, me dio la espalda, y me quedé un segundo a admirarla de ese lado.
fr
Elle me tourna le dos brusquement et je restai une seconde à l'admirer de ce côté-là.
en
She turned her back on me suddenly, and I paused for an instant to admire her.
eu
Benetan penagarria zen.
es
Verdaderamente, era una lástima.
fr
Vraiment, c'était dommage.
en
It was really a shame.
eu
Nere baitan arraro sentituz atera nintzen.
es
Salí con un extraño estado de ánimo.
fr
Je sortis dans un drôle d'état.
en
I went out feeling very funny.
eu
Beldurrik gabe, hurrengo atea, Jeanena, ideki nuen.
es
Abrí sin miramientos la puerta siguiente, la de la habitación de Jean.
fr
J'ouvris sans me gêner, la porte suivante, celle de Jean.
en
But not enough to bother me when I went into the next room, Jean's.
eu
Neskak giltzatu gabe utzia zuen.
es
La llave no estaba echada.
fr
Elle n'avait pas fermé à clé.
en
She hadn't locked the door.
eu
Poliki-poliki bainugelara joan eta maratila nikelatuari buelta eman nion.
es
Me dirigí tranquilamente al cuarto de baño y corrí el pestillo.
fr
Je me dirigeai posément vers la salle de bains et je tournai le verrou nickelé.
en
I calmly went to the bathroom door and turned the bolt.
eu
Eta gero, pijamaren atorra eta galtzontziloa erauntzi nituen.
es
Luego me quité la chaqueta del pijama y el slip.
fr
Et puis j'enlevai ma veste de pyjama et je quittai mon slip.
en
And then I took off my pajama top and dropped my shorts.
eu
Gela argi motel batek argitzen zuen, eta paretetako oihal laranjatuek motelagotzen zuten giroa.
es
La habitación estaba iluminada por una luz suave, y los tapices anaranjados hacían aún más tenue la atmósfera.
fr
La chambre était éclairée par une lumière douce et les tentures orangées adoucissaient encore l'atmosphère.
en
The room was lit by the soft Hght of a floor lamp and deep orange drapes helped give a soft tone to the room.
eu
Jean, larrutsik, bere azkazalak apaintzen ari zen hanka gabeko ohatze batean ahozpez etzana.
es
Jean, completamente desnuda, se arreglaba las uñas tendida boca abajo en la cama.
fr
Jean, complètement nue, faisait ses ongles, à plat ventre sur son lit bas.
en
Jean was stretched out on her tummy on her low bed, quite nude, and was doing her nails.
eu
Ni sartzen ikustean burua bihurtu zuen, eta ateak hertsi bitartean haren begiak jarraiki zitzaizkidan.
es
Volvió la cabeza al verme entrar y me siguió con la mirada mientras yo cerraba las puertas.
fr
Elle tourna la tête en me voyant entrer et me suivit des yeux pendant que je bouclais les portes.
en
She turned her head when she saw me come in and followed me with her eyes as I locked the door.
eu
-Azal gogorra duzu-erran zuen.
es
-Eres un caradura-me dijo.
fr
-Vous avez du culot, dit-elle.
en
"You've got a lot of nerve!" she said.
eu
-Bai-erantzun nuen-.
es
-Sí-repliqué-.
fr
-Oui, répondis-je.
en
"Uh-huh,' I said.
eu
Eta zu nere esperoan zeunden.
es
Y tú me estabas esperando.
fr
Et vous, vous m'attendiez.
en
"And you, you were waiting for me."
eu
Irri egin zuen eta ohatzean bueltatu zen.
es
Se rió y se dio la vuelta sobre la cama.
fr
Elle rit et se retourna sur son lit.
en
She laughed and rolled over on her bed.