Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 66 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Ondoan pasatzean, orkesta burua zen Blackieri bostekoa eman nion.
es
Saludé al pasar a Blackie, el director de la orquesta.
fr
Je serrai la pince à Blackie, le chef d'orchestre, en passant.
en
I stopped to say hello to Blackie, the band-leader, as we passed.
eu
Koktel ordua zen eta orkesta dantzatzeko aireak jotzen ari zen.
es
Era la hora del cocktail, y estaban tocando bailables.
fr
C'était l'heure du cocktail et l'orchestre jouait pour la danse.
en
Lots of people were having cocktails and the band was playing some dance-music.
eu
Han ziren bezerorik gehienak ere bistaz ezagutzen nituen.
es
Conocía de vista a la mayor parte de los clientes.
fr
Je connaissais aussi la plupart des clients de vue.
en
I knew most of the customers by sight.
eu
Baina beti eszenatokitik ikusten nituen eta, orain, arraroa zitzaidan bapatean etsaien tokian egotea, publikoaren artean.
es
Pero estaba acostumbrado a verlos desde el escenario, y me hacia un efecto raro encontrarme de pronto en campo enemigo, con el público.
fr
Mais j'avais l'habitude de les voir de l'estrade, et ça fait toujours un drôle d'effet de se retrouver brusquement avec les ennemis, du côté du public.
en
But I was used to seeing them from the orchestra platform and I now got that usual funny feeling I got when I was on the other side of the fence, with them.
eu
Jarri egin ginen eta Dexterrek hiru neurriko Martiniak eskatu zituen.
es
Nos sentamos y Dex pidió dos martinis triples.
fr
Nous nous assîmes et Dex commanda des triples martinis.
en
We sat down, and Dex ordered a couple of double Martinis.
eu
-Lee-erran zidan-, nik ez dizut gehiago erran nahi, baina kasu eman neska horiekin.
es
-Lee-me dijo-, no quiero seguir hablando de este asunto, pero vete con cuidado con estas chicas.
fr
-Lee, me dit-il, je ne veux plus vous parler de cela, mais faites attention à ces filles.
en
"Lee," he said, "I don't want to talk about it any more so I'll just say once and for, look out for those girls."
eu
-Nik beti ematen dut kasu-erran nuen-.
es
-Yo siempre voy con cuidado-contesté-.
fr
-Je fais toujours attention, dis-je.
en
"I'm always careful," I said.
eu
Ez dakit zein zentzutan ulertzen duzun, baina, maizenik, egiten dudanaz jabetzen naiz.
es
No sé por qué lo dices, pero yo todo lo que hago lo hago con cuidado.
fr
Je ne sais pas dans quel sens vous l'entendez, mais en général, je me rends compte de ce que je fais.
en
"I don't know just how you meant that, but in general I know just what I'm doing."
eu
Ez zidan erantzun eta, bi minuturen buruan, beste gai batez solastatzen ari zen.
es
No me contestó, y al cabo de un momento se puso a hablar de otra cosa.
fr
Il ne me répondit pas, et, deux minutes après, parla d'autre chose.
en
He didn't reply to that.
eu
Bere buruaren inguruko hesia hausten zuenean gauza interesgarriak kontatzen ahal zituen.
es
Cuando se decidía a abandonar su aire de suficiencia era capaz de decir cosas interesantes.
fr
Quand il voulait perdre son drôle d'air en dessous, il pouvait dire des choses intéressantes.
en
Two minutes later he started talking about something else.
eu
10
es
CAPÍTULO X
fr
X
en
X
eu
Ateratzean, biak ederki hornituak ginen, eta autoaren bolantea nik hartu nuen, Dexterren protestei kasurik egin gabe.
es
Al salir íbamos los dos bastante cargados, y me puse al volante, a pesar de las protestas de Dexter.
fr
Nous étions tous les deux, pas mal pleins en sortant, et je me mis au volant malgré les protestations de Dexter.
en
Both of us were pretty well tanked up by the time we got out, and I took the wheel over Dexter's protestations.
eu
-Ez dut larunbatean aurpegia urratua izan nahi.
es
-No tengo ningún interés en que me estropees la facha antes del sábado.
fr
-Je ne tiens pas à ce que vous m'abîmiez le portrait pour samedi.
en
"I just want to make sure I still have my pretty face for next Saturday.
eu
Gidatzen ari zarenean beti beste alde batera begiratzen duzu, eta aldi bakoitzean hil behar dudala pentsarazten dit.
es
Cuando conduces siempre miras a otra parte, y todas las veces que he ido contigo me he sentido a las puertas de la muerte.
fr
Vous regardez toujours ailleurs en conduisant et ça me donne chaque fois l'impression de mourir.
en
You never look at the road when you drive, and I always feel that we're going to hit something."
eu
-Baina, Lee, zuk ez duzu bidea ezagutzen...
es
-Pero si no sabes por dónde se va, Lee...
fr
-Mais vous ne connaissez pas le chemin, Lee.
en
"But you don't know the way, Lee."
eu
-Bost axola! -erran nuen-.
es
-¡Qué más da! -repliqué-.
fr
-Eh bien quoi, dis-je, vous allez me l'expliquer.
en
"So what!" I said, "You can tell me where to turn."
eu
Zuk erakutsiko didazu. -Sekula izan ez zaren auzo bat da eta, gainera, hagitz nahasia.
es
Me lo vas indicando. -Está en un barrio al que no vas nunca, y es complicado.
fr
-C'est un quartier de la ville où vous n'allez jamais et c'est compliqué. -Oh !
en
"It's in a part of the town you've never seen, and it's pretty complicated."
eu
-O!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zaude isilik, Dex.
es
-Dexter, me aburres.
fr
Vous m'assommez, Dex.
en
"Oh, don't be silly, Dex.
eu
Zein karrika da?
es
¿Qué calle es?
fr
Quelle rue ?
en
What's the name of the street?"
eu
-Ongi, goazen, bada, Stephen karrikako 300.era.
es
-Está bien, vamos al número 300 de Stephen's Street.
fr
-Bon, eh bien menez-nous au 300 de Stephen's Street.
en
"Well, OK. Take us to the thirteen hundred block on Stephen Street."
eu
-Alde hartan dago? -galdegin nion, behatz erakuslearekin mendebaldeko auzo aldera seinalatuz.
es
-¿Es hacia allí? -pregunté, señalando vagamente en dirección al sector oeste.
fr
-C'est par là ? demandai-je en pointant un index vague dans la direction du quartier ouest.
en
"It's over there, isn't it?" I asked, pointing vaguely in the direction of the western end of town.
eu
-Bai. Ezagutzen duzu?
es
-Si. ¿Lo conoces?
fr
-Oui. Vous la connaissez ?
en
"Yeah,-you know where it is?"
eu
-Nik dena ezagutzen dut-erantzun nion-.
es
-Conozco toda la ciudad-le aseguré-.
fr
-Je connais tout, assurai-je.
en
"There's lots of things I know," I told him.
eu
Kontuz martxan hastean.
es
Atención al despegue.
fr
Attention au démarrage.
en
"Hold tight, I'm taking off."
eu
Packard hura, gidatzeko zoragarria zen.
es
El Packard se conducía suave como el terciopelo.
fr
Cette Packard, c'était un velours à conduire.
en
The Packard was a joy to drive.
eu
Dexi ez zitzaion gustatzen eta bere aitaren Cadillaca nahiago zuen;
es
A Dex no le gustaba, prefería el Cadillac de sus padres;
fr
Dex ne l'aimait pas et préférait la Cadillac de ses parents ;
en
Dex didn't think much of it and would rather have had his old-man's Cadillac.
eu
baina nere Nasharen aldean, zetazkoa zen.
es
pero comparado con el Nash era una verdadera joya.
fr
mais à côté de la Nash, du véritable miel.
en
But compared to my Nash, it was a honey.
eu
-Stephen karrikara goaz?
es
-¿Vamos al mismo Stephen's Street?
fr
-C'est à Stephen's Street que nous allons ?
en
"The place we're going to is right on Stephen Street?"
eu
-Ondora-erran zuen Dexek.
es
-Al lado-dijo Dex.
fr
-À côté, dit Dex.
en
"Near by," Dex said.
eu
Sabelean zeraman alkohol kantitatea haundia bazen ere, haritz bat bezain tente mantentzen zen.
es
A pesar de la cantidad de alcohol que llevaba en la tripa, se aguantaba como un roble.
fr
Malgré la quantité d'alcool qu'il avait dans les tripes, il tenait le coup comme un chêne.
en
In spite of the heavy drinking we'd been doing he looked pretty sober.
eu
Deus edan ez zuela pentsa zitekeen.
es
Como si no hubiera bebido nada.
fr
À croire qu'il n'avait rien bu.
en
You could hardly tell he'd had anything.
eu
Herriko auzo pobreenean ari ginen sartzen.
es
Estábamos llegando al barrio pobre de la ciudad.
fr
Nous arrivions en plein dans le quartier pauvre de la ville.
en
We ended up right in the middle of the rundown part of town.
eu
Stephen karrika ederki hasten zen, baina 200. zenbakitik goiti etxe merketako aldea zegoen, eta, oraindik haratago, pisu bakarreko etxe zirtzilak, geroz eta zikinagoak.
es
Stephen's Street empezaba bien, pero a partir del número 200 ya todo eran pisos baratos, que más adelante se transformaban en chabolas de un solo piso, cada vez más ruinosas.
fr
Stephen's Street commençait bien, mais dès le numéro 200, ça devenait des logements à bon marché, et puis des baraques à un seul étage, de plus en plus minables.
en
Stephen Street started out all right, but after about number 200 or so we ran into some chap boarding houses, then some one-story shacks, looking more miserable the farther we went.
eu
300.a txukun samarra zen.
es
Por el 300 la cosa aún se aguantaba un poco.
fr
Au 300, ça se tenait encore debout.
en
When we reached 1300, they looked as though they could hardly keep standing.
eu
Inguruko etxeen aurrean auto zahar batzuk ziren, Ford T horien garaikoak kasik. Dexterren kotxea errandako helbidean aparkatu nuen.
es
Había algunos coches frente a las casas, casi todos de la época del Ford-T. Aparqué el coche de Dex frente al número que él me había indicado.
fr
Il y avait quelques vieilles voitures devant les maisons, presque de l'époque du T de Ford. J'arrêtai la bagnole de Dex devant l'endroit indiqué.
en
There were some old jalopies parked about, mostly model T Fords. I stopped Dex's car where he told me to.
eu
-Zatoz, Lee-erran zuen-.
es
-Por aquí, Lee.
fr
-Venez, Lee, dit-il.
en
"Come on, Lee," he said.
eu
Piska bat ibili behar dugu.
es
Tenemos que caminar un poco.
fr
On marche un bout.
en
"We'll do a stretch on foot."
eu
Ateak hertsi zituen eta oinez hasi ginen.
es
Cerró las puertas y nos pusimos en marcha.
fr
Il ferma les portes et nous nous mîmes en route.
en
He locked the car and we started out.
eu
Zeharkarrika batean sartu eta ehun bat metro ibili zituen.
es
Tomamos una calle transversal y anduvimos unos cien metros.
fr
Il tourna dans une rue transversale et fit une centaine de mètres.
en
He turned down a side street and we covered a couple of hundred feet.
eu
Zuhaitz eta hesi hondatu batzuk baziren hantxe.
es
Había árboles, y los cercados de los jardines estaban en ruinas.
fr
Il y avait des arbres et des clôtures démolies.
en
There were scraggly trees and tumble-down fences about.
eu
Dex, oholezko teilatua zuen bi pisutako eraikin baten aurrean gelditu zen.
es
Dex se detuvo frente a un caserón de dos pisos con techo de tablas.
fr
Dex s'arrêta devant une bâtisse de deux étages dont le haut était en planches.
en
Dex stopped in front of a two-story structure, the top half of which was made of rough boards.
eu
Zaborrez betetako lorategi modukoaren inguruan zegoen hesiak ozta-ozta irauten zuen zutik.
es
Por un milagro, la reja que rodeaba el montón de desperdicios que constituía el jardín estaba más o menos en buen estado.
fr
Par miracle, le grillage, autour du tas de détritus qui constituait le jardin, était à peu près en bon état.
en
The iron fence, surrounding a mass of debris which constituted the garden was miraculously in fairly good condition.
eu
Deitu gabe sartu zen.
es
Entró sin llamar.
fr
Il entra sans prévenir.
en
He went in without ringing.
eu
Kasik ilundua zegoen eta zokoetan itzal susmagarriak mugitzen ziren.
es
Era casi de noche, y en los rincones se agitaban sombras inquietantes.
fr
Il faisait presque nuit et les recoins grouillaient d'ombres bizarres.
en
It was almost dark already and peculiar shadows gave an eerie aspect to the place.
eu
-Zatoz, Lee-erran zidan-.
es
-Pasa, Lee-dijo Dex-.
fr
-Venez, Lee, dit-il.
en
"Come on, Lee," he said.
eu
Hementxe da.
es
Es aquí.
fr
C'est ici.
en
"This is it."
eu
-Banoa.
es
-Te sigo.
fr
-Je vous suis.
en
"I'm coming."
eu
Etxearen aurrean arrosa landare bat zegoen, bakarra, baina haren usaia aski zen inguruan biltzen ziren hondakinen kiratsari nagusitzeko.
es
Había un rosal frente a la casa, uno solo, pero su olor era más que suficiente para cubrir el tufo desprendido por las basuras que se acumulaban en todas partes.
fr
Il y avait un chèvrefeuille devant la maison, un seul, mais son odeur suffisait à couvrir les relents d'immondices qui s'accumulaient un peu partout.
en
There was a rosebush in front of the house, just one, but its perfume was enough to mitigate the unpleasantness of the garbage that was lying about on all sides.
eu
Ataria etxearen alde batean zegoen eta Dexterrek eskaileraren bi mailak igan zituen.
es
Dex subió los dos escalones de la entrada, situada a un lado de la casa.
fr
Dex grimpa les deux marches de l'entrée qui était sur le côté de la maison.
en
Dex hopped up the two steps leading into the house on the side.
aurrekoa | 66 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus