Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 66 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
-Etor zaitez, zu berriz ikusteko irrikitan nago, zinez.
es
-Ven, de verdad que tengo ganas de verte, Lee Anderson.
fr
réellement j'ai envie de vous voir, Lee Anderson.
en
"Really do come, Lee.
eu
Lou ere poztuko da...
es
Y a Lou le va a gustar...
fr
Et Lou sera contente aussi.
en
I want to see you.
eu
-Eman iezaiozu musu bat nere partetik-erran nion-, eta erran ere zurekin beste horrenbeste egiteko.
es
-Dale un beso de mi parte, y dile que te dé uno a ti, también de mi parte.
fr
-Embrassez-la pour moi, dis-je. Et dites-lui d'en faire autant pour vous.
en
"Give her a kiss for me,' I said, "and tell her to give you a kiss for me too."
eu
Kemen haundiaz itzuli nintzen eginbeharretara.
es
Volví al curro con redoblado ánimo.
fr
Je me remis au boulot avec plus de courage.
en
I went back to work feeling better.
eu
Adoretsu nengoen.
es
Rebosaba de satisfacción.
fr
J'étais regonflé.
en
My morale was up.
eu
Iluntzean, drugstorera joan nintzen koadrila ikustera eta, Judy eta Jicky Nasbtra.
es
Por la noche me fui a ver a la banda en el drugstore y me llevé a Judy y a Jicky en el Nash.
fr
Le soir, j'allai retrouver la bande au drugstore et j'emmenai Judy et Jicky dans la Nash.
en
That night I went to the drug store to meet the gang, and then I took Judy and Jicky in my Nash.
eu
eraman nituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Auto bat ez da told sobera erosoa baina hainbat modu berri ikasten ahal dira.
es
No es que sea muy cómodo un coche, pero siempre se encuentran aspectos inéditos.
fr
Ce n'est pas très commode, une bagnole, mais on y trouve des angles inédits.
en
Maybe a car isn't the most comfortable place in the world, but you can always find a new angle.
eu
Ederki lo egin nuen beste gau bat izan zen.
es
Y dormí bien una noche más.
fr
Encore une nuit où je dormis bien.
en
That was another night I slept well.
eu
Jauntziteria osatzeko, biharamunean garbiketa-zorroa eta maleta bat erosi nituen;
es
 
fr
 
en
 
eu
baita pare bat pijama berri eta garrantzi haundirik gabeko beste zenbait gauzatxo ere, falta nituenak. Jende haren etxean ez nuen arlotetako hartzea nahi, eta banekien, gutti goiti beheiti, zer behar nuen iduri hori ez emateko.
es
Para completar mi guardarropa, fui a comprarme al día siguiente una especie de neceser y un maletín, un par de pijamas y otras cosillas que para aquella gente no tenían ninguna importancia, pero que yo sabía que eran indispensables para no parecer un pordiosero.
fr
Pour compléter ma garde-robe, j'allai acheter le lendemain une espèce de nécessaire de toilette et une valise portable ; une paire de pyjamas neufs, et des petits trucs sans grande importance mais qui me manquaient. Je ne voulais pas passer pour un clochard chez ces gens-là, et je savais à peu près ce qu'il faut pour ne pas passer pour un clochard.
en
Next morning, to fill in some things I needed, I went and bought a set of toilet articles and brushes in a leather case, a valise, a new pair of pajamas, and some other little items I didn't have. I didn't want them to think I was a nobody, and I knew just about what was needed to keep from giving that impression.
eu
Aste hartako ostegun arratsean, kaxa eguneratzen eta orriak betetzen ari nintzela, bost t'erdiak aldera, Dexterren autoa atearen parean gelditzen zela ikusi nuen.
es
El jueves por la tarde estaba terminando de poner al día la caja y de rellenar las consabidas hojas cuando, serían las cinco y media, vi el coche de Dexter que se detenía frente a la puerta.
fr
Le jeudi soir de cette semaine-là, je finissais de mettre ma caisse à jour et de remplir mes feuilles lorsque, vers cinq heures et demie, j'ai vu la voiture de Dexter s'arrêter devant la porte.
en
Thursday evening that week, I was just finishing my records for the day and filling in the necessary forms when, around half past five, I saw Dex's car stop out at the curb.
eu
Idekitzera joan nintzen, denda hertsia baitzegoen, eta sartu egin zen.
es
Fui a abrir, porque ya había cerrado la tienda, y le hice pasar.
fr
J'ai été lui ouvrir car j'avais fermé la boutique et il est entré.
en
I had already locked up so I went to open up for him and he came in.
eu
-Kaixo, Lee-erran zidan-. Zer moduz negozioa?
es
-Hola, Lee-me dijo-. ¿Qué tal marcha el negocio?
fr
-Salut, Lee, me dit-il. Les affaires vont ?
en
"Hiya, Lee," he called out to me, "How's things?"
eu
-Ez dabil gaizld, Dex.
es
-No está mal, Dex.
fr
-Pas mal, Dex.
en
"Not bad, Dex.
eu
Eta zure ikasketak? -O!...
es
¿Y tus estudios? -¡Oh!
fr
Et ces études ? -Oh...
en
And how's your school-work?"
eu
Ari gara.
es
Se hace lo que se puede.
fr
Ça se traîne.
en
"Oh, I manage.
eu
Beisbol eta hockeyan ez naiz behar bezain trebea ikasle egokia izateko, badakizu.
es
Ya sabes, me falta un poco de afición por el baseball y el hockey para llegar a ser un buen estudiante.
fr
Je n'ai pas assez de goût pour le baseball et le hockey pour faire un étudiant très fameux, vous savez.
en
I'm not enough of an athlete to make a real first class alma mater man, you know."
eu
-Zer dela eta etorri zara?
es
-¿Qué te trae por aquí?
fr
-Qu'est-ce qui vous amène ?
en
"What brings you around?"
eu
-Elkarrekin nonbait afaltzera joateko etorri naiz, gero, nere libertimentu maiteenetako bat dastatzeko.
es
-Venía a buscarte para ir a cenar juntos y para llevarte luego a que degustes una de mis distracciones favoritas.
fr
-Je passais vous prendre pour dîner quelque part ensemble, et ensuite, pour vous emmener tâter d'une de mes petites distractions favorites.
en
"Oh, I thought I'd take you out to supper somewhere and then take you along to see how you like some of my favorite amusements."
eu
-Ederki, Dex.
es
-De acuerdo, Dex.
fr
-C'est d'accord, Dex.
en
"Thanks, Dex.
eu
Bost minutu.
es
Dame cinco minutos.
fr
Donnez-moi cinq minutes.
en
Just give me about five minutes."
eu
-Autoan izanen nauzu.
es
-Te espero en el coche.
fr
-Je vous attends dans la voiture.
en
"I'll wait out in the car."
eu
Orriak eta dirua kaxan sartu eta burdinazko pertsiana beheititu nuen, eta gero, xamarra hartu eta atzekaldeko atetik atera nintzen.
es
Metí las hojas y el dinero en la caja, bajé la persiana metálica, cogí la chaqueta y salí por la puerta trasera.
fr
J'ai enfoui mes feuilles et le fric dans la caisse et j'ai baissé le rideau de fer, et puis je suis sorti par la porte de derrière en prenant ma veste.
en
I stuffed my forms and the cash into the safe, pulled over the iron grillwork and then went out the back way carrying my jacket on my arm.
eu
Eguraldi nazkagarria zegoen, zarpaila, urteko sasoirako sobera beroa.
es
Hacia un tiempo asqueroso, pesado, demasiado cálido para lo avanzado de la estación.
fr
Il faisait un sale temps lourd, trop chaud pour la saison déjà très avancée.
en
It was very sticky, much too hot for that late date.
eu
Giroa hezea eta likina, eta gauza guziak likatu egiten ziren behatzetan.
es
El aire era húmedo y viscoso, y las cosas se te quedaban pegadas en los dedos.
fr
L'air était humide et collant, et les choses poissaient aux doigts.
en
The heavy, moist air made everything stick to your skin.
eu
-Gitarra hartuko dut? -galdegin nion Dexterri.
es
-¿Me llevo la guitarra? -le pregunté a Dex.
fr
-Je prends la guitare ? demandai-je à Dex.
en
"Should I take the guitar along?" I asked Dex.
eu
-Ez du merezi.
es
-No hace falta.
fr
-Pas la peine.
en
"No, not necessary.
eu
Gaurko gauean neronek eskainiko ditut libertimentuak.
es
Esta noche ya me encargo yo de las distracciones.
fr
Ce soir, c'est moi qui me charge des distractions.
en
Tonight I'll arrange the amusements."
eu
-Goazen, bada.
es
-Adelante, pues.
fr
-Allez-y.
en
"Okey Doke."
eu
Aurrean jarri nintzen, haren ondoan.
es
Me instalé en el asiento delantero, a su lado.
fr
Je m'installai devant, à côté de lui.
en
I got in up front, next to him.
eu
Alde ederra zegoen haren Packard eta nere Nasharen artean, baina gazte hark ez zekien gidatzen.
es
Su Packard era todo un coche, no como mi Nash, pero el chaval no sabia conducir.
fr
Sa Packard, c'était autre chose que ma Nash, mais ce garçon ne savait pas conduire.
en
There was no comparison between his Packard and my Nash, but he just didn't know how to drive.
eu
Clipper baten motorra azeleratu eta itotzea ez du nornahik erdiesten, propio eginda ere lan baita.
es
Para llegar a calar el motor de un Clipper en un reprise se necesita ser un patoso.
fr
Pour arriver à faire cogner le moteur d'une Clipper dans une reprise, il faut vraiment y mettre du sien.
en
You've got to be really lousy to race the motor of a Packard "Clipper" in low gear.
eu
-Nora naramazu, Dex?
es
-¿Adónde me llevas, Dex?
fr
-Où m'emmenez-vous, Dex ?
en
"Where are you taking me, Dex?"
eu
-Hasteko, Storken afalduko dugu, eta gero, joan behar dugun tokira eramanen zaitut.
es
-Primero vamos a cenar al Stork y luego te llevo adonde vamos.
fr
-On va d'abord dîner au Stork, et puis, je vous emmènerai là où nous allons.
en
"First we'll go eat at the Stork, and then I'll take you where we're going."
eu
-Larunbatean Asquitharren etxera joan behar omen duzu.
es
-El sábado vas a casa de las Asquith, me han dicho.
fr
-Vous allez samedi chez les Asquith, je crois ?
en
"I guess you're going up to the Asquiths Saturday, aren't you."
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yep.
eu
Zure bila etorriko naiz, nahi baldin baduzu.
es
Si quieres, paso a buscarte.
fr
Je vous prendrai, si vous voulez.
en
I'll take you along, if you like."
eu
Horixe zen Nasharekin ez joateko modua.
es
Era la manera de no presentarme con el Nash.
fr
C'était le moyen de ne pas arriver dans la Nash.
en
In that way I wouldn't have to show up in my Nash.
eu
Dexter bezalako morroi bat, benetan ezin hobea zen.
es
Con Dexter como garante me sentía mucho más tranquilo.
fr
Un répondant comme Dexter, ça valait le coup.
en
A front like Dexter was always a good bet.
eu
-Esker mila.
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
"Thanks.
eu
Estimatzen dizut.
es
Acepto.
fr
J'accepte.
en
Glad to."
eu
-Golfean badakizu, Lee?
es
-¿Sabes jugar al golf, Lee?
fr
-Est-ce que vous jouez au golf, Lee ?
en
"Do you play golf, Lee?"
eu
-Nere bizitzan behin bakarrik saiatu naiz.
es
-No lo he probado más que una vez en mi vida.
fr
-J'ai essayé ça une fois dans ma vie.
en
"I've tried it just once." I Spit on Your Graves
eu
-Arropa egokia eta makilak badituzu?
es
-¿Tienes equipo y palos?
fr
-Vous avez une tenue et des clubs ?
en
"Have you got the right clothes, and a set of clubs?"
eu
-Bai, zera!
es
-¡Qué va!
fr
-Jamais de la vie !
en
"Of course not.
eu
Kaiserra naizela uste duzu ala?
es
¿Me tomas por un káiser?
fr
Vous me prenez pour Kaiser ?
en
Who do you think I am, J.R Morgan?"
eu
-Asquitharrek badute golf zelaia.
es
-Las Asquith tienen un campo de golf.
fr
-Les Asquith ont un golf.
en
"The Asquiths have a private links.
eu
Medikuak horretan aritzea debekatu dizula erratea aholkatzen dizut.
es
Te aconsejo que digas que el médico te ha prohibido jugar.
fr
Je vous conseille de dire que votre médecin vous interdit d'y jouer.
en
I'd advise you to say your doctor ordered you not to play."
aurrekoa | 66 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus