Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 66 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez, honela ongi dago-erantzun nuen.
es
-Está bien así-afirmé.
fr
-Ça va comme ça, dis-je.
en
"No, it's alright this way,' I said.
eu
Beste neskatoari begiratu nion.
es
Miré a la otra chiquilla.
fr
Je regardai l'autre gosse.
en
I looked at the other girl.
eu
Burua hazkatzen ari zen, bertan gertatzen ari zenarekin zerikusirik ez balu bezala.
es
Se rascaba la cabeza, absolutamente indiferente a todo lo que ocurría.
fr
Elle se grattait la tête, absolument indifférente à tout ça.
en
She was scratching her head, quite indifferent to what was going on.
eu
Emakume gorputza zuen.
es
Estaba ya formada.
fr
Elle était déjà formée.
en
Her body had already taken the shape of a woman.
eu
-Etorri-erran nion.
es
-Ven-le dije.
fr
-Viens, lui dis-je.
en
"Come over here," I said to her.
eu
-Ez izan kezkarik, Lee-erran zuen Dexek-. Neskatoak garbi daude.
es
-Puedes emplearte a fondo, Lee-dijo Dex-, están limpias.
fr
-Vous pouvez y aller, Lee, dit Dex, elles sont propres.
en
"You can let yourself go, Lee.
eu
Isilduko haiz, bada?
es
¿Vas a callarte de una vez?
fr
Polly s'arrêta de pleurer et renifla un bon coup.
en
They're clean," he said to me.
eu
Pollyk negar egitez utzi eta hats sakona hartu zuen.
es
Polly dejó de llorar y se sorbió los mocos.
fr
-Vous êtes trop gros...
en
Then, to the girl:
eu
-Sobera lodia duzu...
es
-La tiene muy gorda...
fr
dit-elle.
en
"You stop that whimpering!"
eu
-erran zuen-.
es
-se lamento-.
fr
Ça me fait mal.
en
Polly stopped crying and just sniffled for a while.
eu
Min ematen didazu!...
es
-¡Cállate!
fr
-Tais-toi, dit Dex.
en
"You're too big for me," she said, "That hurts!"
eu
-Isil hadi-erantzun zion Dexek-. Beste bost dolar emanen dizkinat.
es
-rió Dex-. Te daré cinco dólares más.
fr
Je te donnerai cinq dollars de plus.
en
"You keep quiet," Dex said, "And I'll give you another five dollars."
eu
Hatsanditua zegoen, zakur bat bezala.
es
Jadeaba como un perro.
fr
Il haletait comme un chien.
en
He was panting like a dog on a hot day.
eu
Gero izterretatik heldu zion eta aulkian mugitzen hasi zen.
es
La cogió por los muslos y empezó a agitarse sobre la silla.
fr
Et puis il la saisit par les cuisses et commença à s'agiter sur la chaise.
en
He grabbed her by the thighs and moved rhythmically on the chair.
eu
Pollyri orain isil-isilik zerizkion negar malkoak.
es
Las lágrimas de Polly se deslizaban ahora sin sollozos.
fr
Les larmes de Polly coulaient maintenant sans bruit.
en
Polly's tears rolled down without a sound.
eu
Neskatiko beltzak begiratu egin zidan.
es
La negrita me miraba.
fr
La petite négresse me regardait.
en
The little colored girl looked at me.
eu
-Erauntzi-erran nion-, eta etzan hadi dibanean.
es
-Desnúdate-le dije-y échate en el sofá.
fr
-Déshabille-toi, lui dis-je, et va sur ce divan.
en
"Take your clothes off," I said to her, "and lie down on the couch."
eu
Atorra kendu eta gerrikoa askatu nuen.
es
Me quité la chaqueta y me desabroché el cinturón.
fr
Et puis je retirai ma veste et je défis ma ceinture.
en
I took my jacket off, and loosened my belt.
eu
Oihu ttiki bat egin zuen haren barrenean sartu nintzenean.
es
Gritó un poco cuando entré en ella.
fr
Elle poussa un léger cri lorsque j'entrai en elle.
en
She uttered a slight cry when I went into her.
eu
Infernua bezain kiskalgarri zegoen.
es
Y estaba ardiente como el mismísimo infierno.
fr
Et elle était brûlante comme l'enfer.
en
She was as hot as an oven.
eu
11
es
CAPÍTULO XI
fr
XI
en
XI
eu
Larunbateko arratsaldea arte ez nuen Dexter berriz ikusi...
es
Llegó el sábado, y yo no había vuelto a ver a Dexter...
fr
Lorsque le samedi est arrivé, je n'avais pas revu Dexter.
en
Saturday came, and I hadn't seen Dexter again all week.
eu
Nasha hartu eta haren etxeraino joatea erabaki nuen.
es
Decidí coger el Nash y pasar por su casa.
fr
J'ai décidé de prendre la Nash et d'aller jusque chez lui.
en
I decided to take my Nash and go as far as his place with it.
eu
Prixvillera joan behar bazuen, bere garajean utziko nuen autoa, bestela, handik zuzenean joanen nintzen.
es
Si seguía teniendo intención de ir, dejaría el Nash en el garaje... Si no, iría yo solo directamente desde allí.
fr
S'il venait toujours, je la laisserais dans son garage.
en
If he was going too, I'd leave it in his garage. Otherwise I'd use my own car.
eu
Aurreko gauean zerri bat bezain gaizkitua utzi nuen.
es
Lo había dejado enfermo como un cerdo, la otra noche.
fr
Sinon, je repartirais directement.
en
He was as sick as a dog when I left him that evening.
eu
Uste baino mozkorrago zegoen eta bromakeriatan hasi zen.
es
Debía de estar mucho más borracho de lo que yo imaginaba, y se puso a gastar bromitas.
fr
Il devait être beaucoup plus saoul que je ne croyais et s'était mis à faire des blagues.
en
He must have been a lot drunker than I thought, cause he started pulling some funny tricks.
eu
Polly ttikiak seinalea eramanen zuen betikoz ezkerreko bularrean, basati hari amorruz ausikitzea bururatu zitzaiolakoz.
es
A la pequeña Polly le quedaría una marca en el pecho izquierdo, porque a ese bruto se le ocurrió morderla como si estuviera rabioso.
fr
La petite Polly garderait une marque sur le sein gauche, car cet abruti avait imaginé de la mordre comme un enragé.
en
Little Polly would probably always have a scar on her left breast because the hound had gotten it into his head to bite a chunk out of her.
eu
Dolarrek neskatoa lasaitu eginen zutela pentsatu zuen, baina Anna beltzak ederrak bota zizkion, berriz sartzen ez uzteko mehatxatuz.
es
Confiaba en que sus dólares la calmarían, pero la negra Anna vino en seguida y le amenazó con no dejarle entrar más en su casa.
fr
Il supposait que ses dollars la calmeraient, mais la négresse Anna rappliquait sans tarder et menaçait de ne jamais plus le recevoir.
en
He thought his money would be able to calm her down, but when the colored woman Anna ran back in, she threatened to never let him come again.
eu
Ziur ez zela etxe hartara joan zen lehenbiziko aldia izan.
es
Seguro que no era la primera vez que Dex iba allí.
fr
Sûr qu'il ne venait pas dans cette boîte pour la première fois.
en
I was sure it wasn't the first time he'd come to that place.
eu
Ez zion Pollyri aldegiten utzi nahi, nonbait ilegorriaren usaia atsegin zitzaion eta.
es
No quería dejar que se marchara Polly, de quien debía gustarle el olor de pelirroja.
fr
Il ne voulait pas laisser partir Polly, dont l'odeur de rouquine devait lui plaire.
en
He didn't want to let Polly go-I think the smell of her freckled skin had a special effect on him.
eu
Annak zauria lotu eta lokarrarazle bat eman zion, baina Dexterren eskuetan utzi behar izan zuen, honek, zintzurretik asotsak atereaz, azala goitik beheiti milikatzen baitzion.
es
Anna le puso una especie de vendaje y le dio un somnífero, pero tuvo que dejarla en manos de Dex, que la lamía por todos los rincones haciendo extraños ruidos guturales.
fr
Anna lui mit une espèce de pansement et lui donna un somnifère, mais elle fut obligée de la laisser à Dex qui la léchait sur toutes les coutures en faisant des sales bruits avec sa gorge.
en
Anna put a sort of bandage on her, and gave her a sleeping pill, but she had to leave her with Dex, who tongued her from top to bottom, uttering some strange sounds from his throat.
eu
Nik zer sentitzen zuen konprenitzen nuen, zeren eta neronek ere eginahalak egiten bainituen neskato beltzaren barrenean segitzeko, eta, aldi berean, minik ez egiteko kasu ematen nuen, nahiz neskak ez zuen behin ere atzera egin.
es
Me daba perfecta cuenta de lo que debía de estar sintiendo, porque yo, por mi parte, no me decidía a salir de esa chiquilla negra, pero yo iba con cuidado para no hacerle daño, y no se quejó ni una sola vez.
fr
Je me rendais compte de ce qu'il devait ressentir parce que, pour ma part, je ne pouvais pas me décider à sortir de cette gosse noire, et tout de même, je faisais attention de ne pas la blesser, mais elle ne s'est pas plainte une seule fois.
en
I could guess what he felt like, since, as far as I was concerned, I could hardly get myself to get out of that little black girl. Still, I tried not to hurt her in any way, and she didn't complain even once.
eu
Begiak hertsi baizik ez zuen egiten.
es
Solamente cerraba los ojos.
fr
Elle fermait seulement les yeux.
en
She just closed her eyes.
eu
Gertatutako hura zela eta, nere buruari galdegiten nion gaur Dexter asteburua Asquitharren etxera pasatzera joateko moduan egonen ote zen.
es
Por eso me preguntaba si Dex estaría en condiciones de pasar un fin de semana en casa de las Asquith.
fr
C'est à cause de cela que je me demandais si Dex était d'aplomb aujourd'hui pour le week-end chez les Asquith.
en
That was why I wondered whether Dexter would be back in shape by Saturday for the trip to the Asquiths.
eu
Mozkorraren biharamun goizean ni ere trapu zahar bat egina iratzarri nintzen. Bicardok berak erran dezake:
es
Yo mismo me había levantado, la víspera, en un curioso estado. Y Ricardo podía certificarlo:
fr
Je m'étais réveillé moi-même la veille dans un drôle d'état et Ricardo pouvait le dire :
en
I myself was not quite myself when I got up after that night. I went to Ricardo's to recover:
eu
goizeko bederatzietan zombie doble bat zerbitzatu zidan, gizaki bat bere onera buelta dadin nik ez baitut erremedio hoberik ezagutzen.
es
a las nueve de la mañana me servía un triple zombie, y no sé de nada mejor para poner en forma a una persona.
fr
dès neuf heures du matin, il me servait un triple zombie, et je ne connais que ça pour remettre un type en place.
en
at nine in the morning he served me a double Zombie and that's enough to put anybody back in shape.
eu
Azken funtsean, Bucktonera etorri aintzin ez nuen ia deus edaten eta nere okerraz ohartzen nintzen.
es
En realidad, yo bebía muy poco antes de llegar a Buckton, y ahora me daba cuenta de mi error.
fr
Au fond je ne buvais guère avant de venir à Buckton et je me rendais compte de mon tort.
en
I'd never done much drinking before I came to Buckton, and I now realized what a mistake that had been.
eu
Behar adina edaten baduzu, gogoa argitzeko ez dago zombiea bezalakorik.
es
A condición de tomar lo suficiente, no se conocen casos en que el alcohol no aclare las ideas.
fr
À condition d'en prendre assez, il n'y a pas d'exemple que ça ne vous éclaircisse les idées.
en
All you've got to do is drink enough,-there's nothing that'll straighten out your head as well as that.
eu
Larunbat goizean, beraz, aldartean nengoen Dexterren etxe aurrean gelditu nintzenean.
es
Pero esta mañana las cosas iban mejor, y cuando me detuve frente a la casa de Dexter me encontraba en plena forma.
fr
Ce matin, ça allait, et je stoppai devant chez Dex, très en forme.
en
That morning everything went fine, and when I stopped in front of Dex's house, I was in rare form.
eu
Nik uste ez bezala, jeikia zegoen, bizarra egin berria, beige koloreko jauntzi osoa eta atorra gris-arrosa zeramala.
es
Contrariamente a lo que yo había supuesto, me estaba ya esperando, recién afeitado, vistiendo un traje de gabardina beige y una camisa de dos colores, gris y rosa.
fr
Il m'attendait déjà, contrairement à ce que je supposais, rasé de frais, dans un complet de gabardine beige, et une chemise bicolore grise et rose.
en
Contrary to my expectations, he was all ready for me, freshly shaven, dressed in a light gabardine suit, and a swank, sharpy shirt.
eu
-Bazkaldu duzu, Lee?
es
-¿Has desayunado ya, Lee?
fr
-Avez-vous déjeuné, Lee ?
en
"Did you eat yet, Lee?
eu
Bidean gelditzeari gorroto diot, beraz, badaezpada ere egina dut.
es
Odio tener que pararme por el camino, y tomo mis precauciones.
fr
Je déteste m'arrêter en route, alors je prends mes précautions.
en
I hate stopping on the road, so I'd prefer to get that over with now."
eu
Dexter hori argia zen, umea bezain garbi eta txukuna.
es
Ese Dexter era claro, simple y conciso como un niño.
fr
Ce Dexter-là était clair, simple et net comme un gosse.
en
Dexter was as simple, clear and innocent as a kid.
eu
Hala ere, bere adina baino zaharragoa ematen zuen mutiko bat.
es
Un niño más viejo que los de su edad, sin embargo.
fr
Un gosse plus vieux que son âge, tout de même.
en
But maybe a kid who knew too much for his years.
eu
Bere begiak.
es
Sus ojos.
fr
Ses yeux.
en
His eyes showed it.
eu
-Urdaiazpiko piska bat eta mermelada gustora janen nuke-erantzun nion.
es
-Me comería un poco de jamón y mermelada-respondí.
fr
-Je mangerais bien un peu de jambon et de marmelade, répondis-je.
en
"I wouldn't mind some ham and eggs, and maybe some bread and jam," I replied.
eu
Zerbitzariak ausarki ekarri zidan jana.
es
El mayordomo me sirvió una copiosa comida.
fr
Le valet de chambre me servit copieusement.
en
The butler served me well.
aurrekoa | 66 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus