Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 66 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Horretarako adina pasatua dut.
es
Ya se me ha pasado la edad.
fr
Je n'ai plus l'âge.
en
"I'm too old for that."
eu
-Eta partidua galdu duzu, ezta?
es
-Y has perdido el partido, claro está.
fr
-Et vous avez perdu la partie, sans doute ?
en
"And I suppose you lost the match, didn't you?"
eu
-Bai!...
es
-Sí...
fr
-Oui !...
en
"Uh-huh!"
eu
Irri algaratsuagoa egin zuen.
es
Se rió de nuevo.
fr
Elle rit encore.
en
She laughed again.
eu
Ederki egiten zuela irri bazekien.
es
Reía que daba gusto, y lo sabía.
fr
Elle savait qu'elle riait très bien.
en
She knew she looked good when she laughed.
eu
-Orduan set bat proposatzera ausartuko naiz-erran zuen Dexek-.
es
-Entonces puedo correr el riesgo de desafiarte a un set-dijo Dex-.
fr
-Alors, je peux me risquer à vous proposer un set ? dit Dex.
en
"In that case," said Dex, "Maybe I can take a chance and ask you to play a set with me.
eu
Ez orain, noski.
es
No ahora, claro.
fr
Naturellement, pas pour tantôt.
en
Not right away, of course.
eu
Bihar goizean.
es
Mañana por la mañana.
fr
Pour demain matin.
en
Tomorrow morning."
eu
-Konforme-erantzun zion Jeanek.
es
-Acepto con mucho gusto-dijo Jean.
fr
-Bien sûr ! dit Jean.
en
"Sure thing," Jean said.
eu
Ez dakit oker ote nagoen, baina neskak neroni nahiago izanen nindukeen.
es
No sé si me equivoco, pero creo que habría preferido que fuera yo el adversario.
fr
Je ne sais pas si je me trompe, mais je crois qu'elle aurait préféré que ce soit moi.
en
Maybe I'm wrong, but I think she would have been gladder if it were me.
eu
-Ongi-erran nuen-.
es
-Bueno-dije yo-.
fr
-Bon, dis-je.
en
"O.K.," I said.
eu
Bi tenis-zelai baldin badira, nik beste hainbeste eginen dut Lourekin, eta bi galtzaileek elkarren kontra jokatuko dute.
es
Si hay dos pistas, jugaré con Lou, y los dos que pierdan jugarán el uno contra el otro.
fr
S'il y a deux courts, j'en ferai autant avec Lou, et les deux perdants joueront l'un contre l'autre.
en
"If there are two courts, I'll play a set with Lou and the two losers will take each other on.
eu
Galtzeko eginahalak egin, Jean, eta elkarrekin jokatzeko aukera izanen dugu.
es
Arréglatelas para perder, Jean, y podremos jugar juntos.
fr
Arrangez-vous pour perdre, Jean, et nous avons une chance de jouer ensemble.
en
Make sure you lose, and then we'll be able to play together."
eu
-O.K. -erran zidan.
es
-O.K. -dijo Jean.
fr
-OK, dit Jean.
en
"O.K.," Jean said.
eu
-Beraz-bukatu zuen Dexek-, guziek tranpa egiten badute, ni izanen naiz galtzailea.
es
-Bueno concluyó Dexter-, ya que todo el mundo hace trampas, voy a ser yo el que pierda.
fr
-Alors, conclut Dex, puisque tout le monde triche, c'est moi qui serai battu.
en
"Well," Dex concluded, "If everybody is going to cheat, I'm sure to lose."
eu
Hiruak batean hasi ginen irrika.
es
Los tres soltamos la carcajada.
fr
Nous nous mîmes à rire tous les trois.
en
We all broke into a laugh.
eu
Ez zegoen irri egiteko arrazoi haundirik, baina egoera hura larri samarra zen eta konpondu beharra zegoen.
es
No tenía nada de divertido;
fr
Ce n'était pas drôle ;
en
It wasn't funny;
eu
Gero, Dexter eta biak Jeani jarraiki gintzaizkion etxe aldera.
es
pero el ambiente estaba un poco tenso y habla que arreglar la cosa.
fr
mais ça se tendait un peu, et il fallait arranger ça.
en
but the situation had become forced, and it had to be smoothed out.
eu
Buruzapi almidoiztatua zeraman eta mehe-mehea zen neskame beltz baten eskuetan utzi gintuen.
es
Luego, Dex y yo seguimos a Jean hacia la casa, y nos dejó en manos de una sirvienta negra, muy delgada, con una pequeña cofia blanca almidonada.
fr
Puis, Dex et moi suivîmes Jean vers la maison, et elle nous remit entre les mains d'une femme de chambre noire, très mince, avec un petit bonnet blanc empesé.
en
Dex and I then followed Jean to the house, where a colored chambermaid, very slender and with a little starched white bonnet took us over.
eu
12
es
CAPÍTULO XII
fr
XII
en
XII
eu
Nere gelan arropaz aldatu eta behean elkartu nintzen Dex eta besteekin.
es
Me cambié en mi habitación y bajé para encontrarme con Dex y los demás.
fr
Je me suis changé dans ma chambre et j'ai retrouvé Dex et les autres en bas.
en
I changed up in my room, and then went down to Dex and the others.
eu
Baziren beste bi mutil eta bi neska, kopuru polita, eta Jean bridgean ari zen nesketako batekin eta bi mutilekin.
es
Había dos chicos y dos chicas, la proporción era la correcta, y Jean estaba jugando al bridge con una de ellas y el otro chico.
fr
Il y avait deux autres garçons et deux filles, un compte rond, et Jean jouait au bridge avec une des filles et les deux garçons.
en
There were two other fellows and two girls, evenly paired off, and Jean was playing bridge with one of the girls and the two boys.
eu
Lou ere hantxe zegoen.
es
También Lou se encontraba allí.
fr
Lou était là.
en
Lou was there too.
eu
Dex beste neskarekin utzi eta irratia biztu nuen musika piska bat aditzeko.
es
Dejé a Dex haciéndole compañía a la otra chica y me puse a buscar en la radio un poco de música bailable.
fr
J'ai laissé Dex tenir compagnie à l'autre fille et j'ai tourné le bouton de la radio pour mettre un peu de musique de danse.
en
I left the other girl to Dex and I turned the radio on to find a bit of dance-music.
eu
Stan Kentonen musika aurkitu eta bertan utzi nuen.
es
Encontré a Stan Kenton y lo dejé.
fr
J'ai accroché Stan Kenton et j'ai laissé.
en
I got a Stan Kenton program and left it there.
eu
Deus ez baino hobeki.
es
Mejor eso que nada.
fr
C'était mieux que rien.
en
It was better than nothing.
eu
Louk perfume berria zeraman, neretako aurreko egunekoa baino hobea, baina zirikatu nahi izan nuen.
es
Lou olía a un perfume nuevo que me gustó más que el del otro día, pero quise pincharla.
fr
Lou sentait un nouveau parfum que je préférais à celui de l'autre jour, mais j'ai voulu la taquiner.
en
Lou had used a new perfume, one I liked better than that of the other time, but I wanted to tease her.
eu
-Perfumea aldatu duzu, Lou.
es
-Lou, has cambiado de perfume.
fr
-Vous avez changé de parfum, Lou.
en
"New perfume, Lou?"
eu
-Bai.
es
-Si.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Hau ez zaizu gustatzen?
es
¿No te gusta éste?
fr
Celui-là ne vous plaît pas ?
en
Don't like it?"
eu
-Bai, ona da.
es
-Si, no está mal.
fr
-Si, il est bien.
en
"It's all right.
eu
Baina badakizu hori ez dela egin behar.
es
Pero ya sabes que esto no se hace.
fr
Mais vous savez que ça ne se fait pas.
en
But I suppose you know that that just isn't done."
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
-Ez da perfumez aldatu behar.
es
-La gente no cambia de perfume.
fr
-Ce n'est pas la règle de changer de parfum.
en
"You're not supposed to change perfumes.
eu
Benetako dama batek leialtasuna zor dio perfume bakar bati.
es
Una mujer verdaderamente elegante permanece siempre fiel a su perfume.
fr
Une véritable élégante reste fidèle à un parfum.
en
A true lady will always remain faithful to one perfume."
eu
-Non ikasi duzu hori?
es
-¿De dónde has sacado eso?
fr
-Où avez-vous pris ça ?
en
"Where'd you learn that?"
eu
-Jende guziak daki hori.
es
-Lo sabe todo el mundo.
fr
-Tout le monde sait ça.
en
"Oh, everybody knows that.
eu
Arau frantses zaharra da.
es
Es una vieja norma francesa.
fr
C'est une vieille règle française.
en
It's an old French rule."
eu
-Hau ez da Frantzia.
es
-No estamos en Francia.
fr
-Nous ne sommes pas en France.
en
"But we aren't in France."
eu
-Hala ere, perfume frantsesak erabiltzen dituzu.
es
-¿Entonces, por qué usas perfumes franceses?
fr
-Alors pourquoi utilisez-vous des parfums français ?
en
"Then why do you use French pefume?"
eu
-Hoberenak dira.
es
-Porque son los mejores.
fr
-Ce sont les meilleurs.
en
"Because they're the best."
eu
-Bai, hala da. Baina arau bat onartzen baduzu gainerakoak ere onartu behar.
es
-Claro; pero si sigues una norma, tienes que seguirlas todas.
fr
-Certainement, mais si vous respectez une règle, il faut les respecter toutes.
en
"Of course, but if you follow one rule, you've got to follow them all."
eu
-Baina, erran iezadazu, Lee Anderson, non ikasi duzu hori guzia?
es
-Pero, oye, Lee Anderson, ¿quién te ha dicho todo eso?
fr
-Mais, dites-moi, Lee Anderson, où avez-vous été pêcher tout ça ?
en
"Well, now, will you please inform me, Mr. Lee Anderson, just where you dug up all that twaddle?"
eu
-Eskolatzearen fruituak dira-erantzun nion ironiaz.
es
-Son los prodigios de la instrucción-me burlé.
fr
-Ce sont les bienfaits de l'instruction, raillai-je.
en
"Oh, I learned that during my formal education."
eu
-Zein unibertsitatetan ibili zara?
es
-¿En qué universidad has estudiado?
fr
-De quel collège sortez-vous ?
en
"What college did you go to?"
eu
-Zuk ezagutzen dituzunetan, ez.
es
-En ninguna que tu conozcas.
fr
-D'aucun collège que vous connaissiez.
en
"None that you're acquainted with."
eu
-Zeinetan?
es
-¿O sea?
fr
-C'est-à-dire ?
en
"Such as..."
eu
-Estatu Batuetara itzuli baino lehen Ingiaterra eta Irlandan egin nituen ikasketak.
es
-Estudié en Inglaterra y en Irlanda antes de regresar a Estados Unidos.
fr
-J'ai étudié en Angleterre et en Irlande avant de revenir aux USA.
en
"I studied in England and in Ireland, before coming back to the States."
eu
-Zer dela eta ari zara oraingo lan horretan?
es
-¿Y por qué te dedicas a este trabajo?
fr
-Pourquoi faites-vous ce que vous faites ?
en
"Why do you keep that job of yours?
eu
Diru gehiago irabaz zenezake.
es
Podrías estar ganando más dinero.
fr
Vous pourriez gagner plus d'argent.
en
You could earn more money."
eu
-Egin nahi dudana egiteko nahikoa irabazten dut-erran nion.
es
-Gano lo suficiente, para lo que hago.
fr
-J'en gagne assez pour ce que je veux faire, dis-je.
en
"I earn enough for what I want to do," I said.
aurrekoa | 66 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus