Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 66 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
-Momentu aproposena da!
es
-Llegas en buen momento.
fr
-C'est le moment !
en
"About time, too!"
eu
Nere aldera bueltatu zen piska bat, irri dirdiratsua agerian.
es
Se volvió ligeramente hacia mí con una sonrisa radiante.
fr
Elle se tourna légèrement vers moi avec un sourire radieux.
en
She turned easily towards me with a radiant smile.
eu
-Ehun eta hogeitamar dolar galtzen ari naiz.
es
-Pierdo ciento treinta dólares.
fr
-Je perds cent trente dollars.
en
"I'm losing about a hundred and thirty dollars.
eu
Pozgarri iduritzen zaizu?
es
¿Te parece divertido?
fr
Vous trouvez ça gai ?
en
Not so nice, is it?"
eu
-Zure aberastasunaren zein portzentaia den zehatz-mehatz jakin behar genuke-erantzun nion.
es
-Depende del porcentaje exacto de tu fortuna que eso represente-respondí.
fr
-Tout dépend de l'exact pourcentage de votre fortune que cela représente, assurai-je.
en
"That depends on how many millions you've got left," I said.
eu
-Eta jokoa uzten badugu?
es
-¿Y si dejáramos de jugar?
fr
- Si nous nous arrêtions de jouer ?
en
 
eu
-proposatu zuen neskak.
es
-propuso ella entonces.
fr
proposa-t-elle alors.
en
"Shall we stop now?" she suggested.
eu
Beste hirurek, ez baitzuten, antza, kartetarako gogo berezirik, batera altxatu ziren.
es
Los otros tres, que no parecían tener más ganas de jugar que de otra cosa, se levantaron al mismo tiempo.
fr
Les trois autres, qui ne paraissaient pas avoir envie de jouer plus que d'autre chose, se levèrent avec ensemble.
en
The other three players didn't seem to be especially enthusiastic about continuing, and the game broke up.
eu
Gure Dexterrek berriz, laugarren neska lorategira eramana zuen aspaldian.
es
En cuanto al individuo llamado Dexter, hacía tiempo que se hahía llevado a la cuarta chica al jardín.
fr
Quant au dénommé Dexter, depuis déjà un bout de temps, il avait emmené la quatrième fille dans le jardin.
en
As for Dexter, he'd long since taken the other girl into the garden.
eu
-Ez dago bestelako musikarik? -erran zuen Jeanek, behatz haundiarekin irratia mezprezuz seinalatuz-.
es
-¿Esto es todo lo que hay? -preguntó Jean, señalando la radio con desdén-.
fr
-Il n'y a que ça ? dit Jean en désignant la radio d'un index méprisant.
en
"Is that all you can get?" Jean asked, pointing to the radio with a grimace of displeasure.
eu
Gauza hoberik izanen da.
es
Voy a encontrarte algo mejor.
fr
Je vais vous trouver quelque chose de mieux.
en
"I'm going to try to find something else."
eu
Botoiak mugitu zituen eta dantzatzeko musika atzeman zuen. Bi tipoetako batek Lou atera zuen dantzara.
es
Se puso a manipular los botones y consiguió, efectivamente, conectar con algo que se podía bailar.
fr
Elle manipula les boutons et se brancha effectivement sur quelque chose de dansable.
en
She turned the knobs around until she got something that could be danced to.
eu
Beste biak elkarrekin hasi ziren, eta nik, hasi baino lehen, Jean eraman nuen zerbait edatera.
es
Uno de los dos tipos invitó a Lou, el otro se puso a bailar con la otra chica, y yo me llevé a Jean a tomar algo antes de empezar.
fr
Un des deux types invita Lou. Les deux autres dansèrent ensemble, et j'emmenai Jean boire quelque chose avant de commencer.
en
One of the two fellows invited Lou. The other couple danced. I took Jean for a drink before we started.
eu
Banekien neska hark zer behar zuen.
es
A ella sabía perfectamente lo que le hacía falta.
fr
Elle, je savais ce qu'il lui fallait.
en
I knew what she needed.
eu
13
es
CAPÍTULO XIII
fr
XIII
en
XIII
eu
Egia errateko, Dex eta biak ohatzera joan ginen arte, gure solasaldi luzearen ondotik ez nion Louri hitzik ere egin.
es
Cuando subimos a acostarnos, Dex y yo, no le había vuelto a dirigir prácticamente la palabra a Lou desde nuestra larga conversación.
fr
Pratiquement, je n'avais pas adressé de nouveau la parole à Lou depuis notre grande conversation lorsque nous sommes montés nous coucher, Dex et moi.
en
When Dex and I went up to go to bed, I'd hardly said another word to Lou after our long conversation.
eu
Logelak lehenbiziko pisuan genituen, nesken logelen ondoan.
es
Nuestras habitaciones estaban en el primer piso, en el mismo lado que las de las chicas.
fr
Nos chambres étaient au premier, du même côté que celles des filles.
en
Our rooms were on the first floor, on the same side as the girls'.
eu
Aitatamak etxearen beste aldean zeuden.
es
Los padres ocupaban la otra ala.
fr
Les parents occupaient l'autre aile.
en
The girls' parents had rooms in the other wing.
eu
Beste lagunak euren etxeetara joan ziren.
es
Los demás invitados habían vuelto a sus casas.
fr
Les autres types étaient rentrés chez eux.
en
The local characters had gone home.
eu
Aitatamak etxearen beste aldean zeudela erran dut, baina, momentu horretan New York, Haiti edo antzeko toki batean zeuden.
es
Digo que los padres ocupaban la otra ala, pero en aquel momento estaban en Nueva York o en Haití, o algún sitio así.
fr
Je dis que les parents occupaient l'autre aile, mais à ce moment, ils étaient repartis pour New York ou Haïti, ou quelque chose comme ça.
en
As a matter of fact the girls' parents weren't in the other wing at all, but were in New York or in Haiti or some place like that.
eu
Gure logelak elkarren ondoan ziren, nerea, Dexterrena, Jeanena eta Lourena.
es
Las habitaciones seguían en este orden: la mía, la de Dexter, la de Jean y la de Lou.
fr
Il y avait dans l'ordre, ma chambre, celle de Dexter, celle de Jean et celle de Lou.
en
My room was at one end, then Dex's, then Jean's, and finally Lou's.
eu
Eraso egiteko gaizki kokatua nengoen.
es
Estaba mal situado para las incursiones.
fr
J'étais mal placé pour des incursions.
en
I wasn't in exactly the best spot for my purposes.
eu
Arropa erauntzi nuen, dutxa on bat hartu eta esku-espartzuarekin biziki igurtzi nuen gorputza.
es
Me desnudé y me di una ducha, frotándome enérgicamente con el guante de crin.
fr
Je me déshabillai, pris une bonne douche et me frictionnai énergiquement au gant de crin.
en
I got undressed, took a nice shower and then rubbed myself all over with a rough towel.
eu
Dex aditu nuen bere gelan mugitzen ari zela.
es
Oí a Dexter que iba de un lado para otro en su habitación.
fr
J'entendais Dexter remuer vaguement dans sa chambre.
en
I heard Dexter moving around in his room.
eu
Atera, eta handik bost minututara, itzuli zen eta baso bat betetzen ari zelako asotsa aditu nuen.
es
Salió y regresó al cabo de cinco minutos, y percibí el ruido de un vaso que se llena.
fr
Il sortit, puis revint cinq minutes après, et je perçus le bruit d'un verre qu'on emplit.
en
He went out and then came back a couple of minutes later, and I then heard the sound of somebody taking a drink.
eu
Edariz hornitzeko ateraldi ttiki bat egin zuen. Bainugelan, haren gelarekin komunikatzeko atean poliki jo nuen.
es
Había ido a hacer una pequeña expedición de avituallamiento: no era mala idea.
fr
Il avait été faire une petite expédition de ravitaillement et je pensai que ce n'était pas une mauvaise idée.
en
He must have made a little trip down to the liquor supply and I thought it wasn't a bad idea at all.
eu
Berehala etorri zen. -O!
es
Llamé discretamente a la puerta que comunicaba su habitación con el cuarto de baño que nos separaba.
fr
Je tapai légèrement à la porte de communication de sa chambre et de la salle de bains qui nous séparait.
en
I knocked lightly on the door between his bedroom and the bathroom.
eu
Dex-erran nuen, atea tartean-.
es
Acudió en seguida.
fr
Il vint aussitôt.
en
He came over right away.
eu
Ametsetan izan naiz ala botilen asotsa aditu ote dut?
es
-¡Oh!, Dex-dije yo desde el otro lado de la puerta-, ¿lo he soñado o es que he oído rumor de botellas?
fr
-Oh, Dex, dis-je à travers la porte.
en
"Say! Dex," I said through the door. "Am I dreaming or did I hear some bottles clinking?"
eu
-Bat pasatuko dizut-erran zuen Dexek-.
es
-Te paso una-dijo Dex-.
fr
Ai-je rêvé ou ai-je entendu des bruits de bouteilles ?
en
"How about having one," said Dex.
eu
Bi ekarri ditut eta.
es
Me he subido dos.
fr
-Je vous en passe une, dit Dex, j'en ai remonté deux.
en
"I brought up a pair of them."
eu
Rona zen.
es
Era ron.
fr
C'était du rhum.
en
It was a bottle of rum.
eu
Segun eta zein ordutan, lotarako edo erne egoteko ezin hoberik.
es
Nada mejor para dormirse o para permanecer despierto, según la hora.
fr
Rien de mieux pour dormir ou pour rester éveillé, suivant l'heure.
en
Nothing better to help you fall asleep, or to keep you awake, depending on who, when and where.
eu
Nik erne egoteko asmoa nuen, baina Dex geroxeago ohatzera zihoala aditu nuen.
es
Confiaba en permanecer despierto, pero a Dex lo oí que se acostaba poco después.
fr
Je comptais rester éveillé, mais j'entendis Dex se coucher peu après.
en
I expected to keep awake, but I heard Dex go to bed pretty soon after.
eu
Hark nereaz bestelako asmoa bazuen, nonbait.
es
Se lo había tomado de otra forma que yo.
fr
Il l'avait pris d'une autre façon que moi.
en
It affected him differently from me.
eu
Ordu erdiz esperoan egon eta emeki-emeki nere logelatik atera nintzen.
es
Esperé una media hora y salí cautelosamente de mi habitación.
fr
J'attendis une demi-heure et je sortis doucement de ma chambre.
en
I waited a half hour and then slipped quietly out of my room.
eu
Galtzontziloa eta pijamaren atorra neraman.
es
Llevaba un slip y la chaqueta del pijama.
fr
J'avais un slip et ma veste de pyjama.
en
I had one pair of shorts and my pajama tops.
eu
Ez ditut pijamaren galtzak agoantatzen ahal.
es
No puedo resistir los pantalones del pijama.
fr
Je ne peux pas sentir les pantalons de pyjama.
en
I can't stand wearing pajama bottoms.
eu
Jasangaitza zait sistema hori.
es
No hay forma.
fr
C'est un système impossible.
en
They drive me wild.
eu
Korridorea ilunpetan zegoen, baina banekien nora nindoan.
es
El pasillo estaba a oscuras, pero yo sabía bien adónde iba.
fr
Le couloir était sombre, mais je savais où j'allais.
en
It was dark in the corridor, but I knew where I was going.
eu
Kontu haundirik gabe jarraiki nintzen aurrera, alfonbra beisbol partidu baten zalaparta itotzeko gauza baitzen, eta Louren gelako atea poliki jo nuen.
es
Avancé sin tomar ninguna precaución, porque la alfombra habría bastado para amortiguar los ruidos de un partido de baseball, y llamé a la puerta de Lou.
fr
J'avançai sans précautions, car les tapis suffisaient à étouffer le bruit d'un match de base-ball, et je cognai doucement à la porte de Lou.
en
I walked forward none too cautiously, since the rug was thick enough to muffle the noise of a ball-game, and I rapped softly on Lou's door.
eu
Hurbiltzen ari zela entzun nuen;
es
La oí acercarse;
fr
Je l'entendis approcher ;
en
I heard her come over.
eu
hobeki erran, hurbiltzen ari zela sentitu, eta sarrailean giltzak buelta eman zuen.
es
mejor dicho, la olí acercarse, y la llave giró en la cerradura.
fr
je la sentis approcher, plutôt, et la clé tourna dans la serrure.
en
Or rather I felt her come, and then the catch turned.
eu
Haren gela barrenera pasatu nintzen eta ate lakatua hertsi.
es
Me colé en su habitación y volví a cerrar con presteza la puerta de madera lacada.
fr
Je me glissai dans sa chambre et je refermai prestement le panneau laqué.
en
I slipped into her room and softly closed the paneled door.
eu
Louk, Vargas Girl bati ebatsitakoa iduri zuen deshabillé zoragarri zuri bat zeraman.
es
Lou llevaba un encantador deshabillé blanco que debía de haber robado a una de las Vargas Girls.
fr
Lou portait un ravissant déshabillé blanc qu'elle avait dû voler à une Vargas Girl.
en
She had on a stunning white dressing-gown which she must have stolen from a Varga girl.
eu
Bistan zenez, jauntzi hura puntilazko bularretako batek eta gisa bereko braga ttiki batek ere osatzen zuten.
es
A simple vista se advertía que su indumentaria comprendía, además, un sostén de encaje y unas braguitas que hacían juego.
fr
Visiblement, sa tenue comprenait également un soutien-gorge de dentelle et une petite culotte assortie.
en
I could also see that she had on a lacy brassiere and a set of panties to match.
eu
-Oraindik ere nerekin haserre ote zauden ikustera heldu naiz.
es
-Vengo a ver si sigues enfadada conmigo-le dije.
fr
-Je viens voir si vous êtes toujours fâchée contre moi, dis-je.
en
"I came to see if you're still mad at me," I said.
eu
-Ez gelditu hemen-erran zuen argi eta garbi.
es
-No te quiero en mi habitación-protestó.
fr
-Ne restez pas ici, protesta-t-elle.
en
"You can't stay here," she objected.
eu
-Zergatik ideki didazu?
es
-¿Y entonces por qué me has abierto?
fr
-Pourquoi m'avez-vous ouvert ?
en
"Why did you answer the door then?
eu
Zein zela uste zenuen?
es
¿Quién te creías que era?
fr
Qui pensiez-vous que c'était ?
en
Who did you think it was?"
eu
-Zer dakit nik!
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 66 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus