Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992
)
eu
Gizasemea naiz. -Nardagarria zara-erantzun zidan aldegin nahian-.
es
-Me das asco. -Luchaba por zafarse-.
fr
-Vous me dégoûtez, dit-elle en tentant de se dégager.
en
"You're disgusting," she said as she tried to break away.
eu
Zertan aritu zara hor goian ordubetez Jeanekin? -Aritu?
es
¿Qué has hecho durante todo el rato que has estado arriba con Jean?
fr
Qu'est-ce que vous avez fait pendant une heure là-haut avec Jean ?
en
"What did you do that whole hour you spent upstairs with Jean?"
eu
Deusetan ez-erran nion-.
es
-Pero si no he hecho nada-protesté-.
fr
-Mais je n'ai rien fait... dis-je.
en
"Nothing at all," I said.
eu
Ongi aski dakizu Judy ere gurekin zela.
es
Sabes perfectamente que Judy estaba con nosotros.
fr
Vous savez bien que Judy était avec nous.
en
"You know very well Judy was with us."
eu
-Ikasten ari naiz nolakoa den zure koadrila, Lee Anderson, eta zein jendajerekin ibiltzen zaren.
es
-Lee Anderson, estoy empezando a adivinar a qué se dedica tu banda, y con qué clase de gente te haces.
fr
-Je commence à voir ce que c'est que votre bande, Lee Anderson, et quel genre de types vous fréquentez.
en
"I'm beginning to understand just what kind of a crowd this is, Lee Anderson, and what kind of people you are."
eu
-Lou, benetan hitzematen dizut ez dudala zure ahizpa deusetarako ukitu, mozkorra kentzen laguntzeko baizik.
es
-Lou, te juro que no he tocado a tu hermana si no es para serenarla.
fr
-Lou, je vous jure que je n'ai pas touché à votre s?ur autrement que pour la dessaouler.
en
"Lou, I swear that I didn't touch your sister except to sober her up."
eu
-Gezurretan ari zara.
es
-Mientes.
fr
-Vous mentez.
en
"You're lying.
eu
Zuk ez diozu aurpegia ikusi goiko pisutik jautsi denean.
es
No has visto la cara que ponía cuando ha bajado.
fr
Vous n'avez pas vu sa tête quand elle est redescendue.
en
Didn't you see the way she looked at you when she came down again?"
eu
-Zeloak dituzula zin eginen nuke! Harriturik begiratu zidan.
es
-Palabra, ¡juraría que estás celosa! Me miró estupefacta.
fr
-Ma parole, dis-je, on jurerait que vous êtes jalouse !
en
"Well, I'll be...! Sound so as though you're jealous."
eu
-Baina...
es
-Pero...
fr
Elle me regarda avec stupeur.
en
She looked at me with stupefaction.
eu
Nor zara zu?...
es
¿qué dices...?
fr
-Mais qui êtes-vous ?
en
"Well!
eu
Zer zarela uste duzu?
es
¿Qué te has creído?
fr
 
en
 
eu
-Benetan uste duzu zure ahizpa...
es
-¿Te parece que si hubiera...
fr
Pour qui vous prenez-vous ?
en
And just who and what do you think you are!"
eu
ukitu banu, orain zerorrekin ere aritzeko gogorik izanen nuela?
es
tocado a tu hermana, tendría realmente las ganas que tengo de ocuparme de ti?
fr
-Vous croyez que, si j'avais... touché à votre s?ur, j'aurais encore envie de m'occuper de vous ?
en
"Do you think that I'd still want to do something to you if I had touched your sister?"
eu
-Hura ez da ni baino ederragoa.
es
-¡Mi hermana no está mejor que yo!
fr
-Elle n'est pas mieux que moi !
en
"Well she isn't any better than I am!"
eu
Dibanaren kontra harrapatu nuen.
es
Seguía sujetándola sobre el diván.
fr
Je la tenais toujours sur le divan.
en
I was still holding her down on the divan.
eu
Etsitua zegoen.
es
Había dejado de revolverse.
fr
Elle avait cessé de se débattre.
en
She'd stopped struggling.
eu
Hats estuka.
es
Su pecho se agitaba con violencia.
fr
Sa poitrine se soulevait précipitamment.
en
Her breasts rose and fell rhythmically.
eu
Hurbildu egin nintzaion eta titiak musukatu nizkion, luze, bata bestearen ondotik, puntak mingainarekin ferekatuz.
es
Me incliné sobre ella y le besé los senos, largamente, primero el uno y después el otro, acariciando los pezones con la lengua.
fr
Je me penchai sur elle et je baisai ses seins, longuement, l'un après l'autre, en caressant leurs pointes avec ma langue.
en
I bent over her and kissed them with long kisses, one after the other, caressing the nipples with my tongue.
eu
Gero, zutitu egin nintzen.
es
Luego me levanté.
fr
Puis, je me relevai.
en
Then I stood up.
eu
-Ez, Lou-aitortu nion-.
es
-No, Lou-dije-.
fr
-Non, Lou, dis-je.
en
"No Lou," I said.
eu
Ez da zu baino ederragoa.
es
Tu hermana no está mejor que tú.
fr
Elle n'est pas mieux que vous.
en
"She isn't any better than you are."
eu
Askatu egin nuen eta, erreakzio bortitz baten beldur, atzera egin nuen.
es
La solté y salté hacia atrás, porque esperaba una reacción violenta.
fr
Je la lâchai et je reculai vivement car je m'attendais à une réaction violente.
en
I let her go and stepped back quickly, since I expected a violent reaction.
eu
Beste aldera bueltatu, eta negarrari eman zion.
es
Entonces, se volvió y se echó a llorar.
fr
Alors, elle se tourna de l'autre côté et elle se mit à pleurer.
en
But she turned over on her side and began to cry.
eu
8
es
CAPÍTULO VIII
fr
VIII
en
VIII
eu
Biharamunean, eguneroko eginbeharretara itzuli nintzen.
es
Luego volví a mi trabajo de todos los días.
fr
Après, j'ai repris le travail de tous les jours.
en
After the party, I went back to my everyday work.
eu
Beita amuan zegoen, eta gauzek beren bidea har zezaten esperoan egon behar nuen.
es
Había echado el anzuelo, ahora era cuestión de esperar y dejar que las cosas llegaran por sí mismas.
fr
J'avais amorcé, je devais attendre et laisser les choses se faire elles-mêmes.
en
I'd set the trap-I now had to wait for events to take their course.
eu
Egia erran, nik banekien berriz ere ikusiko nituela.
es
En realidad estaba seguro de que volvería a verlas.
fr
Réellement, je savais que je les reverrais.
en
I knew I 'd see them again.
eu
Jeanek ez ninduen atzenduko, batez ere, begiak nola paratu zituen ikusi ondotik, eta Lou, zera, nere alde nituen haren adina eta, seguraski, Jickyren etxean erran eta egindakoa.
es
No creía que Jean pudiera olvidarme, después de haberle visto los ojos como se los vi, y en cuanto a Lou, bueno, confiaba un poco en su edad y también en lo que le había dicho y hecho en casa de Jicky.
fr
Jean, je ne croyais pas qu'elle puisse m'oublier après lui avoir vu des yeux comme cela, et Lou, eh bien, je comptais un peu sur son âge et aussi sur ce que je lui avais dit et fait chez Jicky.
en
I didn't think Jean would forget me after seeing how'd she'd looked at me, and as for Lou, I counted on her very young-ness, and also on what I'd said and done to her in Jicky's house.
eu
Hurrengo astean, udazkenaren akabera eta neguaren etorrera iragarriz, liburu berrien kargamendu bat jaso nuen;
es
A la semana siguiente recibí un cargamento de libros nuevos, que me anunciaron el fin del otoño y la inmediatez del invierno;
fr
Je reçus, la semaine qui vint, toute une cargaison de nouveaux bouquins qui m'annoncèrent la fin de l'automne et l'approche de l'hiver ;
en
The following week I got in a big shipment of new books that announced the end of autumn and the beginning of the winter season.
eu
ederki moldatzen nintzen dendan eta dirua biltzen segitzen nuen.
es
seguía saliendo del paso y ahorrando además unos cuantos dólares.
fr
je continuais à bien me débrouiller et à mettre des dollars de côté.
en
I kept up my good work, and I was able to put quite a few dollars away.
eu
Harrezkero, diru franko banuen.
es
Tenía ya una cantidad considerable.
fr
J'en avais, maintenant, un assez joli paquet.
en
I now had a pretty good sum.
eu
Mixeria bat, baina aski nuen.
es
Una miseria, pero me bastaba.
fr
Une misère, mais cela me suffisait.
en
Nothing much, really, but it would be enough.
eu
Zenbait gastu ere izan nituen.
es
Tuve que afrontar algunos gastos.
fr
Je dus faire quelques dépenses.
en
I had to make some expenditures.
eu
Jauntziteria berritu eta autoa konpondu behar izan nuen.
es
Me compré ropa e hice arreglar el coche.
fr
Pour m'habiller à neuf et puis pour faire retaper la voiture.
en
Get some new clothes, and have my ^ car overhauled.
eu
Herriko pasamoduko orkesta bakarrean, Stork Clubean jotzen baitzuen, gitarra joleari ordezpen batzuk egin nizkion.
es
Algunas veces sustituía al guitarrista de la única orquesta potable que había en la ciudad, la que tocaba en el Stork Club.
fr
J'avais remplacé, un certain nombre de fois, le guitariste dans le seul orchestre potable de la ville, qui jouait au Stork Club.
en
A couple of times I'd substituted for the guitarist in the only fairly decent orchestra in town, the one that played at the Stork Club.
eu
Ez dut uste Stork Club horrek New Yorkekoarekin zerikusirik izanen zuenik, baina gizontto antiojudunak gustora joaten ziren bertara eskualdeko aseguru ajenteen eta traktore saltzaileen alabekin.
es
Creo que este Stork Club no debía de tener nada que ver con el otro, el de Nueva York, pero los jovencitos con gafas iban a gusto allí a acompañar a las hijas de los agentes de seguros, y de los representantes de tractores de la zona.
fr
Je pense que ce Stork Club-là n'avait pas de rapport avec l'autre, celui de New York, mais les jeunes types à lunettes y venaient volontiers avec les filles des agents d'assurances ou des marchands de tracteurs du pays.
en
I don't think this Stork Club had any connection with the New York one, but the solid young gentlemen with glasses were glad to come there with the daughters of insurance agents or of tractor salesmen.
eu
Horrela sos batzuk irabazten nituen eta, gainera, hantxe ezagutzen nituenei liburuak saltzen nizkien.
es
Así ganaba algún dinero extra, y además vendía libros a la gente que conocía allí.
fr
Ça me faisait un peu de fric en plus, et je vendais des livres aux gens que je pouvais raccrocher là.
en
I earned some extra dough that way, and also got to know people who came to buy books from me.
eu
Koadrilakoak ere noizean behin hara agertzen ziren.
es
Los de la banda también iban alguna vez.
fr
Les copains de la bande y mettaient quelquefois les pieds aussi.
en
The fellows and girls from our bunch sometimes went there too.
eu
Maiz ikusten nituen, eta Judy eta Jickyrekin aunitzetan joaten nintzen ohatzera.
es
Seguía viéndolos con frecuencia, y seguía acostándome con Judy y con Jicky.
fr
Je continuais à les voir régulièrement, et je couchais toujours avec Judy et Jicky.
en
I still saw them regularly, and I still kept laying Judy and Jicky I couldn't get rid of Jicky.
eu
Ezinezkoa zitzaidan Jicky gainetik kentzea.
es
No había forma de librarse de Jicky.
fr
Je ne pouvais pas me débarrasser de Jicky-mais, heureusement que j'avais ces deux filles car j'étais dans une forme sensationnelle.
en
It was lucky I had both of them, though, for I was in rare form.
eu
Baina, zorionez, bi neska haiek banituen, sasoi ezin hobean nengoen eta.
es
Pero era una suerte tener a esas dos chicas, porque así me mantenía en una forma extraordinaria.
fr
 
en
 
eu
Horretaz aparte, atletismoan aritzen nintzen eta giharreak boxeolariek dituztenen antzera jartzen ari zitzaizkidan.
es
Además de esto, practicaba atletismo, y se me estaba desarrollando una musculatura de boxeador.
fr
En dehors de tout ça, je faisais de l'athlétisme et je prenais des muscles de boxeur.
en
In addition to all that, I took part in various sports, and developed the muscles of a prizefighter.
eu
Gero, arrats batez, Dexterren etxeko bestatik aste batera, Tomen gutun bat iritsi zitzaidan.
es
Y entonces, una noche, una semana después de la velada en casa de Dex, recibí una carta de Tom.
fr
Et puis un soir, une semaine après la soirée chez Dex, j'ai reçu une lettre de Tom.
en
And then, one evening, about a week after the party which began at Dex's house, I got a letter from Tom.
eu
Ahalik agudoena joateko eskatzen zidan.
es
Me pedía que fuera lo más pronto posible.
fr
Il me demandait de venir le plus tôt possible.
en
He asked me to come as quickly as possible.
eu
Larunbata probestuz, aldegin nuen hirira.
es
Aproveché el sábado para irme al pueblo.
fr
J'ai profité du samedi et j'ai filé sur la ville.
en
I took advantage of the weekend and went down to where he was.
eu
Nik banekien Tomek zerbaitengatik idatzi zidala eta arrazoia ez zela nolanahikoa izanen.
es
Sabía que si Tom me escribía era por algo, y no creía que fuera por nada agradable.
fr
Je savais que Tom m'écrivait pour quelque chose, et je pensais que ça n'était pas du gâteau.
en
I knew Tom hadn't written me for no good reason, and I suspected it wasn't about something pleasant.
eu
Hauteskundeetan, tipo batzuek boto emateari boikota egin zioten, eta haien burua Balbo senatorea zen, herrialdean izan zitekeen gizakirik zirtzilena.
es
Los tipos esos, durante las elecciones, habían falseado los resultados por orden del senador Balbo, la peor alimaña que se pueda encontrar en todo el país.
fr
Ces types, pour les élections, avaient saboté le vote sur l'ordre du sénateur, la plus damnée crapule qu'on puisse trouver dans tout le pays, Balbo.
en
There'd been some fights in connection with the elections, stirred up by Senator Balbo, the biggest bastard in the state.
eu
Beltzek boto ematea izan zuten ezkeroztik, probokazioak areagotu zituen.
es
Desde que los negros tenían derecho a votar, multiplicaba las provocaciones.
fr
Depuis que les Noirs votaient, il multipliait les provocations.
en
Ever since the colored men had been trying to vote, he'd been stirring up hell.
eu
Usu egin zituen, eta ongi prestatuak, hauteskundeen aurreko egunetan haren morroiek Beltzen batzarre guziak desegin eta pare bat Beltz bazterrean hilik suertatuz.
es
Había hecho tanto, y lo había hecho tan bien, que dos días antes de la votación sus hombres dispersaban las reuniones de los negros dejando un par de cadáveres tras ellos.
fr
Il avait fait tant et si bien que, deux jours avant le vote, des hommes à lui dispersaient les réunions des Noirs et en laissaient deux sur le carreau.
en
He managed it so that a couple of days before the election, some of his men broke up some colored meetings, beating a couple of men to death.
eu
Nere anaiak, Beltzen eskolako irakaslea baitzen, artikulu bat argitaratuz publikoki egin zuen protesta eta, biharamunean, ederrak eman zizkioten.
es
Mi hermano, en calidad de profesor de la escuela negra, había expresado públicamente su protesta y había mandado una carta al senador, y al día siguiente lo molieron a golpes.
fr
Mon frère, en sa qualité d'instituteur à l'école noire, avait protesté publiquement et envoyé une lettre, et il s'était fait rouer de coups le lendemain.
en
My brother, who was a teacher in the colored school had made a public protest, and had sent a letter on the subject, and the next day, they beat him up too.