Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 66 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Benetan punttu-punttuan ote zegoen jakin nahi nuen.
es
Quería comprobar si de verdad estaba en su punto.
fr
Je voulais voir si vraiment c'était cuit.
en
Yet I wanted to make sure.
eu
-Asmaketan zabiltza.
es
-Eres demasiado enigmática-le dije-.
fr
-Vous parlez par énigmes, dis-je.
en
"You're talking in riddles," I said.
eu
Zertaz ari zara?
es
¿De qué estás hablando?
fr
De quoi parlez-vous ?
en
"Just what do you mean?"
eu
Orduan, begiez gainera burua ere beheititu zuen.
es
Esta vez bajó no sólo la vista sino también la cabeza.
fr
Cette fois, elle ne baissa pas seulement les yeux, mais la tête.
en
She now lowered not only her eyes but her head as well.
eu
Ni baino hagitzez ttikiagoa zen.
es
Era realmente mucho más baja que yo.
fr
Elle était réellement beaucoup plus petite que moi.
en
She was quite a lot smaller than I am.
eu
Klabelin haundi zuri bat zeraman adatsetan.
es
Llevaba un gran clavel blanco prendido en el pelo.
fr
Elle avait un gros ?illet blanc dans les cheveux.
en
She had a big white carnation in her hair.
eu
Baina erantzun egin zuen:
es
Pero respondió:
fr
Mais elle répondit :
en
She finally said:
eu
-Ederki aski dakizu zertaz ari naizen.
es
-Sabes perfectamente de qué estoy hablando.
fr
-Vous savez très bien de quoi je parle.
en
"You know very well what I mean.
eu
Iragan egunean, dibanean egin zenidanaz.
es
De lo que hiciste el otro día, en el sofá.
fr
De ce que vous m'avez fait l'autre jour, sur le divan.
en
What you did to me, the other day, on the sofa."
eu
-Eta?
es
-¿Y entonces?
fr
-Et alors ?
en
"So..."
eu
-Harrapatzen dituzun emakume guziei hori egiten diezu?
es
-¿A todas las mujeres les haces lo mismo?
fr
-Est-ce que vous le faites à toutes les femmes que vous rencontrez ?
en
"Do you do that to all the women you meet?"
eu
Irri karkaraz hasi nintzen eta zimiko egin zidan besoan.
es
Solté la carcajada y ella me pellizcó el brazo.
fr
Je ris tout haut et elle me pinça les bras.
en
I laughed out loud until she pinched my arm.
eu
-Ez burlatu nerekin, ez naiz zozopiloa.
es
-No te burles de mi, que no soy idiota.
fr
-Ne vous moquez pas de moi.
en
"Don't make fun of me, I'm not a baby."
eu
-Noski ezetz.
es
-Nadie ha dicho eso.
fr
Je ne suis pas une idiote.
en
"Certainly not."
eu
-Erantzun nere galderari.
es
-Entonces, contéstame.
fr
- Certainement pas. - Répondez à ma question.
en
 
eu
-Ez-erran nion-.
es
-No-dije-.
fr
-Non, dis-je.
en
"Well answer me!"
eu
Nik ez diet emakume guziei hori egiten.
es
No se lo hago a todas las mujeres que conozco.
fr
Je ne le fais pas à toutes les femmes.
en
"No," I said, "I don't do that to all the women.
eu
Oso gutti dira hori egiteko gogoa ematen duten emakumeak.
es
Francamente, hay muy pocas mujeres a las que se pueda tener ganas de hacérselo.
fr
Franchement, il n'y a que très peu de femmes à qui on puisse avoir envie de le faire.
en
Frankly, there aren't too many women you feel like doing it to."
eu
-Bromarik ez.
es
-Me estás tomando el pelo.
fr
-Vous me racontez des blagues.
en
"You're joking again.
eu
Zure adiskideak nola ibiltzen ziren ikusi nuen.
es
Vi perfectamente cómo se comportaban tus amigos...
fr
J'ai bien vu comment se tenaient vos amis.
en
After all, I could see the way your friends acted."
eu
-Horiek ez dira nere adiskideak, koadrilako lagunak dira.
es
-No son amigos, son camaradas.
fr
-Ce ne sont pas des amis, ce sont des camarades.
en
"They're not real friends, just chums."
eu
-Ez egin hitz jokurik-erran zuen neskak-.
es
-No intentes liarme con palabras-replicó-.
fr
-Ne chicanez pas sur les mots, dit-elle.
en
"Don't quibble," she said.
eu
Zure lagunei ere egiten diezu?
es
¿A tus camaradas se lo haces?
fr
Est-ce que vous le faites à vos camarades ?
en
"Is that what^ you do then to all your...
eu
-Zuk uste duzu holako neskek hori egiteko gogoa bizten dutela?
es
-¿A ti te parece que me puede apetecer hacérselo a tías como ésas?
fr
-Croyez-vous que l'on puisse avoir envie de le faire à des filles comme ça ?
en
"Do you really think I'd feel like doing that with girls like that?"
eu
-Nik uste dut...
es
-Me parece...
fr
-Je crois...
en
"I think..."
eu
-murmuriatu zuen-. Hainbat momentutan zernahi nornahirekin egin liteke.
es
-murmuró-. Hay momentos en los que se pueden hacer muchas cosas con muchas personas.
fr
murmura-t-elle. Il y a des moments où on pourrait faire beaucoup de choses avec beaucoup de gens.
en
she murmured, "that at certain times you can do all sorts of things with all sorts of people."
eu
Hitz haietatik etekina atera behar nuela pentsatu nuen eta gogorxeago estutu nuen.
es
Me creí en el deber de aprovechar esta frase para acercármela un poco más.
fr
Je crus devoir profiter de cette phrase pour resserrer légèrement mon étreinte.
en
I decided I ought to take advantage of that statement to hold her even a bit tighter than before.
eu
Aldi berean, bularra ferekatzen saiatzen nintzen.
es
Al mismo tiempo me esforcé para acariciarle un pecho.
fr
En même temps je m'efforçais de lui caresser le sein droit.
en
At the same time, I tried to caress her breast.
eu
Behar baino lehenago eraso nion, nonbait.
es
Había atacado demasiado pronto.
fr
Je m'y étais pris trop tôt.
en
I had beat the gun the gun again.
eu
Neregandik bereizi zen, emeki baina tinko.
es
Se escabulló, suave, pero firmemente.
fr
Elle se dégagea doucement mais avec fermeté.
en
She broke out of my clasp slowly but firmly.
eu
-Aurreko egunean mozkortua nengoen, Lee-erran zuen.
es
-¿Sabes?, el otro día había bebido-dijo.
fr
-L'autre jour, vous savez, j'avais bu, dit-elle.
en
"You know, the other day, I had been drinking," she stated.
eu
-Ez dut sinesten-erantzun nion.
es
-No me lo creo-respondí.
fr
-Je ne crois pas, répondis-je.
en
"I don't believe it," I replied.
eu
-O!... Zuk uste duzu edan gabe holako gauzak egiten utziko nizula?
es
-¡Oh! ¿Te crees que te habría dejado actuar, si no hubiera bebido?
fr
-Oh !... Vous supposez que je me serais laissé faire si je n'avais pas bu ?
en
"Oh,-do you really think I would have let you do that if I hadn't been drinking?"
eu
-Bai.
es
-Claro.
fr
-Certainement.
en
"Of course."
eu
Burua piska bat makurtu eta berriz goititu zuen, hau errateko:
es
Bajó la cabeza de nuevo y la volvió a levantar para decirme:
fr
Elle baissa la tête de nouveau, puis la releva pour me dire :
en
She lowered her head again, and then lifted it to say to me.
eu
-Edozeinekin ere dantzatuko nuela uste duzu?
es
-¿No irás a pensar que habría bailado con cualquiera?
fr
-Vous ne pensez pas que j'aurais dansé avec n'importe qui ?
en
"You don't think I would have danced with just anybody?"
eu
-Ni edozein naiz.
es
-Yo soy un cualquiera.
fr
-Je suis n'importe qui.
en
"I'm just anybody."
eu
-Ongi dakizu ezetz.
es
-Sabes perfectamente que no.
fr
-Vous savez bien que non.
en
"You know very well you aren't."
eu
Guttitan ibilia nintzen horrelako elkarrizketa nekagarri batean.
es
Pocas veces había mantenido una conversación tan agotadora.
fr
J'avais rarement soutenu une conversation aussi épuisante.
en
I don't think I'd ever had such an up and down conversation.
eu
Neska hura aingirak bezalaxe lerratzen zitzaidan eskuetatik.
es
La niña esa se escurría de entre los dedos como una anguila.
fr
Cette fille vous glissait entre les doigts comme une anguille.
en
She slipped out of your fingers like an eel.
eu
Hondarreraino iritsi nahi zuela ematen zuen eta, derrepentean, fereka ttikienarekin ere oldartu egiten zen.
es
Tan pronto parecía dispuesta a todo como mostraba las uñas y los dientes al menor contacto.
fr
Tantôt elle avait l'air de marcher à fond, et tantôt elle se rebiffait au moindre contact.
en
For a moment you thought she'd go all the way, and then she'd suddenly back up at the least touch.
eu
Hala ere, ekin egin nion.
es
De todos modos, seguí adelante.
fr
Je continuai tout de même.
en
I didn't give up though.
eu
-Zergatik ez naiz ni edozein?
es
-¿Qué tengo de especial?
fr
-Qu'est-ce que j'ai de différent ?
en
"What's so special about me?"
eu
-Ez dakit.
es
-No sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Itxura aldetik ongi zaude, baina bada besterik.
es
Físicamente estás bien, pero hay otra cosa.
fr
Vous êtes bien physiquement, mais il y a autre chose.
en
You're alright physically, but it isn't that.
eu
Zure ahotsa, erraterako.
es
Tu voz, por ejemplo.
fr
Votre voix, par exemple.
en
Your voice, maybe."
eu
-Bai, eta?
es
-¿Ah, sí?
fr
-Eh bien ?
en
"Maybe what?"
eu
-Ez da ahots arrunta.
es
-No es una voz corriente.
fr
-Ce n'est pas une voix ordinaire.
en
"It isn't just an ordinary voice."
eu
Gustora egin nuen irri.
es
Me eché a reír otra vez, con ganas.
fr
Je ris encore de bon c?ur.
en
I again laughed heartily.
eu
-Ez-segitu zuen-. eta...
es
-No lo es-insistió-. Es una voz más grave...
fr
-Non, insista-t-elle. C'est une voix plus grave...
en
"No, she insisted, "It's a deeper voice, and more...
aurrekoa | 66 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus