Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 66 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
-Egin nahi dudana egiteko nahikoa irabazten dut-erran nion.
es
-Gano lo suficiente, para lo que hago.
fr
-J'en gagne assez pour ce que je veux faire, dis-je.
en
"I earn enough for what I want to do," I said.
eu
-Familiarik baduzu?
es
-¿Tienes familia?
fr
-Quelle est votre famille ?
en
"Tell me about your family."
eu
-Bi anaia nituen.
es
-Tenía dos hermanos.
fr
-J'avais deux frères.
en
"I had two brothers."
eu
-Eta?
es
-¿Y...?
fr
-Et ?
en
"And..."
eu
-Gazteena hila dago.
es
-El menor murió.
fr
-Le plus jeune est mort.
en
"The younger died.
eu
Istripu batean.
es
De accidente.
fr
Dans un accident.
en
In an accident."
eu
-Eta bestea?
es
-¿Y el otro?
fr
-Et l'autre ?
en
"And the other."
eu
-Bestea bizi da.
es
-El otro está vivo.
fr
-Il vit toujours.
en
"He's still living.
eu
New Yorken dago.
es
Está en Nueva York.
fr
Il est à New York.
en
He's in New York."
eu
-Ezagutu nahi nuke-erran zidan neskak.
es
-Me gustaría conocerle-dijo Lou.
fr
-J'aimerais le connaître... dit-elle.
en
"I'd like to know him," she said.
eu
Iduri zuen Dexterren eta Jickyren etxeetan erakusten zuen murrizkeria galdua zuela, baita bigarrenaren etxean nik hari egindakoa atzendua zuela ere.
es
Parecía haber perdido esa brusquedad de que hizo gala en casa de Dexter y de Jicky, y también haber olvidado lo que yo le había hecho aquella noche.
fr
Elle paraissait avoir perdu cette brusquerie qu'elle montrait chez Dexter et chez Jicky, et aussi avoir oublié ce que je lui avais fait à ce moment-là.
en
She seemed to have lost the coldness she had displayed at Dexter's place and at Jicky's, and she also seemed to have forgotten what I'd done to her then.
eu
-Ez ezagutzea nahiago dut-erran nuen.
es
-Prefiero que no le conozcas-repliqué.
fr
-Je préfère que vous ne le connaissiez pas, dis-je. Et je le pensais.
en
"I'd rather you didn't know him," I said. And I really meant it.
eu
Eta horixe bera pentsatzen nuen, baina bestea atzendua zuela uste izatean oker nengoen.
es
Y así lo pensaba. Pero me había equivocado al creer que ella había olvidado.
fr
Mais je me trompais en croyant qu'elle avait oublié.
en
I was wrong however, in thinking that she had forgotten :
eu
-Zure lagunak atseginak dira-bota zuen, gaia bapatean aldatuz.
es
-Tienes unos amigos muy raros-dijo, cambiando de tema sin transición.
fr
-Vos amis sont drôles, dit-elle, passant sans transition à un autre sujet.
en
"You've got a funny bunch of friends," she said, suddenly changing the subject.
eu
Bitartean dantzan ari ginen.
es
Seguíamos bailando.
fr
Nous dansions toujours.
en
We were still dancing since there was hardly any break between numbers.
eu
Abestien artean ez zegoen ia geldialdirik eta horrek ez erantzuteko aukera ematen zidan.
es
No había prácticamente ninguna interrupción entre una y otra pieza, y esto me evitó tener que contestar.
fr
Il n'y avait pratiquement pas d'interruption entre les morceaux, et cela m'évita de répondre.
en
I avoided answering her.
eu
-Zer egin zenion Jeani aurreko aldian?
es
-¿Qué le hiciste a Jean, la última vez?
fr
-Qu'est-ce que vous avez fait à Jean, la dernière fois ? dit-elle.
en
"What did you do to Jean then," she asked.
eu
-galdegin zidan-.
es
-me preguntó-.
fr
Elle n'est plus pareille.
en
"She's completely changed."
eu
Beste pertsona bat da.
es
Ya no es la misma.
fr
-Je ne lui ai rien fait.
en
"I didn't do anything to her.
eu
-Ez nion deus egin.
es
-No le hice nada.
fr
Je l'ai juste aidée à se dessaouler.
en
I just helped sober her up.
eu
Mozkorra kentzen lagundu baizik ez nion egin.
es
Sólo la ayudé a que se le pasara la borrachera.
fr
Il y a une technique connue.
en
In a special way I know."
eu
Bada teknika ezagun bat. -Ez dakit ez ote zaren brometan ari.
es
Hay una técnica muy conocida. -No sé si me estás hablando en serio o no.
fr
-Je ne sais pas si vous me racontez des blagues.
en
"I can't make up my mind whether you're kidding me or not.
eu
Zurekin zaila da hori jakiten.
es
Contigo nunca se sabe.
fr
On a du mal à savoir, avec vous.
en
It's hard to tell, with you."
eu
-Kristala bezain gardena naiz!...
es
-¡Pero si soy transparente como el cristal...!
fr
-Je suis transparent comme le cristal... assurai-je.
en
"Oh, but I assure you I'm not hiding anything."
eu
-erran nion. Oraingoan ez zidan erantzun eta dantzan segitu zuen isilik minutu batzutan.
es
-le aseguré. Le tocaba a ella no contestar, y se concentró en el baile durante unos minutos.
fr
C'était à son tour de ne plus répondre, et elle fut toute à la danse pendant quelques minutes.
en
It was her turn not to say anything and for several minutes she just concentrated on dancing.
eu
Nere besoetan abandonatua zegoen, eta ez zela deusetan ere pentsatzen ari iduri zuen.
es
Se abandonaba en mis brazos, y parecía no pensar en nada.
fr
Elle était détendue dans mes bras et semblait ne penser à rien.
en
She was completely relaxed in my arms, and didn't seem to be thinking about anything.
eu
-Bertan izan nahiko nuen-bukatu zuen.
es
-Me gustaría haber estado allí-concluyó ella.
fr
-Je voudrais avoir été là, conclut-elle.
en
"I wish I had been there," she finally said.
eu
-Neri ere gustatuko zitzaidan.
es
-A mí también me habría gustado-afirmé-.
fr
-Je le regrette aussi, dis-je.
en
"Too bad you weren't," I said.
eu
Orain lasaiago izanen zinen.
es
Ahora estarías más tranquila.
fr
Vous seriez tranquille maintenant.
en
"You'd be quite calm now."
eu
Errandako horrek belarrien atzekaldea berotu zidan.
es
Esta frase hizo que me subiera una oleada de calor por detrás de las orejas.
fr
Ma phrase me fit monter à moi-même une bouffée de chaleur derrière les oreilles.
en
Just saying that brought a warm flush behind my ears.
eu
Jeanen gorputzaz oroitu nintzen.
es
Recordaba el cuerpo de Jean.
fr
Je me rappelais le corps de Jean.
en
I thought of Jean's body.
eu
Biak dardoaz jo eta, kontatu beharrekoa kontatu ondoan, hantxe berean biak akabatu.
es
Tirármelas a las dos y cargármelas al mismo tiempo, después de habérselo dicho.
fr
Les prendre toutes les deux, et les supprimer en même temps, après le leur avoir dit.
en
Have both of them and then wipe them both out together, after having told them.
eu
Ezinezkoa...
es
Era demasiado hermoso...
fr
Pas possible.
en
That was too much to ask for.
eu
-Ez dut uste hori pentsatzen duzunik.
es
-No me creo que realmente pienses eso que dices.
fr
-Je ne crois pas que vous pensiez ce que vous dites.
en
"I don't think you really mean what you say."
eu
-Ez dakit zer erran behar dizudan horixe pentsatzen dudala sinetsi erazteko.
es
-Pues no sé qué tendría que decir para que lo creyeras.
fr
-Je ne sais pas ce qu'il faudrait que je dise pour que vous croyiez que je le pense.
en
"I don't know what to say to make you believe I mean it."
eu
Protesta bortitza egin zidan, eta harroputza nintzela eta psikiatra austriar bat bezala mintzatzen nintzela egotzi zidan.
es
Protestó airadamente, me trató de pedante, y me acusó de hablar como un psiquiatra austriaco.
fr
Elle protesta vigoureusement, me traita de pédant, et m'accusa de parler comme un psychiatre autrichien.
en
She protested vigorously, called me a pedant and said I sounded like a Viennese psychiatrist.
eu
Gogor samarra zen.
es
Era un poco fuerte.
fr
C'était un peu dur.
en
That was a bit too much.
eu
-Zera-esplikatu nion-, noiz uste duzu egitan ari naizela?
es
-Quiero decir-me expliqué-, ¿en qué momentos crees que digo la verdad?
fr
-Je veux dire, expliquai-je, à quels moments croyez-vous que je dis la vérité ?
en
"I mean," I explained, "just at what moments do you think I am telling the truth."
eu
-Deus erraten ez duzularik nahiago zaitut.
es
-Me gustas más cuando no dices nada.
fr
-J'aime mieux quand vous ne dites rien.
en
"I like it best when you say nothing."
eu
-Baita deus egiten ez dudalarik ere?
es
-¿Y cuando no hago nada también?
fr
-Et quand je ne fais rien aussi ?
en
"And when I do nothing too?"
eu
Besartean estutu nuen.
es
La estreché un poco más.
fr
Je la serrai un peu plus fort.
en
I held her a bit closer to me.
eu
Izan ere, zertaz ari nintzen ohartu zen eta begiak beheititu zituen.
es
Entendió perfectamente mi alusión, y bajó la vista.
fr
Elle se rappelait certainement ce à quoi je faisais allusion et elle baissa les yeux.
en
She must have realized what I meant, for she lowered her eyes.
eu
Baina nik ez nuen hola uzteko asmorik.
es
Pero no la iba a soltar así como así.
fr
Mais je n'allais pas la lâcher comme ça.
en
But I wasn't going to give up that easy.
eu
Gainera, erran zuen:
es
Además, contestó:
fr
D'ailleurs, elle dit :
en
Besides, she said :
eu
-Segun eta zer egiten duzun...
es
-Depende de lo que hagas...
fr
-Ça dépend de ce que vous faites.
en
"That depends on just what you do."
eu
-Nik egiten dudan guzia ez duzu onartzen?
es
-¿No te parece bien todo lo que hago?
fr
-Vous n'approuvez pas tout ce que je fais ?
en
"You don't approve of everything I do?"
eu
-Mundu guziari egiten badiozu ez du pena merezi.
es
-No tiene ningún interés, si se lo haces a todo el mundo.
fr
-Cela n'a aucun intérêt si vous le faites à tout le monde.
en
"I don't think it's at all nice if you do it to everybody."
eu
Piskanaka erdiesten ari nintzela sentitzen nuen.
es
Poco a poco iba ganándomela.
fr
Je sentais que j'y arrivais peu à peu.
en
I thought I must be getting there.
eu
Ondu hurren zegoen.
es
Estaba casi madura.
fr
Elle était presque mûre.
en
She was almost ripe.
eu
Oraindik ere eginahalak egin behar.
es
Un pequeño esfuerzo más.
fr
Encore quelques efforts.
en
A little bit more effort.
eu
Benetan punttu-punttuan ote zegoen jakin nahi nuen.
es
Quería comprobar si de verdad estaba en su punto.
fr
Je voulais voir si vraiment c'était cuit.
en
Yet I wanted to make sure.
aurrekoa | 66 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus