Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992
)
eu
Medikuak horretan aritzea debekatu dizula erratea aholkatzen dizut.
es
Te aconsejo que digas que el médico te ha prohibido jugar.
fr
Je vous conseille de dire que votre médecin vous interdit d'y jouer.
en
I'd advise you to say your doctor ordered you not to play."
eu
-Nola hartuko duten hori pentsatu duzu? -erantzun nion haserre.
es
-Como si se lo fueran a creer... -refunfuñé.
fr
-Vous pensez comme ça prendra, grognai-je.
en
"Do you think anybody'd believe that?" I muttered.
eu
-Eta bridgean?
es
-¿Y el bridge?
fr
-Et le bridge ?
en
"And how about bridge."
eu
-Pse!
es
-¡Oh!
fr
-Oh !
en
"Oh, pretty fair."
eu
Nola edo hala.
es
Bastante bien.
fr
ça, ça va.
en
"Fair, or good?"
eu
-Ongi?
es
-¿Juegas bien?
fr
 
en
 
eu
-Nola edo hala.
es
-Bastante bien.
fr
-Ça va bien ?
en
"Just fair."
eu
-Orduan aholku berbera emanen dizut:
es
-Entonces, te sugiero que declares que también una partida de bridge podría serte fatal.
fr
-Alors, je vous suggère également de déclarer qu'une partie de bridge vous serait fatale.
en
"Then I'd suggest you say that bridge is bad for your heart or something."
eu
erran iezaiezu bridge partida batek akabatuko zintuzkeela.
es
-Pero si puedo jugar tranquilamente...
fr
-Tout de même, insistai-je, je peux jouer.
en
"But after all," I insisted, "I can play..."
eu
-Hala ere-erran nion setati-, jokatzen ahal dut. -Bostehun dolar galtzen ahal duzu asaldatu gabe?
es
-insistí. -¿Puedes perder quinientos dólares sin poner mala cara?
fr
-Vous pouvez perdre cinq cents dollars sans faire un nez ?
en
"Yes, but can you afford to drop five hundred bucks just like that?"
eu
-Izorratuko ninduke.
es
-Me fastidiaría.
fr
-Ça me gênerait.
en
"That wouldn't be so nice."
eu
-Beraz, kasu egin nere aholkuari.
es
-Entonces sigue mi consejo.
fr
-Alors suivez aussi ce conseil-là.
en
"Then you'd better follow my advice."
eu
-Gaur arront atsegina etorri zara, Dex-erran nion-.
es
-¡Qué amable estás esta tarde, Dex!-le dije-.
fr
-Vous êtes plein de choses aimables, ce soir, Dex, lui dis-je.
en
"You're just full of nice suggestions tonight, Dex." I said.
eu
Jende horrekin ibiltzeko sobera mixerablea naizela konpreni dezadan gonbidatu baldin banauzu, bota agudo bota beharrekoa eta gero arte.
es
Si me has invitado para hacerme saber que soy demasiado pobretón para esa gente, dilo sin tapujos y me largo.
fr
Si vous m'avez invité pour me faire comprendre que je suis trop fauché pour ces gens-là, dites-le tout de suite et au revoir.
en
"If you took me along tonight just to let me know that I'm too damn broke to go visit those people, just say so and I'll get out."
eu
-Hobe zenuke estimatuko bazenit, Lee.
es
-Deberías darme las gracias, Lee.
fr
-Vous feriez mieux de me remercier, Lee.
en
"I think you'd do better to thank me than get huffed up, Lee.
eu
'Jende horrekin', zuk erraten duzun moduan, harrera ona izateko baliabideak eman dizkizut.
es
Te estoy proporcionando medios para que puedas dar el pego frente a "esa gente", como tú dices.
fr
Je vous donne les moyens de pouvoir tenir le coup en face de ces gens-là, comme vous dites.
en
All I'm doing is giving you some advice that might help you put up the proper show when you do go visit those people, as you call them."
eu
-Nere baitan galdegiten ari naiz zertan dizun axola afera honek.
es
-Me pregunto por qué te interesa tanto.
fr
-Je me demande en quoi ça vous intéresse.
en
"I wonder why it concerns you so much."
eu
-Axola dit.
es
-Me interesa.
fr
-Ça m'intéresse.
en
"Oh, it interests me."
eu
Isildu egin zen eta seko frenatu zuen semaforo gorri baten aurrean.
es
Se calló un momento y frenó en seco para no saltarse el semáforo en rojo.
fr
Il se tut un instant et freina sec pour respecter un feu rouge.
en
He said nothing for a moment as he suddenly braked for a red light.
eu
Packardaren suspentsioak emeki egin zuen beheiti, gero aurrera eta bere onera itzuli zen.
es
El Packard se hundió con suavidad sobre sus amortiguadores, primero hacia adelante y luego de vuelta a su posición.
fr
La Packard s'affaissa doucement sur ses ressorts, vers l'avant, et revint en place.
en
The Packard swung us forth on it's springs for an instant, and then settled back,
eu
-Nik ez dut ikusten zertan.
es
-No veo por qué.
fr
-Je ne vois pas en quoi.
en
"I don't see just what interests you."
eu
-Nik neska horiekin zer erdietsi nahi duzun jakin nahi nuke.
es
-Quisiera saber adónde pretendes llegar con esas dos chicas.
fr
-Je voudrais savoir où vous voulez en venir avec ces filles.
en
"I'm just wondering what you intend to do with those girls."
eu
-Neska eder guziek merezi dute beren atzetik aritzea.
es
-Todas las chicas bonitas merecen que uno se ocupe de ellas.
fr
-Toutes les jolies filles méritent qu'on s'en occupe.
en
"Any good-looking girl is worth doing something with."
eu
-Eskuetan dituzu haiek bezain neska ederrak dozenaka, eta hagitzez errezagoak gainera.
es
-Puedes conseguir fácilmente docenas de chicas tan bonitas como ésas, y mucho más fáciles.
fr
-Vous en avez sous la main des douzaines qui sont aussi jolies et beaucoup plus faciles.
en
"You've got dozens of girls at your feet who are just as good-looking, and much easier to get."
eu
-Zure erranaren lehenbiziko partea, nik uste, ez da egia, eta bigarrena ezta ere.
es
-Me parece que la primera parte de tu afirmación no es del todo cierta, y la segunda tampoco.
fr
-Je ne crois pas que la première partie de votre phrase soit entièrement vraie, dis-je, et la seconde non plus.
en
"I don't think you're right on the first account," I said, "nor, as a matter of fact, on the second."
eu
Buruan ideia bat zebilkiola, begiratu zidan.
es
Me miró, y alguna idea le rondaba por la cabeza.
fr
Il me regarda avec une idée de derrière la tête.
en
He gave me a look as though he were cooking up something.
eu
Errepidera begira zegoenean nahiago nuen.
es
Prefería que mirara a la carretera.
fr
J'aimais mieux quand il surveillait la route.
en
I liked it better when he kept his eyes on the road.
eu
-Harritu egiten nauzu, Lee.
es
-Me asombras, Lee.
fr
-Vous m'étonnez, Lee.
en
"You surprise me, Lee."
eu
-Egia erranen dizut-erantzun nion-, bi neska horiek arront gustokoak ditut.
es
-Francamente-dije-, esas dos chicas me gustan.
fr
-Franchement, dis-je, je trouve ces deux filles à mon goût.
en
"Frankly," I said, "those two girls are just what I go for."
eu
-Badakit beste horretan ere gustatzen zaizula-erran zuen Dexek.
es
-Ya lo sé que te gustan-dijo Dex.
fr
-Je sais que vous aimez ça, dit Dex.
en
"Yes, I know that's just what you like," Dex said.
eu
Izan ere, ez zen horixe neretako prestatua zuena.
es
Estaba claro que no era eso lo que me tenía preparado.
fr
Certainement, ce n'est pas ça qu'il me tenait en réserve.
en
I was sure that wasn't all that he meant.
eu
-Ez dut uste neska horiek ohatzera eramatea zailagoa denik Judy edo Jicky eramatea baino-erran nion ziurtasunez.
es
-No creo que sea más difícil acostarse con ellas que con Judy o con Jicky-afirme.
fr
-Je ne crois pas que ce soit plus difficile de coucher avec elles qu'avec Judy ou Jicky, assurai-je.
en
"I don't think it should be any harder to lay them than either Judy or Jicky," I said.
eu
-Ez duzu hori baizik nahi, Lee?
es
-¿Eso es todo lo que buscas, Lee?
fr
-Ce n'est pas simplement ça que vous cherchez, Lee ?
en
"Is that all you're after, Lee?"
eu
-Horixe bera baizik ez.
es
-Eso es todo.
fr
-Simplement ça.
en
"Just that!"
eu
-Orduan, kasu egin iezadazu.
es
-Entonces, ten cuidado.
fr
-Alors, faites attention.
en
"Well all I can say is you'd better look out.
eu
Ez dakit Jeani zer egin diozun, baina telefonozko bost minutuko elkarrizketan zerorren izena lau aldiz errateko modua aurkitu du.
es
No sé qué le habrás hecho a Jean, pero en cinco minutos que he hablado con ella por teléfono se las ha arreglado para pronunciar tu nombre por lo menos cuatro veces.
fr
Je ne sais pas ce que vous avez fait à Jean, mais en cinq minutes de téléphone, elle a trouvé le moyen de prononcer quatre fois votre nom.
en
I don't know just what you did to Jean, but talking with her just about five minutes on the phone, she managed to mention your name at least four times."
eu
-Zoriontsua naiz halako bihotz zimikoa sortu badiot.
es
-Me alegra haberle causado tanta impresión.
fr
-Je suis heureux de lui avoir fait cette impression.
en
"Well, I guess I made quite an impression on her."
eu
-Neska horiek ez dituzu ohatzera eramaten ahal gero haiekin, neurri batean, esposatzen ez baldin bazara.
es
-No son chicas con las que uno pueda acostarse sin más o menos casarse con ellas.
fr
-Ce ne sont pas des filles avec qui on peut coucher sans les épouser plus ou moins.
en
"They're not the kind of girls you can lay unless you marry them.
eu
Hasteko, pentsa ezazu horrelakoak direla.
es
Por lo menos, a mí me parece que son así.
fr
Du moins je pense qu'elles sont comme ça.
en
At least I think they're like that.
eu
Badakizu, Lee, orain dela hamar urte ezkeroztik ezagutzen ditut.
es
Y sabes, Lee, hace diez años que las conozco.
fr
Vous savez, Lee, je les connais depuis dix ans.
en
You know, Lee, I've known the family for all of ten years."
eu
-Beraz, suertea izan dut, nonbait-erran nion-, biekin ezkontzeko asmorik ez baitut, eta bai, berriz, biak ohatzera eramateko asmoa.
es
-Entonces es que he tenido suerte...-repliqué-. Porque no pienso casarme con las dos, y en cambio sí que voy a acostarme con las dos.
fr
-Alors, j'ai eu de la veine, assurai-je. Parce que je ne compte pas les épouser toutes les deux, et que je compte bien coucher avec les deux.
en
"Well then, I guess I can call myself lucky,' I replied, "because I don't expect to marry both of them and I can tell you right now that I expect to lay both of them."
eu
Dexterrek ez zuen erantzun eta begira gelditu zitzaidan.
es
Dexter me miró de nuevo sin contestar.
fr
Dexter ne répondit rien et me regarda encore.
en
Dexter didn't say another word, but just looked at me.
eu
Jickyren etxean gertatutakoa kontatu ote zion Judyk ala ez zekien ja ere.
es
¿Le habría contado Judy nuestra sesión en casa de Jicky, o no sabía nada?
fr
Est-ce que Judy lui avait raconté notre séance chez Jicky ou est-ce qu'il ne savait rien ?
en
I wondered if Judy had told him about our business at Jicky's house, or didn't he know a thing.
eu
Nik uste dut tipo hori gertakarien hiru laurden asmatzeko gauza zela, baita falta zen laurdena inork kontatu gabe ere.
es
Tenía la sensación de que este tipo podía adivinar las tres cuartas partes de las cosas, aunque no se las contaran.
fr
Je crois que ce type était capable de deviner les trois quarts des choses, même sans qu'on lui raconte le reste.
en
I felt that he was quite capable of guessing lots of things you didn't tell him and didn't want him to know.
eu
-Jautsi-erran zidan.
es
-Baja-me dijo.
fr
-Descendez, me dit-il.
en
"O.K., you can get out now," he said.
eu
Autoa Stork Clubaren parean gelditua zela ohartu nintzen eta jautsi egin nintzen.
es
Me di cuenta de que el coche se había parado frente al Stork Club y me apeé.
fr
Je me rendis compte que la voiture était arrêtée devant le Stork Club et je descendis.
en
I suddenly realized that we had stopped in front of the Stork Club, and I got out.
eu
Ni Dexterren aurretik sartu nintzen eta hark eskupekoa eman zion jauntzitokian zegoen neska ilegorriari.
es
Entré delante de Dexter, y él fue quien le dio propina a la morena del guardarropía.
fr
Je précédais Dexter en entrant et c'est lui qui laissa le pourboire à la brune du vestiaire.
en
Dexter followed me in, and we left our hats with the check girl.
eu
Libreaz jauntzitako mutil batek, nik ederki ezagutzen nuenak, guretako gordea zegoen mahai batera eraman gintuen.
es
Un camarero de librea, al que yo conocía muy bien, nos llevó a la mesa que teníamos reservada.
fr
Un garçon en livrée, que je connaissais bien, nous conduisit à la table qui nous était réservée.
en
A waiter in formal dress who I knew quite well led us to our reserved table.
eu
Leizezulo hartan haundinahikerietan saiatzen ziren, baina emaitzak irrigarriak ziren.
es
En aquel tugurio se daban aires de mucho postín, y el resultado era más bien cómico.
fr
Dans ce bistrot, ils essayaient de singer le grand genre, et ça donnait des résultats comiques.
en
They tried to imitate big-town style in this joint, and sometimes it was very funny.
eu
Ondoan pasatzean, orkesta burua zen Blackieri bostekoa eman nion.
es
Saludé al pasar a Blackie, el director de la orquesta.
fr
Je serrai la pince à Blackie, le chef d'orchestre, en passant.
en
I stopped to say hello to Blackie, the band-leader, as we passed.