Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 66 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Nere anaiak, Beltzen eskolako irakaslea baitzen, artikulu bat argitaratuz publikoki egin zuen protesta eta, biharamunean, ederrak eman zizkioten.
es
Mi hermano, en calidad de profesor de la escuela negra, había expresado públicamente su protesta y había mandado una carta al senador, y al día siguiente lo molieron a golpes.
fr
Mon frère, en sa qualité d'instituteur à l'école noire, avait protesté publiquement et envoyé une lettre, et il s'était fait rouer de coups le lendemain.
en
My brother, who was a teacher in the colored school had made a public protest, and had sent a letter on the subject, and the next day, they beat him up too.
eu
Hori zen eskutitzaren arrazoia. Neronek hartu eta beste norabait eramatea nahi zuen.
es
Me escribía para que fuera a buscarle con el coche; quería irse del pueblo.
fr
Il m'écrivait de venir le prendre avec la voiture pour changer d'endroit.
en
He'd written me to come and get him with the car, to take him somewhere else.
eu
Etxean zegoen nere esperoan, bakarrik, gela ilun hartan, aulki batean jarria.
es
Me esperaba en casa, solo en la habitación a oscuras:
fr
Il m'attendait dans la maison, seul dans la pièce sombre.
en
He was waiting for me in our house, all alone in the dark room.
eu
Bizkar zabala konkortua eta burua eskuartean ikustean sufritu egin nuen;
es
estaba sentado en una silla.
fr
Il était assis sur une chaise.
en
He was sitting on a chair when I came in.
eu
odola irakiten hasi zitzaidan, nere odol beltz ona, zainetan barna kolpeka, belarrietaraino bero-beroa.
es
Verle con los hombros caídos y con la cabeza entre las manos me dolió, y sentí cólera en la sangre, mi buena sangre negra, que hervía en mis venas y me zumbaba en los oídos.
fr
Son large dos tout courbé et sa tête dans ses mains me firent mal. Je sentais le sang de la colère, mon bon sang noir, déferler dans mes veines et chanter à mes oreilles.
en
It hurt me to see his broad but bent back and the way he held his head in his hands. I felt my blood, my good Negro blood, throb in anger through my veins and sing in my ears.
eu
Zutitu eta besagainetik eutsi zidan.
es
Se levantó y me cogió por los hombros.
fr
Il se leva et me prit par les épaules.
en
He got up and took me by the shoulders.
eu
Ahoa hanpatua, nekez mintzatzen ahal zen.
es
Tenía la boca tumefacta y hablaba con dificultad.
fr
Sa bouche était tuméfiée et il parlait avec peine.
en
His mouth was swollen and he could speak but with pain.
eu
Bizkarrean maitasunezko kolpetxo bat eman nahi izan nion baina eskua harrapatu zidan.
es
Quise darle una palmada para consolarle, pero detuvo mi gesto.
fr
Comme j'allais lui taper sur le dos pour tâcher de le consoler, il arrêta mon geste.
en
When I was about to give him a slap on the back to cheer him up he caught my arm.
eu
-Zartailukadaz josi naitek-erran zuen.
es
-Me han dado latigazos-me dijo.
fr
-Ils m'ont cravaché, dit-il.
en
"They bullwhipped me," he said.
eu
-Nor izan duk?
es
-¿Quién?
fr
-Qui a fait ça ?
en
"Who did it?"
eu
-Balboren morroiak eta Moranen semea.
es
-Los hombres de Balbo y el hijo de Moran.
fr
-Les hommes de Balbo, et le fils Moran.
en
"Bleb's gang. The Moran boy."
eu
-Hura berriz ere!...
es
-¡Otra vez ése...!
fr
-Encore celui-là...
en
"That guy again!"
eu
Eskuak, nere gogoaren kontra, tinkatu egin zitzaizkidan.
es
Se me cerraban los puños sin querer.
fr
Mes poings se serraient malgré moi.
en
My fists balled up involuntarily.
eu
Poliki-poliki sumindura jabetzen ari zen nere baitan.
es
Una cólera seca me invadía poco a poco.
fr
Une colère sèche m'envahissait peu à peu.
en
A bitter anger came over me.
eu
-Akabatzea nahi duk, Tom?
es
-¿Quieres que nos lo carguemos, Tom?
fr
-Veux-tu qu'on le descende, Tom ?
en
"Do you want me to knock him off, Tom?"
eu
-Ez, Lee.
es
-No, Lee.
fr
-Non, Lee.
en
"No, Lee.
eu
Ezin diagu.
es
No podemos.
fr
Nous ne pouvons pas.
en
We couldn't.
eu
Hori egin ezkero, akabo hire bizitza.
es
Seria el final.
fr
Ta vie serait finie.
en
They'd kill you.
eu
Hik aukera baduk, hik ez duk Beltzen markarik ere.
es
Tú aún tienes una posibilidad, no estás marcado.
fr
Toi tu as une chance. Tu n'as pas les marques.
en
You've still got a chance, Lee, you haven't got any of the signs."
eu
-Baina nik baino gehiago balio duk hik, Tom.
es
-Pero tú vales más que yo, Tom.
fr
-Mais tu vaux mieux que moi, Tom.
en
"But you're a better man than I am, Tom."
eu
-Begira nere eskuak, Lee.
es
-Mira mis manos, Lee.
fr
-Regarde mes mains, Lee.
en
"Just look at my hands, Lee.
eu
Begira azkazalak.
es
Mirame las uñas.
fr
Regarde mes ongles.
en
Look at my nails.
eu
Begira nere ile eta ezpainak.
es
Mira mi pelo y mis labios.
fr
Regarde mes cheveux, et regarde mes lèvres.
en
And my hair and my lips.
eu
Ni Beltza nauk, Lee.
es
Soy negro, Lee.
fr
Je suis Noir, Lee.
en
I'm black, Lee.
eu
Ez diat hortik eskapatzerik.
es
No puedo librarme de mi destino.
fr
Je ne peux pas y échapper.
en
I can't get away from it.
eu
Hi!...
es
Pero tú...
fr
Toi...
en
But you !..."
eu
Isildu eta begira hasi zitzaidan.
es
Se interrumpió para mirarme.
fr
Il s'arrêta et me regardait.
en
He stopped talking and just looked at me.
eu
Tipo hark benetan maite ninduen.
es
El tipo me quería de verdad.
fr
Ce type-là m'aimait vraiment.
en
He really loved me.
eu
-Hik, Lee, hik erdietsi behar duk.
es
-Tú, Lee, tienes que triunfar.
fr
-Toi, Lee, tu dois en sortir.
en
"You, Lee, you ought to get away from it.
eu
Jainkoak lagunduko dik horretan.
es
Dios te ayudará a triunfar.
fr
Dieu t'aidera à en sortir.
en
God will help you to.
eu
Hark lagunduko dik, Lee.
es
Te ayudará, Lee.
fr
Il t'aidera, Lee.
en
He'll help you, Lee."
eu
-Jainkoari bost axola-erran nion.
es
-A Dios no le importa un bledo.
fr
-Dieu s'en fiche bien, dis-je.
en
"God doesn't give a hang," I said.
eu
Irri egin zuen.
es
Sonrió.
fr
Il sourit.
en
He smiled.
eu
Nere sinesmen eskasa ezagutzen zuen.
es
Sabía lo poco convencido que yo estaba.
fr
Il savait mon peu de conviction.
en
He knew I had no more religion.
eu
-Lee, hiri hau sobera gazte abandonatu huen eta erlijioa ere baztertu duk, baina momentua ailegatzen denean Jainkoak barkatuko dik.
es
-Lee, te marchaste de aquí demasiado joven, y has perdido la fe, pero Dios te perdonará cuando llegue el momento.
fr
-Lee, tu as quitté cette ville trop jeune, et tu as perdu ta religion, mais Dieu te pardonnera quand le moment sera venu.
en
"Lee, you were too young when you left this town, and you've lost your religion, but God will forgive you when the time comes.
eu
Gizakiei ihes egin behar zaiek.
es
De quienes hay que huir es de los hombres.
fr
Ce sont les hommes qu'il faut fuir.
en
Flee from men.
eu
Baina hik harengana jo behar duk, eskuak eta bihotza zabal-zabal eginik.
es
No de Él; a Él tienes que ir con las manos y el corazón bien abiertos.
fr
Mais tu dois aller à Lui les mains et le c?ur grand ouverts.
en
But come to Him, with open arms and open heart."
eu
-Eta hik nora joan behar duk, Tom?
es
-¿Adónde vas a ir, Tom?
fr
-Où vas-tu aller, Tom ?
en
"Where are you going to go, Tom?
eu
Dirua behar duk?
es
¿Necesitas dinero?
fr
Veux-tu de l'argent ?
en
Do you need any money?"
eu
-Diru aski badiat, Lee.
es
-Tengo dinero, Lee.
fr
-J'ai de l'argent, Lee.
en
"I've got money, Lee.
eu
Hirekin aldegin nahi diat etxetik.
es
Lo único que quería es estar contigo cuando dejara la casa.
fr
Je voulais quitter la maison avec toi.
en
I wanted to leave the house together with you.
eu
Zera...
es
Quiero...
fr
Je veux...
en
I want to..."
eu
Isildu egin zen.
es
Se detuvo.
fr
Il s'arrêta.
en
He stopped.
eu
Hitzak nekez zerizkion itxura gabeko aho hartatik.
es
Las palabras salían a duras penas de su boca deforme.
fr
Les mots sortaient difficilement de sa bouche déformée.
en
The words came with difficulty from his twisted mouth.
eu
-Etxea erre nahi diat, Lee.
es
-Quiero quemar la casa, Lee.
fr
-Je veux brûler la maison, Lee.
en
"I want to burn the house down, Lee.
eu
Gure aita zenak eraiki ziken.
es
La construyó nuestro padre, a quien debemos lo que somos.
fr
Notre père l'avait construite. Nous lui devons tout ce que nous sommes.
en
We owe everything to him. His skin was almost that of a white man, Lee.
eu
Hari zor zioagu gu garen guzia. Kolorez kasik Zuria zuken, Lee.
es
Era casi blanco, sí, pero nunca soñó siquiera en renegar de su raza, acuérdate bien.
fr
C'était presque un Blanc pour la couleur, Lee, mais, souviens-toi qu'il n'a jamais songé à renier sa race.
en
But he never thought of going back on his race-remember, Lee?
eu
Baina, oroit hadi, sekula ere ez zioken bere arrazari uko egin.
es
Nuestro hermano ha muerto, y nadie debe apoderarse de la casa que nuestro padre construyó con sus dos manos de negro.
fr
Notre frère est mort et personne ne doit posséder la maison que notre père avait construite de ses deux mains de nègre.
en
Our brother is dead, and nobody shall live in the house our father built with his own black hands."
eu
Anaia ere hila zegok eta inor ere ez duk gure aita zenak bere esku beltzekin eraiki zuen etxearen jabea izanen.
es
Yo no tenía nada que decir.
fr
Je n'avais rien à dire.
en
I said nothing.
eu
Ez nuen zer erranik izan. Maletak egiten lagundu nion eta Nasbcan pilatu genituen.
es
Ayudé a Tom a hacer el equipaje y a meterlo en el Nash.
fr
J'aidai Tom à faire ses paquets et nous les empilâmes sur la Nash.
en
I helped Tom get his things together and we piled it into the Nash.
aurrekoa | 66 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus