Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 66 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Ataria etxearen alde batean zegoen eta Dexterrek eskaileraren bi mailak igan zituen.
es
Dex subió los dos escalones de la entrada, situada a un lado de la casa.
fr
Dex grimpa les deux marches de l'entrée qui était sur le côté de la maison.
en
Dex hopped up the two steps leading into the house on the side.
eu
Atean jo eta emakume beltz lodi bat idekitzera etorri zen.
es
Tocó el timbre, y vino a abrir una negra gorda.
fr
Une grosse négresse vint ouvrir en réponse à son coup de sonnette.
en
A fat colored woman answered when he rang.
eu
Deus erran gabe, bueltatu egin zen, eta Dexter jarraiki zitzaion.
es
Sin decir palabra, nos volvió la espalda, y Dex la siguió.
fr
Sans rien dire, elle nous tourna le dos et Dexter la suivit.
en
She turned around without a word and Dex followed.
eu
Ni ere sartu eta atea nere atzean hertsi nuen.
es
Yo cerré la puerta detrás de mí.
fr
Je refermai la porte derrière moi.
en
I shut the door behind me.
eu
Lehenbiziko pisuan saihestu egin zen guri pasatzen uzteko.
es
Al llegar al primer piso, la negra se hizo a un lado para dejarnos pasar.
fr
Au premier, elle s'effaça pour nous laisser passer.
en
On the first floor she stood aside to let us pass.
eu
Gela ttiki batean diban bat, botila bat eta bi baso, eta hamaika-hamabi urteko bi neska zeuden, ilegorri ttiki, potolo eta oriztaz betetako bat eta beltz gazte bat, bietan zaharrena ematen zuena.
es
En una habitación de pequeñas dimensiones había un sofá, una botella y dos vasos, y dos chiquillas de once a doce años, una pelirroja gordita y cubierta de pecas y una negra que parecía ser la mayor de las dos.
fr
Dans une petite pièce, il y avait un divan, une bouteille et deux verres, et deux gosses de onze à douze ans, une petite rouquine ronde et couverte de taches de rousseur, et une jeune négresse, la plus âgée des deux, à ce qu'il semblait.
en
We went into a little room with a couch, a bottle and a couple of glasses, and two little girls about eleven or twelve years old.
eu
Dibanean txukun jarriak zeuden, kamiseta eta gona zeramatzatela, motz-motzak.
es
Estaban sentadas, muy modositas, en el sofá, vestidas ambas con una camiseta y una falda demasiado corta.
fr
Elles étaient sagement assises sur le divan, vêtues chacune d'une chemisette et d'une jupe trop courte.
en
One of them was a red-head, chubby and very freckled.
eu
-Hona hemen dolarrak emanen dizkizueten jaunak-erran zien emakumeak-.
es
-Estos señores os traen dólares-dijo la negra-.
fr
-Voilà des messieurs qui vous apportent des dollars, dit la négresse.
en
The other a colored girl, a little.
eu
Zintzo portatu haiekin.
es
Portaos bien con ellos.
fr
Soyez bien sages avec eux.
en
older than the other, it seemed to me.
eu
Atera, atea hertsi eta han utzi gintuen.
es
Se marchó y cerró la puerta.
fr
Elle referma la porte et nous laissa.
en
She shut the door, leaving us alone.
eu
Dexterri begiratu nion.
es
Miré a Dexter.
fr
Je regardai Dexter.
en
I looked at Dexter.
eu
-Erauntzi arropa, Lee-erran zuen-. Hemen bero izugarria dago eta.
es
-Desnúdate, Lee-me dijo-. Hace mucho calor aquí.
fr
-Déshabillez-vous, Lee, dit-il. Il fait très chaud, ici.
en
"Take your clothes off, Lee," he said, "it's very hot in here."
eu
Ilegorriarengana bueltatu zen.
es
Se volvió hacia la pelirroja.
fr
Il se tourna vers la rousse.
en
He turned to the red-head.
eu
-Zatoz laguntzera, Jo.
es
-Ven a ayudarme, Jo.
fr
-Viens m'aider, Jo.
en
"Come and help me, Jo."
eu
-Polly dut izena-erran zuen neskatoak-.
es
-Me llamo Polly-dijo la niña-.
fr
-Je m'appelle Polly, dit l'enfant.
en
"My name's Polly," the child said.
eu
Dolarrak eman behar dizkidazu?
es
¿Me dará usted dólares?
fr
Vous allez me donner des dollars ?
en
"Are you going to give me some dollars?"
eu
-Noski baietz-erran zion Dexek.
es
-Claro que sí-repuso Dex.
fr
-Certainement, dit Dex.
en
"Sure, sure," Dex said.
eu
Hamar bileteko sail bat atera zuen sakeletik eta neskatilari eman zion.
es
Se sacó del bolsillo un arrugado billete de diez dólares y se lo dio a la niña.
fr
Il tira de sa poche une coupure de dix froissée et la jeta à la gosse.
en
He took a crumpled ten out of his pocket and gave it to the girl.
eu
-Etorri galtzak eraunzten laguntzera.
es
-Ayúdame a desabrocharme el pantalón.
fr
-Viens m'aider à défaire mon pantalon.
en
"Come and help me take my pants off."
eu
Ni oraindik mugitu gabe nengoen.
es
Yo no me había movido aún.
fr
Je n'avais pas encore bougé.
en
I hadn't even moved.
eu
Ilegorria zutitzen ikusi nuen.
es
Miraba a la pelirroja, que se levantó.
fr
Je regardai la rouquine se lever.
en
I watched the red-head get up.
eu
Hamabi bat urte izanen zituen.
es
Debía de tener poco más de doce años.
fr
Elle devait avoir un peu plus de douze ans.
en
She must have been a little bit over twelve years old.
eu
Gona sobera motzaren azpian ipur mazela borobilak zituen.
es
Tenía unas nalgas bien redonditas bajo su falda demasiado corta.
fr
Elle avait des fesses bien rondes sous sa jupe trop courte.
en
Her can was nicely rounded under her too short skirt.
eu
Banekien Dex neri begira zegoela.
es
Sabía que Dex me miraba.
fr
Je savais que Dexter me regardait.
en
I knew that Dex was looking at me.
eu
-Kaskagorria hartuko dut -erran zidan.
es
-Me quedo con la pelirroja -dijo.
fr
 
en
 
eu
-Badakizu joku honengatik itzalpera joan gaitezkeela.
es
-Ya sabes que nos pueden meter en chirona por el jueguecito este.
fr
-Je prends la rousse, me dit-il.
en
"I'll take the red-head," he said.
eu
-Bere azalaren kolorea ote da nazkatzen zaituena?
es
-¿Es el color de la piel lo que te molesta?
fr
-C'est la couleur de sa peau qui vous gêne ?
en
"You know that they're jail bait, don't you?"
eu
-bota zidan zakar.
es
-me lanzó de repente.
fr
me lança-t-il brutalement.
en
"Maybe it's the dark meat that's bothering you!" he said harshly.
eu
Huraxe zen neretako prestaturik zuena.
es
Así que eso era lo que me tenía reservado.
fr
C'est ça qu'il me réservait.
en
So that's what he was driving at.
eu
Ile txerlo bat begi baten aurrean zuela begiratu egiten zidan.
es
Me seguía mirando, con el mechón tapándole los ojos.
fr
Il me regardait toujours, avec sa mèche sur l'?il.
en
He was still looking at me, with his damn lock of hair hanging down over his eye.
eu
Esperoan zegoen.
es
Estaba esperando.
fr
Il attendait.
en
He was just waiting for me to say or do something.
eu
Uste dut ez zitzaidala kolorea aldatu.
es
Creo que no mudé el semblante.
fr
Je crois que je n'ai pas changé de couleur.
en
I think I didn't show anything.
eu
Bi neskatoak geldi-geldi zeuden.
es
Las niñas ya no se movían, un poco asustadas...
fr
Les deux gosses ne bougeaient plus, un peu effrayées...
en
The two kids just sat there, a bit terrified.
eu
Piska bat ikaratuak... -Hator Polly-erran zuen Dexek-.
es
-Ven, Polly... -dijo Dex-.
fr
-Viens Polly, dit Dex.
en
"Come on, Polly," Dex finally said.
eu
Trago bat nahi dun?
es
¿Quieres un traguito?
fr
Veux-tu boire un petit verre ?
en
"How about a little drink."
eu
-Aukeran, nahiago ez-erantzun zion neskatoak-.
es
-Prefiero no beber nada-contestó la niña-.
fr
-J'aime mieux pas, dit-elle.
en
"No please, thank you,' she said.
eu
Edan gabe ere laguntzen ahal dizut.
es
Puedo ayudarle sin beber.
fr
Je peux vous aider sans boire.
en
"I can help you without drinking."
eu
Minutu eskas batean biluzi zen eta neskatila belaunen gainean jarri zuen, gona goititu bitartean.
es
En menos de un minuto, Dex se desnudó y sentó a la niña sobre sus rodillas, levantándole la falda.
fr
En moins d'une minute, il était déshabillé et prit l'enfant sur ses genoux en lui relevant sa jupe.
en
In less than a minute he had his clothes off and had taken the child on his knees and lifted up her skirt.
eu
Aurpegia goibeldu egin zitzaion eta ufaka hasi zen.
es
Se le ensombreció la cara y se puso a resoplar.
fr
Sa figure devenait sombre et il commençait à souffler.
en
His face had become flushed, and he was breathing harder.
eu
-Ez didazu minik eginen? -erran zuen Pollyk.
es
-No me irá usted a hacer daño ,¿verdad?
fr
-Vous n'allez pas me faire de mal ? dit-elle.
en
"You're not going to hurt me, are you?" she said.
eu
-Utzi neri egiten-erantzun zion Dexterrek-. Bestela, ez dun dolarrik izanen.
es
-Estáte quieta-replicó Dexter-. Si no, no hay dólares.
fr
-Laisse-toi faire, répondit Dexter. Sinon, pas de dollars.
en
"You keep quiet," Dexter repHed, "Or you don't get any money."
eu
Eskua hankartean sartu zion eta neskatoa negarretan hasi zen.
es
Le metió la mano entre las piernas y la niña se echó a llorar.
fr
Il lui fourra sa main entre les jambes et elle se mit à pleurer.
en
He pushed his hands between her legs and she began to cry.
eu
-Isilik egon hadi! Edo Annari erran beharko zionat hi jipoitzeko.
es
-¡Cállate! O le digo a Anna que te dé una buena paliza...
fr
dit-il. Ou je te fais battre par Anna.
en
"Shut up!" he cried, "Or I'll make Anna beat you."
eu
Burua neregana itzuli zuen.
es
Se volvió hacia mí.
fr
Il tourna la tête vers moi.
en
He turned his head toward me.
eu
Nik mugitu gabe segitzen nuen.
es
Yo seguía sin moverme.
fr
Je n'avais pas bougé.
en
I still hadn't moved.
eu
-Haren azalaren kolorea ote da nardatzen zaituena? -errepikatu zidan-.
es
-¿Te molesta el color de la piel? -repitió-.
fr
-C'est la couleur de sa peau qui vous gêne ? répéta-t-il.
en
"Is it the dark meat that's bothering you," he said again.
eu
Nerea nahi duzu?
es
¿Quieres la mía?
fr
Voulez-vous la mienne ?
en
"Would you rather have this one?"
eu
-Ez, honela ongi dago-erantzun nuen.
es
-Está bien así-afirmé.
fr
-Ça va comme ça, dis-je.
en
"No, it's alright this way,' I said.
aurrekoa | 66 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus